1 00:00:12,805 --> 00:00:20,079 CINDERELA 2 00:01:33,604 --> 00:01:37,524 Este é um antigo conto de fadas 3 00:01:37,525 --> 00:01:41,152 contado, pela primeira vez, há muitos séculos 4 00:01:41,153 --> 00:01:44,989 e ainda vive 5 00:01:44,990 --> 00:01:49,490 e cada um conta de um jeito diferente. 6 00:02:17,144 --> 00:02:24,909 Povo do Reino Encantado, oh, povo do Reino Encantado! 7 00:02:24,910 --> 00:02:29,814 O arauto real vos fala. 8 00:02:29,815 --> 00:02:33,815 Podem me escutar? 9 00:02:35,920 --> 00:02:42,325 Oh, que bela mensagem eu tenho para vocês! 10 00:02:42,326 --> 00:02:48,305 Tudo está pronto para o baile no palácio real. 11 00:02:48,306 --> 00:02:53,368 Queridos convidados, oh, queridos convidados! 12 00:02:53,369 --> 00:02:57,406 Não se esqueçam de que foram convidados! 13 00:02:57,407 --> 00:03:03,011 Algo extraordinário certamente acontecerá no baile. 14 00:03:03,012 --> 00:03:06,239 Não é sem razão que nossa terra chama-se Reino Encantado. 15 00:03:06,240 --> 00:03:08,292 Venham, não se esqueçam, 16 00:03:08,293 --> 00:03:13,987 dou minha palavra de honra que não se arrependerão. 17 00:03:13,988 --> 00:03:17,332 O rei levantou-se às 5h da manhã, 18 00:03:17,333 --> 00:03:21,703 ele mesmo limpou a grande escadaria. 19 00:03:22,204 --> 00:03:26,424 Então ele foi até a cozinha, discutiu com o cozinheiro, 20 00:03:26,425 --> 00:03:31,136 enfureceu-se, abandonou a Coroa, mas depois se acalmou 21 00:03:31,137 --> 00:03:37,359 e agora está correndo pela Estrada Real checando se tudo está bem... 22 00:03:37,360 --> 00:03:41,278 Lá! Podem vê-lo? 23 00:04:20,166 --> 00:04:23,976 - Bom dia, sr. Monteiro. - Bom dia, vossa Majestade. 24 00:04:23,977 --> 00:04:26,820 Monteiro, eu gostaria de saber 25 00:04:26,821 --> 00:04:32,017 por que você treme e olha para trás o tempo todo nestes últimos dias? 26 00:04:32,018 --> 00:04:36,813 Talvez um monstro na floresta, te ameaçando mortalmente? 27 00:04:36,814 --> 00:04:40,066 Não, vossa Majestade, eu mataria o monstro. 28 00:04:40,067 --> 00:04:43,819 Talvez ladrões na floresta? 29 00:04:43,820 --> 00:04:47,114 Nada disso, vossa Majestade! Eu os enfrentaria de uma vez! 30 00:04:47,115 --> 00:04:51,493 Talvez um mago malvado que te assombra? 31 00:04:51,494 --> 00:04:53,654 Não, vossa Majestade, eu resolveria isso! 32 00:04:53,655 --> 00:04:59,391 O que te deixou assim, então? 33 00:05:00,169 --> 00:05:02,712 - Minha esposa. - Sério? 34 00:05:02,713 --> 00:05:03,914 Pela minha alma, 35 00:05:03,915 --> 00:05:07,366 eu me casei com uma bela mulher, mas severa. 36 00:05:07,367 --> 00:05:10,961 Elas me manipulam! 37 00:05:10,962 --> 00:05:15,740 Quero dizer, minha esposa e suas filhas do primeiro casamento. 38 00:05:15,741 --> 00:05:18,501 Elas estão se arrumando para o baile há três dias. 39 00:05:18,502 --> 00:05:20,378 Elas nos mandaram para a morte! 40 00:05:20,379 --> 00:05:23,614 Quero dizer, eu e minha filhinha, 41 00:05:23,615 --> 00:05:26,150 que virou uma enteada por causa de minha fraqueza... 42 00:05:26,151 --> 00:05:30,220 Vou renunciar! Vou me enclausurar! 43 00:05:30,221 --> 00:05:35,742 Se tamanha aflição acontecer em meu reino. 44 00:05:35,743 --> 00:05:38,086 Viva sozinho! 45 00:05:38,087 --> 00:05:40,580 Que vergonha, que vergonha, Monteiro. 46 00:05:40,581 --> 00:05:46,085 Acalme-se, acalme-se, majestade. Se minha esposa te escutar, me mata! 47 00:05:46,086 --> 00:05:49,305 Não me culpe, minha esposa é uma mulher muito especial! 48 00:05:49,306 --> 00:05:53,267 A irmã dela, que era muito parecida com ela, 49 00:05:53,268 --> 00:05:54,743 foi devorada por um ogro. 50 00:05:54,744 --> 00:05:57,454 Ele se envenenou e morreu! 51 00:05:57,455 --> 00:06:00,764 Viu que temperamento venenoso tem essa família? 52 00:06:00,765 --> 00:06:03,625 - Mas você está bravo comigo... - Bem, assim seja. 53 00:06:03,626 --> 00:06:08,197 Vou permanecer no trono, dê-me minha coroa. 54 00:06:13,678 --> 00:06:19,782 Esqueça isso, Monteiro, e venha ao baile com sua filha. 55 00:06:19,783 --> 00:06:22,769 Cinderela? Majestade, mas ela é uma criança! 56 00:06:22,770 --> 00:06:26,580 Faça como preferir, mas tenha em mente que eu darei uma festança 57 00:06:26,581 --> 00:06:31,552 que fará você esquecer todas as dificuldades e as tristezas. 58 00:06:31,553 --> 00:06:34,646 Adeus! 59 00:07:37,063 --> 00:07:40,857 Tudo é familiar aqui... 60 00:07:40,858 --> 00:07:43,734 o relógio... 61 00:07:43,735 --> 00:07:46,654 a vassoura... 62 00:07:46,655 --> 00:07:49,339 a frigideira... 63 00:07:49,340 --> 00:07:51,583 o ferro de passar... 64 00:07:51,584 --> 00:07:53,585 o fogo... 65 00:07:53,586 --> 00:07:55,470 a lareira... 66 00:07:55,471 --> 00:07:59,671 Vamos falar sinceramente. 67 00:08:03,453 --> 00:08:07,022 Sabe o que eu estou pensando? 68 00:08:07,023 --> 00:08:12,194 Estou pensando no seguinte: 69 00:08:12,895 --> 00:08:17,991 Minha mãe e minhas irmãs foram convidadas para o baile. 70 00:08:17,992 --> 00:08:20,827 Mas eu não... 71 00:08:20,828 --> 00:08:23,771 Não é justo. 72 00:08:23,772 --> 00:08:27,023 É? 73 00:08:29,402 --> 00:08:33,856 Elas vão dançar com o príncipe. 74 00:08:34,357 --> 00:08:38,777 Mas ele nunca ouviu falar de mim. 75 00:08:39,278 --> 00:08:42,905 Elas vão tomar sorvete... 76 00:08:42,906 --> 00:08:44,624 Mas eu não. 77 00:08:44,625 --> 00:08:50,329 Mesmo que ninguém no mundo goste de sorvete como eu. 78 00:08:50,330 --> 00:08:56,434 Enquanto encerava o chão, eu aprendi a dançar. 79 00:08:56,435 --> 00:09:01,389 Enquanto era insultada em vão, eu aprendi a pensar. 80 00:09:01,390 --> 00:09:06,283 Ouvindo o ronronar dos gatos, aprendi a cantar. 81 00:09:06,284 --> 00:09:09,638 E ninguém sabe disso... 82 00:09:09,639 --> 00:09:13,843 Isso machuca, não é? 83 00:09:15,444 --> 00:09:20,198 Eu queria tanto que as pessoas percebessem como eu sou gentil. 84 00:09:20,199 --> 00:09:25,845 Mas eu quero que elas notem por si sós. 85 00:09:25,846 --> 00:09:31,791 Sem que eu tivesse que dizer-lhes. 86 00:09:31,792 --> 00:09:36,235 Porque sou muito orgulhosa. 87 00:09:37,056 --> 00:09:40,383 Será que isso nunca vai acontecer? 88 00:09:40,384 --> 00:09:43,911 Será que eu nunca terei alegria e felicidade? 89 00:09:43,912 --> 00:09:45,375 Realmente, é muito ruim 90 00:09:45,376 --> 00:09:49,583 quando alguém que merece ir ao baile não vai. 91 00:09:49,584 --> 00:09:53,952 Pode-se adoecer por causa disso! 92 00:10:05,615 --> 00:10:10,493 Eu quero que a felicidade venha até mim. 93 00:10:10,494 --> 00:10:14,438 É tão chato receber presentes apenas de mim mesma. 94 00:10:14,439 --> 00:10:18,368 No meu aniversário e em datas comemorativas. 95 00:10:18,369 --> 00:10:23,157 Pessoas boas, onde estão? 96 00:10:24,658 --> 00:10:29,658 Pessoas boas, ei, pessoas boas? 97 00:10:33,449 --> 00:10:36,649 Pois bem... 98 00:10:39,622 --> 00:10:42,615 Eu vou me consolar: 99 00:10:42,616 --> 00:10:48,821 quando todo mundo sair, vou correr para o parque da corte, 100 00:10:48,822 --> 00:10:50,823 vou ficar sob as janelas 101 00:10:50,824 --> 00:10:56,224 e encher meus olhos com a festança, pelo menos de longe. 102 00:11:52,714 --> 00:11:55,815 Dançando... 103 00:11:55,816 --> 00:12:01,095 Estou exausta porque estive ocupada me preparando para o baile do rei 104 00:12:01,096 --> 00:12:04,256 e você fica dançando. 105 00:12:04,257 --> 00:12:09,303 Eu me preocupo com você mais do que com minhas próprias filhas. 106 00:12:09,304 --> 00:12:15,192 Elas não levam nenhuma bronca minha há meses. 107 00:12:15,193 --> 00:12:21,489 Enquanto eu chamo sua atenção o dia todo. 108 00:12:21,490 --> 00:12:24,000 Onde está sua gratidão? 109 00:12:24,501 --> 00:12:29,263 Onde está sua gratidão? 110 00:12:29,764 --> 00:12:34,418 Eu sei que você queria fugir para o baile hoje. 111 00:12:34,419 --> 00:12:40,841 Só depois que todo mundo saísse, mãe, então ninguém iria precisar de mim. 112 00:12:41,342 --> 00:12:45,842 Venha comigo, Cinderela. 113 00:12:59,767 --> 00:13:05,312 Vocês sabem, minhas meninas, o que essa inútil estava fazendo? 114 00:13:05,313 --> 00:13:07,664 Ela estava dançando! 115 00:13:07,665 --> 00:13:09,842 Dançando, antes de costurar meus babados? 116 00:13:09,843 --> 00:13:12,010 Eu costurei há pouco, irmã Anna. 117 00:13:12,011 --> 00:13:14,454 Dançando, antes de passar minha gola? 118 00:13:14,455 --> 00:13:17,665 Eu passei há pouco, irmã Marianna. 119 00:13:17,666 --> 00:13:19,809 Ela estava dançando! 120 00:13:19,810 --> 00:13:24,213 Sem pensar no quanto eu estava cansada me preparando para o baile real! 121 00:13:24,214 --> 00:13:28,008 Eu preparei café para reanimá-las, vou trazer agora mesmo. 122 00:13:28,009 --> 00:13:31,053 Fique onde está, sua atrevida! 123 00:13:31,054 --> 00:13:32,946 Ela tem resposta para tudo! 124 00:13:32,947 --> 00:13:36,016 Ela faz tudo para nos enlouquecer! 125 00:13:36,017 --> 00:13:39,936 A coisa de que ela mais gosta é discutir! 126 00:13:39,937 --> 00:13:42,555 Onde está seu pai, sua ingrata? 127 00:13:42,556 --> 00:13:44,148 Onde está esse monstro? 128 00:13:44,149 --> 00:13:47,109 Eu o vi na floresta aqui perto. 129 00:13:47,110 --> 00:13:50,696 - O que ele estava fazendo lá? - Ele falava com o rei. 130 00:13:50,697 --> 00:13:53,323 Com o rei? 131 00:13:53,324 --> 00:13:55,951 Com o rei! Com o rei! 132 00:13:55,952 --> 00:13:59,579 Ele falava... 133 00:13:59,580 --> 00:14:06,127 Com o rei? Por que não me disse? 134 00:14:06,128 --> 00:14:09,713 Onde está você, cobra venenosa? 135 00:14:09,714 --> 00:14:11,648 Cachorro infernal! 136 00:14:11,649 --> 00:14:13,875 Ei, cachorro infernal! 137 00:14:13,876 --> 00:14:18,221 Estou aqui, querida. 138 00:14:18,722 --> 00:14:21,632 - Onde estava? - Na floresta. 139 00:14:21,633 --> 00:14:23,426 E o que estava fazendo? 140 00:14:23,427 --> 00:14:26,695 Eu queria lutar com o urso bravo. 141 00:14:26,696 --> 00:14:30,691 - Para quê? - Para descansar das tarefas domésticas. 142 00:14:30,692 --> 00:14:36,229 Olhe nos meus olhos, olhe nos meus olhos! 143 00:14:36,230 --> 00:14:41,617 - É verdade que você falou com o rei? - É a pura verdade, querida esposa. 144 00:14:41,618 --> 00:14:45,654 Você implorou para o rei aumentar seu salário? 145 00:14:45,655 --> 00:14:48,098 De alguma forma, isso não passou pela minha cabeça. 146 00:14:48,099 --> 00:14:51,960 Bem, você implorou para o rei inserir minhas filhas e eu 147 00:14:51,961 --> 00:14:54,663 no Livro das Belezas Reinantes do reino? 148 00:14:54,664 --> 00:14:57,465 Do que você está falando, querida? 149 00:14:57,466 --> 00:15:02,253 Então, você falou com o rei e não o bajulou para conseguir algo? 150 00:15:02,254 --> 00:15:08,050 Claro, nós só conversamos como se fôssemos amigos. 151 00:15:08,051 --> 00:15:11,736 Cobra venenosa! 152 00:15:16,100 --> 00:15:18,477 Me chatearam antes do baile. 153 00:15:18,478 --> 00:15:23,689 Por que eu tenho que fazer tudo? 154 00:15:23,690 --> 00:15:27,042 Eu trabalho que nem uma condenada! 155 00:15:27,043 --> 00:15:32,456 Corro e me apresso, imploro e examino, suplico... 156 00:15:32,457 --> 00:15:35,958 seduzo... 157 00:15:39,346 --> 00:15:42,723 Recebo e conquisto. 158 00:15:42,724 --> 00:15:46,185 Tenho tantos contatos que o próprio rei poderia me invejar. 159 00:15:46,186 --> 00:15:49,680 Mas esse monstro... 160 00:15:50,081 --> 00:15:53,083 Não! 161 00:15:53,084 --> 00:15:59,238 Está decidido, vou te expulsar de sua própria casa. 162 00:15:59,239 --> 00:16:04,535 E você morrerá na floresta, e o urso bravo vai te comer! 163 00:16:04,536 --> 00:16:10,257 Não, mãe querida, não! Veja o que eu fiz. 164 00:16:10,258 --> 00:16:14,261 Eu fiz esta rosa de retalhos de cetim. 165 00:16:14,262 --> 00:16:18,906 Parece de verdade! 166 00:16:18,907 --> 00:16:21,167 Uma flor repugnante. 167 00:16:21,168 --> 00:16:24,595 Que feia! 168 00:16:24,596 --> 00:16:26,864 Que mau gosto! 169 00:16:26,865 --> 00:16:31,626 Você pode pregá-la no seu vestido para o baile, ficaria tão lindo. 170 00:16:31,627 --> 00:16:33,487 Mas se você não gosta, vou jogá-la fora. 171 00:16:33,488 --> 00:16:36,965 Me dá! Me dá! 172 00:16:36,966 --> 00:16:40,443 - Você disse que era de mau gosto! - Você disse que era feia! 173 00:16:40,444 --> 00:16:43,154 Minhas queridas meninas! 174 00:16:43,155 --> 00:16:45,481 Não se irritem, não briguem! 175 00:16:45,482 --> 00:16:52,738 Para acabar com a briga, eu vou ficar com a flor. 176 00:16:52,739 --> 00:16:57,158 Os vestidos que eu mandei você costurar em uma noite estão prontos? 177 00:16:57,159 --> 00:17:01,144 - Sim, mãe! - Mostre-os! 178 00:17:04,750 --> 00:17:08,950 - Que mau gosto! - Que feios! 179 00:17:44,902 --> 00:17:51,021 Cinderela, você queria correr até o parque e ficar sob a janela do rei. 180 00:17:51,022 --> 00:17:53,176 Posso? 181 00:17:53,177 --> 00:17:56,487 - Você poderá fazê-lo. - Obrigada! 182 00:17:56,488 --> 00:17:59,915 Só arrume a casa antes de ir. 183 00:17:59,916 --> 00:18:02,142 Lave as janelas, encere o chão, 184 00:18:02,143 --> 00:18:04,111 limpe a cozinha, arranque as ervas daninhas do jardim, 185 00:18:04,112 --> 00:18:06,688 plante 7 roseiras embaixo das janelas, 186 00:18:06,689 --> 00:18:08,982 separe o feijão de 7 sacos, 187 00:18:08,983 --> 00:18:11,759 os brancos dos marrons... 188 00:18:11,760 --> 00:18:14,595 conheça a si mesma... 189 00:18:14,596 --> 00:18:17,181 e moa grãos de café para 7 semanas. 190 00:18:17,182 --> 00:18:19,525 Mas eu não vou terminar nem em um mês. 191 00:18:19,526 --> 00:18:24,204 Apresse-se, minha querida. Apresse-se! 192 00:18:50,579 --> 00:18:55,066 Eles me provocam me chamando de Cinderela 193 00:18:55,067 --> 00:19:04,115 Porque eu trabalho junto ao fogo sem descanso 194 00:19:04,116 --> 00:19:08,519 Eu vou e volto na cozinha 195 00:19:08,520 --> 00:19:12,732 Estou ocupada na fornalha o dia todo 196 00:19:12,733 --> 00:19:19,038 Estou sempre no borralho. 197 00:19:23,276 --> 00:19:28,062 Por causa da minha bondade 198 00:19:28,063 --> 00:19:32,875 Sou escravizada da manhã 199 00:19:32,876 --> 00:19:37,971 Até a madrugada. 200 00:19:37,972 --> 00:19:42,075 Todos me dão ordens 201 00:19:42,076 --> 00:19:53,000 Mas ninguém me agradece. 202 00:20:06,849 --> 00:20:11,794 Eu escondo minha tristeza 203 00:20:11,795 --> 00:20:16,815 Eu canto em vez de chorar 204 00:20:16,816 --> 00:20:21,378 Eu até sorrio 205 00:20:21,379 --> 00:20:30,244 Será que um dia deixarei esse lugar 206 00:20:30,245 --> 00:20:37,445 De borralho e fuligem? 207 00:21:22,969 --> 00:21:25,279 Olá, afilhada! 208 00:21:26,280 --> 00:21:27,689 Madrinha! 209 00:21:27,690 --> 00:21:32,635 Querida madrinha, você sempre aparece tão de repente! 210 00:21:32,636 --> 00:21:34,303 Sim, eu gosto de fazer isso. 211 00:21:34,304 --> 00:21:38,232 Mas da última vez você apareceu no lado escuro atrás da lareira. 212 00:21:38,233 --> 00:21:41,371 Hoje você aparece no ar! 213 00:21:41,372 --> 00:21:45,633 Sim, sou bem inventiva. 214 00:22:15,008 --> 00:22:18,311 Você ainda não se acostumou com o modo como me transformo! 215 00:22:18,312 --> 00:22:22,790 Estou encantada, eu adoro milagres! 216 00:22:22,791 --> 00:22:26,043 Ainda não houve nenhum milagre. 217 00:22:26,044 --> 00:22:29,249 Nós, as verdadeiras fadas, somos tão emotivas, 218 00:22:29,250 --> 00:22:31,754 que podemos envelhecer ou rejuvenescer da mesma forma que vocês, humanos, 219 00:22:31,755 --> 00:22:33,667 ficam pálidos ou vermelhos. 220 00:22:33,668 --> 00:22:37,011 Envelhecemos com a tristeza e rejuvenescemos com a alegria. 221 00:22:37,012 --> 00:22:39,930 Veja como estou feliz em te ver. 222 00:22:39,931 --> 00:22:44,818 Hoje você foi ofendida... 223 00:22:44,819 --> 00:22:46,636 24 vezes. 224 00:22:46,637 --> 00:22:49,848 - E quantas vezes sem merecer? - 24 vezes. 225 00:22:49,849 --> 00:22:53,351 Hoje você mereceu elogios... 226 00:22:53,352 --> 00:22:55,911 - 333 vezes. - Mas eles... 227 00:22:55,912 --> 00:22:58,055 Não a elogiaram nenhuma vez. 228 00:22:58,056 --> 00:23:01,959 Eu odeio quem não faz nada e amo quem trabalha duro. 229 00:23:01,960 --> 00:23:05,729 Eu amo você e odeio sua madrasta má. 230 00:23:05,730 --> 00:23:09,298 Por mim, já teria transformado ela em sapo há muito tempo, 231 00:23:09,299 --> 00:23:12,168 mas a velha tem muitos contatos. 232 00:23:12,169 --> 00:23:16,180 Vamos falar de você. Você quer ir ao baile? 233 00:23:16,181 --> 00:23:18,733 Sim, madrinha, quero muito, mas não posso. 234 00:23:18,734 --> 00:23:21,226 Não discuta, você irá. 235 00:23:21,227 --> 00:23:24,588 É muito ruim quando alguém que merece ir ao baile não vai. 236 00:23:24,589 --> 00:23:27,115 Mas eu tenho tantas coisas para fazer, madrinha! 237 00:23:27,116 --> 00:23:29,818 Hoje os amigos trabalharão em seu lugar. 238 00:23:29,819 --> 00:23:33,180 Garoto! 239 00:23:34,181 --> 00:23:38,475 Lebres arrancarão as ervas daninhas, ratos separarão os feijões, 240 00:23:38,476 --> 00:23:40,619 gatos moerão os grãos de café. 241 00:23:40,620 --> 00:23:42,978 - E as roseiras? - Roseiras? 242 00:23:42,979 --> 00:23:47,287 As roseiras crescerão sozinhas. 243 00:24:02,773 --> 00:24:06,350 Em um instante vou começar um milagre. 244 00:24:06,351 --> 00:24:08,414 Amo este trabalho. 245 00:24:08,415 --> 00:24:13,383 Garoto, dê-me minha varinha mágica! 246 00:24:14,484 --> 00:24:19,284 Primeiro, vamos rolar uma abóbora até aqui. 247 00:24:41,850 --> 00:24:44,642 - Obrigada, madrinha. - Espere, sua boba, 248 00:24:44,643 --> 00:24:49,213 como andará na carruagem sem os cavalos? 249 00:25:05,238 --> 00:25:08,155 - Obrigada, madrinha. - Espere, sua boba, 250 00:25:08,156 --> 00:25:11,718 como andará na carruagem sem o cocheiro? 251 00:25:11,719 --> 00:25:16,119 O milagre ainda não acabou. 252 00:25:24,606 --> 00:25:28,251 Cocheiro! 253 00:25:29,252 --> 00:25:32,852 Cocheiro! 254 00:25:40,520 --> 00:25:45,642 Leve a carruagem até a porta em 5 minutos. 255 00:25:46,943 --> 00:25:49,428 Posso ir agora? 256 00:25:49,429 --> 00:25:53,148 Oh, querida, é verdade que você ainda é uma criança. 257 00:25:53,149 --> 00:25:58,435 Como pode ir ao baile nesse vestido? 258 00:26:09,255 --> 00:26:14,575 - Essa sou eu? - Sim, é você! 259 00:26:17,738 --> 00:26:23,784 Você pode confiar em mim, eu posso ver através das pessoas. 260 00:26:23,785 --> 00:26:27,538 Mesmo através daquelas que amo muito. 261 00:26:27,539 --> 00:26:31,667 Eu posso ver claramente que, mesmo num vestido de baile magnífico, 262 00:26:31,668 --> 00:26:34,947 você continua sendo a mesma garota boa, 263 00:26:34,948 --> 00:26:38,649 trabalhadora e gentil. 264 00:26:39,550 --> 00:26:43,361 Continue assim. Vai te dar sorte. 265 00:26:43,362 --> 00:26:48,323 Vamos, agora. Vou te levar até a carruagem. 266 00:26:57,274 --> 00:27:01,000 Com sua licença. 267 00:27:02,029 --> 00:27:05,598 Não sou um mago, sou apenas um aprendiz. 268 00:27:05,599 --> 00:27:09,376 Mas deixe-me fazer algumas observações, escute-me. 269 00:27:09,377 --> 00:27:11,920 Vamos escutá-lo, ele é um bom garoto, 270 00:27:11,921 --> 00:27:16,207 um excelente pupilo, ele lê bastante, até escreve versos. 271 00:27:16,208 --> 00:27:19,685 Fale, garoto, estamos te escutando. 272 00:27:19,686 --> 00:27:25,341 Querida Cinderela, eu observo você trabalhar o dia todo. 273 00:27:25,342 --> 00:27:27,102 Você tem mãos mágicas, 274 00:27:27,103 --> 00:27:31,430 uma paciência extraordinária e você é muito boa. 275 00:27:31,431 --> 00:27:36,293 Você não sabe, mas eu tornei-me seu amigo leal. 276 00:27:36,294 --> 00:27:39,620 Apesar de eu não ser um mago, mas apenas um aprendiz, 277 00:27:39,621 --> 00:27:46,321 deixe-me dizer que a amizade pode fazer grandes maravilhas. 278 00:27:54,302 --> 00:28:02,702 Esses sapatinhos de cristal vão te dar sorte! 279 00:28:06,796 --> 00:28:10,373 Fique com eles. 280 00:28:13,219 --> 00:28:19,319 Obrigada, caro garoto, nunca esquecerei sua gentileza. 281 00:28:30,660 --> 00:28:37,098 E, agora, minha querida, lembre-se da coisa mais importante. 282 00:28:37,099 --> 00:28:42,100 Você deve voltar antes da 12ª badalada. 283 00:28:42,101 --> 00:28:43,813 Bem, lembrarei. 284 00:28:43,814 --> 00:28:49,560 À meia-noite, seu vestido voltará a ser aquele velho e pobre. 285 00:28:49,561 --> 00:28:52,170 Os cavalos voltarão a ser ratos; 286 00:28:52,171 --> 00:28:55,840 o cocheiro, ratazana; a carruagem, abóbora. 287 00:28:55,841 --> 00:28:58,468 Lembre-se disso. 288 00:28:58,469 --> 00:29:02,975 Bem, lembrarei. 289 00:29:04,816 --> 00:29:08,370 Garoto! 290 00:29:09,771 --> 00:29:13,271 Obrigada, madrinha. 291 00:30:55,200 --> 00:30:56,934 Boa noite. 292 00:30:56,935 --> 00:31:02,773 Finalmente, estou muito feliz. 293 00:31:03,474 --> 00:31:05,518 Posso me apresentar? 294 00:31:05,519 --> 00:31:07,135 O rei! 295 00:31:07,136 --> 00:31:11,698 Não faça reverência na escada, é muito perigoso. 296 00:31:11,699 --> 00:31:15,034 Boa noite, não tire suas luvas. 297 00:31:15,035 --> 00:31:17,162 Estou tão feliz que tenha vindo. 298 00:31:17,163 --> 00:31:21,363 - Boa noite. - Boa noite. 299 00:31:25,378 --> 00:31:27,306 - Oh, vossa Majestade! - O quê? 300 00:31:27,307 --> 00:31:29,156 Que tristeza! 301 00:31:29,157 --> 00:31:33,843 Sua linda gola rasgou e todos poderão ver. 302 00:31:33,844 --> 00:31:37,789 - Onde? - Veja! 303 00:31:37,790 --> 00:31:40,141 Que coisa horrível! 304 00:31:40,142 --> 00:31:42,301 Que ultraje! 305 00:31:42,302 --> 00:31:46,587 Por que meus cortesãos não me avisaram? 306 00:31:46,588 --> 00:31:51,292 Covardes, mentirosos, bajuladores! 307 00:31:51,293 --> 00:31:54,736 Vou renunciar! Vou me enclausurar imediatamente! 308 00:31:54,737 --> 00:31:57,968 Já que meus cortesãos se comportam tão mal! 309 00:31:57,969 --> 00:31:59,757 Adeus, minha boa dama. 310 00:31:59,758 --> 00:32:05,137 Como pode ficar tão bravo por tão pouco? 311 00:32:05,138 --> 00:32:07,315 Ai, ai, ai! 312 00:32:07,316 --> 00:32:10,350 Não se preocupe. 313 00:32:10,351 --> 00:32:14,862 Eu vou remendar e ninguém vai ver. 314 00:32:14,863 --> 00:32:19,275 - Você tem agulha e linha? - Claro. 315 00:32:19,776 --> 00:32:22,486 Sou cuidadosa. 316 00:32:22,487 --> 00:32:28,575 Neste caso, que seja assim, eu fico no trono! 317 00:32:28,576 --> 00:32:32,129 Sente-se, vossa Majestade. 318 00:32:32,630 --> 00:32:35,114 Assim fica mais fácil, 319 00:32:35,115 --> 00:32:38,176 apenas fique sentado tranquilamente e não se mova ou eu posso te espetar. 320 00:32:38,177 --> 00:32:41,837 Não pode imaginar como estou feliz! 321 00:32:41,838 --> 00:32:46,883 Adoro novos convidados misteriosos. 322 00:32:46,884 --> 00:32:53,348 Certamente, os velhos amigos são bons, mas eu sei tudo sobre eles. 323 00:32:53,349 --> 00:32:56,392 Por exemplo, o Gato de Botas, 324 00:32:56,393 --> 00:32:59,128 ele está aqui habitualmente, espertalhão, 325 00:32:59,129 --> 00:33:04,833 mas quando ele vem, tira suas botas e dorme perto da lareira. 326 00:33:04,834 --> 00:33:08,220 Ele nunca brinca nem corre comigo. 327 00:33:08,221 --> 00:33:13,733 E o Pequeno Polegar, só brinca apostando dinheiro. 328 00:33:13,734 --> 00:33:19,663 Esconde-esconde... Tente encontrá-lo! É terrível! 329 00:33:19,664 --> 00:33:23,406 E a coisa mais importante é que o tempo deles já passou, 330 00:33:23,407 --> 00:33:26,294 o conto de fadas deles já estão contados... 331 00:33:26,295 --> 00:33:29,995 Enquanto você... 332 00:33:30,700 --> 00:33:33,183 Eu, o Rei Encantado, 333 00:33:33,184 --> 00:33:36,929 declaro que você está prestes a encarar um evento maravilhoso! 334 00:33:36,930 --> 00:33:41,058 - É mesmo? - É a palavra de honra do rei! 335 00:33:41,059 --> 00:33:42,087 Pronto, é bem simples! 336 00:33:42,088 --> 00:33:46,922 Não valeu a pena ser chorão e caprichoso, não é? 337 00:33:47,423 --> 00:33:52,327 Que maravilha, não se pode ver nada! 338 00:33:52,328 --> 00:33:56,281 Você... você... 339 00:33:56,282 --> 00:33:59,742 tem mãos mágicas! 340 00:33:59,743 --> 00:34:04,254 E você fala com tanta simplicidade, tão franca. 341 00:34:04,255 --> 00:34:06,549 Estou tão feliz em te ver! 342 00:34:06,550 --> 00:34:09,355 Vamos! 343 00:34:31,347 --> 00:34:37,343 O príncipe olhou pra mim 3 vezes, ele sorriu uma vez... 344 00:34:37,344 --> 00:34:38,161 3 vezes. 345 00:34:38,162 --> 00:34:39,929 Ele suspirou uma vez. 346 00:34:39,930 --> 00:34:44,658 Uma, 5 ao todo. 347 00:34:44,659 --> 00:34:48,837 O rei me disse: "estou feliz em te ver", uma vez. 348 00:34:48,838 --> 00:34:51,447 - Uma vez. - "Ha! Ha! Ha!", uma vez. 349 00:34:51,448 --> 00:34:53,249 "Ha! Ha! Ha!", uma vez. 350 00:34:53,250 --> 00:34:56,034 "Licença, tem um esboço aqui", 351 00:34:56,035 --> 00:34:58,328 - ...uma vez. - Uma vez. 352 00:34:58,329 --> 00:34:59,421 3 ao todo. 353 00:34:59,422 --> 00:35:03,500 Para que precisa dessas anotações? 354 00:35:04,001 --> 00:35:06,795 Não se intrometa nos nossos prazeres, monstro! 355 00:35:06,796 --> 00:35:10,932 - Ele sempre reclama. - Que baile! 356 00:35:10,933 --> 00:35:13,542 5 + 3 = 9. 357 00:35:13,543 --> 00:35:17,713 Total: 9 manifestações de estima de pessoas da alta classe. 358 00:35:17,714 --> 00:35:21,858 Agora, minhas queridas, eu vou conquistar meu objetivo 359 00:35:21,859 --> 00:35:26,459 de colocar vocês no Livro das Belezas Reinantes do reino. 360 00:35:41,069 --> 00:35:45,569 10 manifestações de estima! 361 00:35:56,108 --> 00:36:01,313 Príncipe, príncipe, filhinho! 362 00:36:09,537 --> 00:36:14,324 Veja quem veio nos visitar! 363 00:36:14,825 --> 00:36:17,451 Reconhece-a? 364 00:36:17,452 --> 00:36:22,023 Quem é ela? Então? 365 00:36:22,624 --> 00:36:28,253 Misteriosa e bela estranha. 366 00:36:28,254 --> 00:36:32,549 Que garoto esperto! É verdade! 367 00:36:32,550 --> 00:36:36,010 Por que está tão pálido? 368 00:36:36,511 --> 00:36:39,680 Por que está tão quieto? 369 00:36:39,681 --> 00:36:46,319 Majestade, estou quieto porque não posso falar. 370 00:36:46,320 --> 00:36:51,449 Não é verdade, ele pode sim. Versos, discursos e elogios. 371 00:36:51,450 --> 00:36:52,617 Vamos! 372 00:36:52,618 --> 00:36:57,704 Vou te apresentar à minha corte! 373 00:37:03,536 --> 00:37:05,796 Você se cansou na sua jornada? 374 00:37:05,797 --> 00:37:10,397 Não, eu descansei no caminho. 375 00:37:42,405 --> 00:37:48,827 Deixem-me apresentar-lhes uma moça que nunca esteve aqui antes. 376 00:37:48,828 --> 00:37:57,501 Sobrenaturalmente sincera e fabulosamente doce. 377 00:37:57,502 --> 00:38:04,300 Deixe-me apresentar-te meus ministros. 378 00:38:04,901 --> 00:38:08,995 O ministro do salão de baile, 379 00:38:08,996 --> 00:38:14,642 o senhor Marquês de Pas de Trois. 380 00:38:14,643 --> 00:38:21,899 Vossa Majestade, eu conheço essa moça! 381 00:38:21,900 --> 00:38:28,279 Essa moça é uma bela flor. 382 00:38:28,281 --> 00:38:32,781 Um elogio impressionante. 383 00:38:42,702 --> 00:38:46,880 Não me reconhece? 384 00:38:47,381 --> 00:38:51,459 Eu não ousaria. 385 00:38:51,660 --> 00:38:55,346 Agora vamos brincar de prendas reais. 386 00:38:55,347 --> 00:39:01,067 Ninguém deposita nenhuma prenda e ninguém resgata nenhuma prenda. 387 00:39:01,068 --> 00:39:05,982 Todos farão o que o rei quiser. 388 00:39:06,983 --> 00:39:10,735 A primeira prenda é sua. 389 00:39:10,736 --> 00:39:15,764 - O que você acha daqui? - Eu gosto muito! 390 00:39:15,765 --> 00:39:22,538 Então, poderia cantar e dançar para nós? 391 00:39:22,539 --> 00:39:24,264 Claro. 392 00:39:24,265 --> 00:39:30,565 Ela não dificulta as coisas! Que moça boa, filhinho! 393 00:39:43,449 --> 00:39:45,819 Eu vou cantar uma canção pra vocês. 394 00:39:45,820 --> 00:39:48,120 Um pouco de... 395 00:39:48,121 --> 00:39:51,005 magia. 396 00:39:51,006 --> 00:39:54,833 Ela eleva o coração. 397 00:39:54,834 --> 00:39:59,203 Chama-se "O bom besouro". 398 00:40:10,499 --> 00:40:14,468 Crianças, fiquem em círculo, fiquem em círculo, fiquem em círculo 399 00:40:14,469 --> 00:40:17,921 Era uma vez um bom besouro, um velho amigo em comum 400 00:40:17,922 --> 00:40:21,791 Ele nunca resmungava nem gritava 401 00:40:21,792 --> 00:40:28,104 Apenas zumbia com suas asas e acabava terminantemente com as brigas 402 00:40:31,785 --> 00:40:35,562 Crianças, fiquem em círculo, fiquem em círculo, fiquem em círculo 403 00:40:35,563 --> 00:40:38,974 Sou sua amiga e você é meu amigo, um velho amigo leal 404 00:40:38,975 --> 00:40:42,528 Nós amamos nosso velho e bom besouro 405 00:40:42,529 --> 00:40:47,798 Por causa de sua boa alma, que camarada feliz 406 00:41:24,500 --> 00:41:27,994 Crianças, fiquem em círculo, fiquem em círculo, fiquem em círculo 407 00:41:27,995 --> 00:41:33,195 Sou sua amiga e você é meu amigo, um velho amigo leal 408 00:41:55,170 --> 00:42:00,583 Quem é aquele bom senhor, que está dançando sem música? 409 00:42:01,084 --> 00:42:03,910 Ele é o mago mais gentil do reino. 410 00:42:03,911 --> 00:42:07,072 Ele não consegue negar nada. 411 00:42:07,073 --> 00:42:10,508 Pessoas más sempre tiram vantagem da gentileza dele, 412 00:42:10,509 --> 00:42:12,585 então ele tapa suas orelhas com cera, 413 00:42:12,586 --> 00:42:19,032 e agora não escuta nem pedidos nem música. 414 00:42:20,527 --> 00:42:25,292 Providencie para que minhas filhas sejam listadas 415 00:42:25,293 --> 00:42:29,200 no Livro das Belezas Reinantes do reino. 416 00:42:30,419 --> 00:42:33,721 Escute! 417 00:42:33,722 --> 00:42:36,015 Primeiro. 418 00:42:36,016 --> 00:42:38,868 Belezas. 419 00:42:38,869 --> 00:42:41,414 Licença, madame, a próxima prenda é sua. 420 00:42:41,415 --> 00:42:45,906 Faça uma coisa boa, mágica, 421 00:42:45,907 --> 00:42:53,890 milagrosa e agradável para todos os presentes. 422 00:42:53,891 --> 00:42:59,319 - É muito simples, vossa Majestade! - Maravilha! 423 00:43:29,498 --> 00:43:33,185 Não tenha medo! 424 00:43:33,886 --> 00:43:37,665 Não estou com nem um pouquinho de medo. 425 00:43:37,666 --> 00:43:42,643 Eu espero maravilhas para esta noite. 426 00:43:42,644 --> 00:43:45,920 E aí estão elas! 427 00:43:45,921 --> 00:43:48,423 E onde nós estamos? 428 00:43:48,424 --> 00:43:54,445 Fomos levados para o País das Maravilhas. 429 00:43:54,446 --> 00:43:56,614 Onde estão os outros? 430 00:43:56,615 --> 00:43:59,608 Estão nos lugares em que sentem prazer. 431 00:43:59,609 --> 00:44:02,511 O País das Maravilhas é grande. 432 00:44:02,512 --> 00:44:06,039 Mas não ficaremos aqui por muito tempo. 433 00:44:06,040 --> 00:44:11,322 Só se pode ficar aqui por 9 minutos e 10 segundos, 434 00:44:11,323 --> 00:44:13,187 e nem um momento a mais. 435 00:44:13,188 --> 00:44:17,708 - Dói, não é? - É. 436 00:44:18,209 --> 00:44:21,812 Você se sente triste? 437 00:44:22,313 --> 00:44:25,882 Não sei... 438 00:44:25,883 --> 00:44:29,118 Posso te perguntar uma coisa? 439 00:44:29,119 --> 00:44:32,619 Fique à vontade. 440 00:44:36,293 --> 00:44:39,945 Um amigo meu... 441 00:44:39,946 --> 00:44:43,106 ele é príncipe também, 442 00:44:43,107 --> 00:44:46,359 ele é bem corajoso e decidido também, 443 00:44:46,360 --> 00:44:49,387 e ele conheceu uma moça no baile também. 444 00:44:49,388 --> 00:44:55,760 Ele gostou tanto da moça 445 00:44:55,761 --> 00:44:59,997 que ficou totalmente perdido. 446 00:44:59,998 --> 00:45:03,325 Que conselho daria a ele? 447 00:45:03,326 --> 00:45:06,448 Pode ser que o príncipe 448 00:45:06,449 --> 00:45:11,357 só parecia gostar da moça? 449 00:45:11,358 --> 00:45:20,500 Não, ele tinha certeza que isso nunca tinha acontecido antes 450 00:45:20,501 --> 00:45:24,501 e nunca acontecerá de novo. 451 00:45:28,207 --> 00:45:32,443 Você é como um sonho ou uma miragem 452 00:45:32,444 --> 00:45:37,163 E se eu te assustar e te afastar com meu toque desajeitado? 453 00:45:37,164 --> 00:45:41,618 E se eu cair num sono de esquecimento por um momento 454 00:45:41,619 --> 00:45:45,989 E acordar em desespero? 455 00:45:45,990 --> 00:45:50,760 E se eu cair num sono de esquecimento por um momento 456 00:45:50,761 --> 00:45:57,132 E acordar em desespero? 457 00:46:39,940 --> 00:46:45,785 Querida e gentil convidada misteriosa. 458 00:46:46,286 --> 00:46:54,344 Querida e gentil convidada misteriosa. 459 00:46:55,445 --> 00:47:02,102 Seu tempo acabou, seu tempo acabou... 460 00:47:02,103 --> 00:47:08,303 Termine essa conversa, termine essa conversa... 461 00:48:13,675 --> 00:48:16,952 Ainda estamos no País das Maravilhas? 462 00:48:16,953 --> 00:48:20,553 Não sei. 463 00:48:24,777 --> 00:48:27,529 Eu acho que sim. 464 00:48:27,530 --> 00:48:33,042 - O que você acha? - Também acho que sim. 465 00:48:33,043 --> 00:48:36,607 Posso ter a honra da próxima dança, 466 00:48:36,608 --> 00:48:39,081 oh, jovem dama charmosa? 467 00:48:39,082 --> 00:48:44,927 Perdão, marquês, mas nossa convidada já foi convidada por mim. 468 00:49:01,252 --> 00:49:04,300 Sabe, príncipe, tem dias que eu fico tão cansada 469 00:49:04,301 --> 00:49:08,483 que sonho que estou dormindo mesmo estando adormecida. 470 00:49:08,484 --> 00:49:11,670 Mas hoje estou tão feliz, 471 00:49:11,671 --> 00:49:16,171 estou dançando e quero dançar mais e mais. 472 00:49:20,111 --> 00:49:24,756 País das Maravilhas! Que sucesso obtive lá! 473 00:49:24,757 --> 00:49:28,994 Que cabelereiro fantástico há lá! 474 00:49:29,695 --> 00:49:32,989 Que perfume há lá! 475 00:49:38,169 --> 00:49:40,654 Obrigado! 476 00:49:40,655 --> 00:49:47,569 O vinho que bebemos da taça mágica, na taverna mágica, 477 00:49:47,570 --> 00:49:52,281 estava fabulosamente excelente! 478 00:50:08,564 --> 00:50:13,542 Tente adivinhar, o que estou pensando? 479 00:50:14,543 --> 00:50:18,022 Você está pensando que seria ótimo tomar um sorvete. 480 00:50:18,023 --> 00:50:22,223 Tenho vergonha de confessar, você acertou. 481 00:50:53,288 --> 00:50:58,667 Finalmente, estou feliz! 482 00:51:06,267 --> 00:51:13,138 Uma hora, uma hora inteira e 15 minutos. 483 00:51:13,139 --> 00:51:16,433 Uma hora! 484 00:51:22,856 --> 00:51:26,056 Querida Cinderela! 485 00:51:27,653 --> 00:51:30,871 Tenho más notícias. 486 00:51:30,872 --> 00:51:33,240 - Más? - Não fique triste! 487 00:51:33,241 --> 00:51:38,703 O rei mandou atrasar o relógio em uma hora. 488 00:51:38,704 --> 00:51:43,166 Ele queria que os convidados dançassem por mais tempo. 489 00:51:43,167 --> 00:51:46,786 É mesmo? Está quase na hora de eu ir? 490 00:51:46,787 --> 00:51:50,054 Quase. 491 00:51:53,301 --> 00:51:58,065 Eu te imploro, não fique triste! 492 00:51:58,066 --> 00:52:01,599 Eu não sou um mago, mas apenas um aprendiz, 493 00:52:01,600 --> 00:52:08,397 mas acho que tudo ainda pode vir a ter um final feliz! 494 00:52:31,336 --> 00:52:38,007 O melhor sorvete do mundo, eu escolhi pessoalmente. 495 00:52:47,017 --> 00:52:50,977 Qual é o problema? 496 00:52:57,652 --> 00:53:00,833 Obrigada, querido príncipe. 497 00:53:00,834 --> 00:53:03,364 Obrigada por tudo! 498 00:53:03,365 --> 00:53:06,984 Obrigada por sua atenção. 499 00:53:06,985 --> 00:53:13,387 Obrigada por sua educação, ternura e gentileza. 500 00:53:13,388 --> 00:53:17,786 Você é a melhor pessoa que já conheci. 501 00:53:17,787 --> 00:53:21,548 Por que está falando comigo com tanta tristeza? 502 00:53:21,549 --> 00:53:26,511 Porque eu tenho que ir embora. 503 00:53:26,512 --> 00:53:34,476 Não, não posso deixá-la ir. 504 00:53:34,477 --> 00:53:35,719 Eu estive pensando... 505 00:53:35,720 --> 00:53:39,898 e, depois do sorvete, eu ia dizer que te amo. 506 00:53:39,899 --> 00:53:42,459 Do que estou falando? 507 00:53:42,460 --> 00:53:44,919 Não vá! Fique! 508 00:53:44,920 --> 00:53:46,571 Não posso! 509 00:53:46,572 --> 00:53:49,407 Não sou tão bobo quanto devo parecer para você, 510 00:53:49,408 --> 00:53:51,734 é só porque amo você. 511 00:53:51,735 --> 00:53:54,953 Não é bom ficar com raiva de alguém por causa disso! 512 00:53:54,954 --> 00:53:58,707 Perdoe-me! 513 00:53:58,708 --> 00:54:02,752 Eu te amo. 514 00:54:42,523 --> 00:54:46,672 O garoto ficou tão ativo! 515 00:55:46,473 --> 00:55:50,553 Querida Cinderela! 516 00:55:52,454 --> 00:55:58,900 Eu trouxe essa taça de rubi com sorvete, para te confortar. 517 00:55:58,901 --> 00:56:03,405 Faça-me um favor e prove-o. Vou devolver a taça ao palácio. 518 00:56:03,406 --> 00:56:08,017 Obrigada. Quer um pouco? 519 00:56:37,436 --> 00:56:43,024 O que aconteceu? Meu garoto, está doente? 520 00:56:43,525 --> 00:56:46,903 Eu sabia! 521 00:56:47,404 --> 00:56:50,406 Estou completamente são, majestade! 522 00:56:50,407 --> 00:56:55,837 Ai, ai, ai, ai, ai... É feio enganar um homem velho! 523 00:56:57,538 --> 00:57:00,040 40 taças de sorvete! 524 00:57:00,041 --> 00:57:04,043 Você comeu demais! Que vergonha, 40 taças... 525 00:57:04,044 --> 00:57:10,350 você não fazia mais isso desde que tinha 6 anos. 526 00:57:11,051 --> 00:57:13,502 Seu estômago deve estar congelado! 527 00:57:13,503 --> 00:57:17,547 Eu não tomei nenhum sorvete! 528 00:57:17,548 --> 00:57:19,891 É mesmo? 529 00:57:19,892 --> 00:57:25,605 É mesmo. Então qual é o seu problema? 530 00:57:26,106 --> 00:57:30,026 Eu me apaixonei. 531 00:57:30,027 --> 00:57:38,925 Sim, me apaixonei pela nossa convidada gentil e misteriosa. 532 00:57:38,926 --> 00:57:40,596 Mas ela fugiu, 533 00:57:40,597 --> 00:57:45,793 tão depressa que o sapatinho de cristal 534 00:57:45,794 --> 00:57:49,994 saiu de seu pé e caiu na escada. 535 00:57:54,915 --> 00:57:59,110 Você se apaixonou? 536 00:57:59,711 --> 00:58:02,939 Você se apaixonou? 537 00:58:03,440 --> 00:58:05,399 Eu vou renunciar. 538 00:58:05,400 --> 00:58:08,726 Demônio! Inferno! 539 00:58:08,727 --> 00:58:14,183 Por que ninguém me avisou que ele cresceu? 540 00:58:14,184 --> 00:58:19,521 Pai, eu cantei uma canção sobre isso para você! 541 00:58:20,022 --> 00:58:22,964 - É mesmo? - É. 542 00:58:22,965 --> 00:58:27,752 Então está bem, eu fico. 543 00:58:34,009 --> 00:58:39,079 O garoto se apaixonou. 544 00:58:43,093 --> 00:58:46,170 - Que felicidade! - Não é nenhuma felicidade! 545 00:58:46,171 --> 00:58:49,473 - Bobagem! - Ela não me ama! 546 00:58:49,474 --> 00:58:54,719 Bobagem, ela ama, por isso ela não ficou para a ceia. 547 00:58:54,720 --> 00:58:58,381 Não, papai! 548 00:58:58,382 --> 00:59:02,143 Sinto-me ofendido! 549 00:59:02,144 --> 00:59:06,513 Vou encontrá-la! 550 00:59:06,514 --> 00:59:10,776 Olá! Olá! 551 00:59:10,777 --> 00:59:18,282 Guardiões do Reino Encantado, podem me ouvir? 552 00:59:18,283 --> 00:59:21,744 Estamos escutando, vossa Majestade! 553 00:59:21,745 --> 00:59:30,335 Uma moça cruzou os portões do Reino Encantado 554 00:59:30,336 --> 00:59:33,213 usando apenas um sapatinho? 555 00:59:33,214 --> 00:59:36,382 Quantos sapatinhos ela tinha? 556 00:59:36,383 --> 00:59:39,744 Um! Um! 557 00:59:39,745 --> 00:59:42,513 Loira ou morena? 558 00:59:42,514 --> 00:59:46,275 Loira! Loira! 559 00:59:46,276 --> 00:59:49,102 Quantos anos ela tinha? 560 00:59:49,103 --> 00:59:53,481 Uns 16! 561 00:59:53,482 --> 00:59:55,150 Bonita? 562 00:59:55,151 --> 00:59:57,777 Muito bonita! 563 00:59:57,778 --> 01:00:05,200 Ninguém cruzou os portões! 564 01:00:05,201 --> 01:00:10,556 Por que então me fizeram tantas perguntas, idiotas? 565 01:00:10,557 --> 01:00:15,652 Por simples curiosidade! 566 01:00:16,253 --> 01:00:20,798 Não deixem ninguém sair, entenderam? 567 01:00:20,799 --> 01:00:24,802 Tranquem os portões! 568 01:00:29,223 --> 01:00:36,338 Soldados, vocês sabem o que é o amor? 569 01:00:36,939 --> 01:00:42,650 Meu único filho e herdeiro apaixonou-se, 570 01:00:42,651 --> 01:00:46,613 e apaixonou-se de verdade. 571 01:00:46,614 --> 01:00:49,533 Compreendem a situação? 572 01:00:49,534 --> 01:00:54,496 Eles tiveram uma conversa importante e então ela fugiu. 573 01:00:54,497 --> 01:00:57,999 - Acontece. - Não me interrompa! 574 01:00:58,000 --> 01:00:59,709 O que podemos fazer? 575 01:00:59,710 --> 01:01:04,996 Eu vou com o ministro dar voltas pelo reino 576 01:01:04,997 --> 01:01:07,424 procurando com binóculos, 577 01:01:07,425 --> 01:01:13,513 mas vocês vão procurar a moça com a ajuda deste sapatinho de cristal. 578 01:01:13,514 --> 01:01:20,286 A moça que puder calçar o sapatinho será a noiva do príncipe. 579 01:01:20,287 --> 01:01:23,439 - Entendido? - Entendido! 580 01:01:23,440 --> 01:01:27,985 Agora vão até o tesouro real, 581 01:01:27,986 --> 01:01:32,989 vocês receberão botas voadoras que lhes darão mais agilidade. 582 01:01:32,990 --> 01:01:39,990 Desejo que essa moça seja encontrada antes do anoitecer. 583 01:02:18,532 --> 01:02:21,284 Bom dia, madames! 584 01:02:21,285 --> 01:02:23,494 Desculpem-nos pela nossa grosseria. 585 01:02:23,495 --> 01:02:25,922 É sabido que é impróprio aparecer sem sapato 586 01:02:25,923 --> 01:02:28,207 perante os olhos de uma dama. 587 01:02:28,208 --> 01:02:31,601 Perdão, madames, são botas voadoras. 588 01:02:31,602 --> 01:02:35,321 Entendo, soldado, por que está com ela? 589 01:02:35,322 --> 01:02:38,383 Para encontrar a noiva do príncipe, madame. 590 01:02:38,684 --> 01:02:44,763 Essas botas nos deixam exaustos, elas nos levam para longe do alvo. 591 01:02:44,764 --> 01:02:46,456 Você não acreditaria, madame, 592 01:02:46,457 --> 01:02:49,601 em quantas moças nós já deixamos para trás assim que começamos. 593 01:02:49,602 --> 01:02:56,833 E muitas outras moças ficaram muito assustadas. 594 01:02:56,834 --> 01:03:00,111 Deixe-me ver se suas filhas podem calçar o sapatinho. 595 01:03:00,112 --> 01:03:03,030 Fique à vontade, qual é o tamanho? 596 01:03:03,031 --> 01:03:08,327 Não sei, mas a moça que puder calçá-lo será a noiva do príncipe. 597 01:03:08,328 --> 01:03:14,374 O sapatinho serve em uma de minhas filhas, soldado, chame o rei. 598 01:03:14,375 --> 01:03:20,004 Estou dizendo, o sapatinho serve em uma de minhas filhas! 599 01:03:20,005 --> 01:03:23,215 Eu ficaria muito grata. 600 01:03:23,216 --> 01:03:27,010 Você entende o que eu digo? 601 01:03:27,011 --> 01:03:29,429 Eu te encheria de dinheiro! 602 01:03:29,430 --> 01:03:32,807 Obrigado, mas e se não couber? 603 01:03:32,808 --> 01:03:34,976 Dois barris de vinho. 604 01:03:34,977 --> 01:03:40,500 Não posso fazer nada se não couber, uma ordem é uma ordem. 605 01:03:41,775 --> 01:03:45,775 Anna, Marianna! 606 01:03:50,691 --> 01:03:54,699 Empurre seu dedão para dentro! 607 01:04:00,417 --> 01:04:04,236 O salto. 608 01:04:09,967 --> 01:04:15,563 - Você tem em outro tamanho? - Negativo, madame. 609 01:04:19,643 --> 01:04:23,653 O que faremos? 610 01:04:28,776 --> 01:04:30,744 Cinderela! 611 01:04:30,745 --> 01:04:34,948 Ela tem mãos mágicas, ela pode fazer tudo! 612 01:04:35,249 --> 01:04:39,286 - Cinderela! - Cinderela! 613 01:04:41,972 --> 01:04:48,969 Cinderela, às vezes nós brigamos com você, 614 01:04:48,970 --> 01:04:51,680 mas você não deve ficar brava conosco por causa disso. 615 01:04:51,681 --> 01:04:55,784 Eu sempre te quis bem. 616 01:04:55,785 --> 01:05:00,805 E você tem que retribuir! 617 01:05:01,306 --> 01:05:07,806 Você pode fazer tudo, você tem mãos mágicas! 618 01:05:09,772 --> 01:05:11,273 Mãe! 619 01:05:11,274 --> 01:05:16,152 - Cinderela, coloque esse sapatinho... - No meu pé! 620 01:05:16,153 --> 01:05:19,055 ...no pé da Anna. 621 01:05:19,056 --> 01:05:24,211 Se o sapatinho servir nela o príncipe vai se casar com ela! 622 01:05:24,212 --> 01:05:29,498 - Mãe, não posso... - Cinderela... 623 01:05:29,499 --> 01:05:32,901 Eu te imploro, minha querida, amada filha. 624 01:05:32,902 --> 01:05:38,902 - Mas não posso! - Cinderela, ajude a Anna! 625 01:05:39,925 --> 01:05:43,219 Ajude a Anna! 626 01:05:43,220 --> 01:05:46,246 Por nada no mundo! 627 01:05:46,247 --> 01:05:49,182 Vá e diga adeus a seu pai. 628 01:05:49,183 --> 01:05:52,819 - Eu vou expulsá-lo de sua própria casa. - Mãe... 629 01:05:52,820 --> 01:05:56,304 Você sabe que tenho contatos. Ele vai perder a cabeça. 630 01:05:56,305 --> 01:05:58,266 Ele vai morrer na prisão ou na masmorra. 631 01:05:58,267 --> 01:05:59,984 Não! 632 01:05:59,985 --> 01:06:04,538 - Ei, benzinho! - Mãe! 633 01:06:06,616 --> 01:06:09,660 Tudo bem! 634 01:06:09,661 --> 01:06:12,162 Eu... 635 01:06:12,163 --> 01:06:15,663 Eu vou tentar. 636 01:06:49,530 --> 01:06:54,083 Parabéns, Anna! 637 01:06:54,084 --> 01:06:58,284 Vossa Alteza Real! 638 01:07:01,491 --> 01:07:07,000 Bem, agora eles vão saber o que é bom! 639 01:07:08,339 --> 01:07:11,723 Eu vou ditar minhas próprias regras. 640 01:07:11,724 --> 01:07:13,468 Marianna, não chore. 641 01:07:13,469 --> 01:07:17,757 O rei é viúvo, conseguirei algo para você também. 642 01:07:19,858 --> 01:07:22,224 É uma pena que o reino é tão pequeno, 643 01:07:22,225 --> 01:07:26,180 é pouco o que pode nos proporcionar. 644 01:07:26,681 --> 01:07:34,181 Bem, eu vou guerrear com os vizinhos, sou boa nisso. 645 01:07:36,431 --> 01:07:41,176 Soldados, vão para o palácio descalços. 646 01:07:41,177 --> 01:07:42,828 Sigam a sogra real! 647 01:07:42,829 --> 01:07:45,683 Avante, marchem! 648 01:07:45,684 --> 01:07:48,881 Urra! 649 01:10:47,682 --> 01:10:50,200 Eu te assustei, minha criança! 650 01:10:50,201 --> 01:10:54,121 Não tenha medo, eu não sou vilão nem malvado. 651 01:10:54,122 --> 01:10:57,740 Sou apenas um príncipe infeliz. 652 01:10:57,741 --> 01:11:00,293 Eu vaguei pela floresta desde a primeira luz da manhã. 653 01:11:00,294 --> 01:11:02,837 Estou louco de preocupação! 654 01:11:02,838 --> 01:11:10,003 Você sabe quem estava cantando na floresta por aqui? 655 01:11:10,904 --> 01:11:15,380 Você encontrou alguém? 656 01:11:19,520 --> 01:11:24,599 Nunca em minha vida estive tão triste. 657 01:11:25,500 --> 01:11:33,090 Tenho que encontrar essa moça para perguntar por que ela me ofendeu. 658 01:11:33,591 --> 01:11:37,300 Não consigo te ver, mas de alguma forma me parece que você é uma boa menina. 659 01:11:37,301 --> 01:11:40,498 Ajude-me! 660 01:11:41,899 --> 01:11:45,092 Ajude-me! 661 01:11:48,637 --> 01:11:52,637 Espere! Espere! 662 01:11:54,385 --> 01:11:58,405 Espere! Espere! 663 01:11:58,906 --> 01:12:03,267 Talvez eu tenha ficado louco, não sei. 664 01:12:03,268 --> 01:12:08,279 Não era você que estava cantando, aqui, na floresta? 665 01:12:10,775 --> 01:12:14,828 O jeito que você balançou sua cabeça me pareceu familiar. 666 01:12:14,829 --> 01:12:20,082 E este cabelo dourado! Mostre-me seu rosto! 667 01:12:26,206 --> 01:12:28,416 Onde está você? 668 01:12:28,917 --> 01:12:31,085 Onde está você? 669 01:12:31,586 --> 01:12:35,086 Onde está você? 670 01:12:43,145 --> 01:12:46,645 Onde está você? 671 01:12:51,646 --> 01:12:58,193 Se algum mago malvado te enfeitiçou, eu vou matá-lo! 672 01:12:58,194 --> 01:13:02,355 Se você é uma moça pobre e simples, eu ficarei feliz em sabê-lo. 673 01:13:02,356 --> 01:13:05,457 Princesas sempre bancam as difíceis. 674 01:13:05,458 --> 01:13:07,076 Se você não me ama 675 01:13:07,077 --> 01:13:11,647 farei inúmeras proezas de valor para que goste de mim! 676 01:13:11,648 --> 01:13:15,625 Diga alguma coisa! 677 01:13:15,626 --> 01:13:16,926 Onde está você? 678 01:13:17,425 --> 01:13:20,673 Onde está você? 679 01:13:21,573 --> 01:13:24,773 Onde está você? 680 01:13:27,345 --> 01:13:29,295 Onde está ela? 681 01:13:29,296 --> 01:13:34,066 Onde está ela, minha querida filha? 682 01:13:34,067 --> 01:13:38,829 Aqui está ela, vossa Majestade. E meu querido genro? 683 01:13:38,830 --> 01:13:41,123 Bobagem! 684 01:13:41,124 --> 01:13:44,876 Por que bobagem? Olhe para o pé dela! 685 01:13:44,877 --> 01:13:50,423 Não preciso olhar para o pé dela se seu rosto já me mostra que não é ela. 686 01:13:50,424 --> 01:13:54,161 - Mas o sapatinho serviu! - Mas não é ela! 687 01:13:54,162 --> 01:13:56,800 A palavra do rei deve ser honrada! 688 01:13:56,801 --> 01:13:59,335 O sapatinho serviu no pé dela, 689 01:13:59,336 --> 01:14:03,142 consequentemente ela é a noiva do príncipe. 690 01:14:03,143 --> 01:14:06,429 Foi isso que você disse aos soldados. 691 01:14:06,430 --> 01:14:08,765 É verdade, soldados? 692 01:14:09,166 --> 01:14:11,075 Eles estão em silêncio! 693 01:14:11,076 --> 01:14:16,747 Não, não, não! Negócio fechado! 694 01:14:16,748 --> 01:14:22,594 Maldição! Que confusão! O que devemos fazer, marquês? 695 01:14:22,595 --> 01:14:26,395 Claro, devemos dançar! 696 01:15:07,036 --> 01:15:09,237 Qual é o seu problema, minha bela? 697 01:15:09,238 --> 01:15:13,238 Você está andando desajeitadamente, minha bela! 698 01:15:21,883 --> 01:15:23,366 Pateta! 699 01:15:23,367 --> 01:15:27,504 O sapatinho correu de você, bela! 700 01:15:35,153 --> 01:15:37,730 É extremamente pequeno para você! 701 01:15:37,731 --> 01:15:42,466 Que mago conseguiu colocá-lo no seu pé? 702 01:15:44,345 --> 01:15:48,389 É muito pequeno para você também, moça! 703 01:15:48,390 --> 01:15:51,167 Não importa! 704 01:15:51,168 --> 01:15:55,713 A beldade desconhecida perdeu esse sapatinho no palácio também! 705 01:15:55,714 --> 01:16:01,209 Mas era um pouco grande para a beldade desconhecida. 706 01:16:01,210 --> 01:16:03,512 Intrigueiro! 707 01:16:03,513 --> 01:16:06,915 Eu vou reclamar para o rei! 708 01:16:06,916 --> 01:16:12,420 Eu vou reclamar contra o rei! Vossa Majestade! 709 01:16:13,088 --> 01:16:17,124 Tudo bem, tudo bem, madame, não fique brava. 710 01:16:17,125 --> 01:16:20,677 Talvez você tenha mais uma filha? 711 01:16:20,678 --> 01:16:23,878 Ela tem! 712 01:16:26,117 --> 01:16:29,478 Por favor, não ria! 713 01:16:31,179 --> 01:16:32,805 Quem é essa moça? 714 01:16:32,806 --> 01:16:36,392 Minha própria filha, Cinderela. 715 01:16:36,393 --> 01:16:38,319 Ela é gentil como eu! 716 01:16:38,320 --> 01:16:40,937 Por minha alma, 717 01:16:40,938 --> 01:16:42,781 ela ajudou Anna a colocar o sapatinho. 718 01:16:42,782 --> 01:16:44,408 Mas eu não sabia de nada! 719 01:16:44,409 --> 01:16:48,477 Eu a encontrei chorando amargamente no jardim. 720 01:16:48,478 --> 01:16:52,398 Veja com o que ela chorava! 721 01:16:52,899 --> 01:16:55,918 O outro! 722 01:16:58,088 --> 01:17:01,766 É ela! 723 01:17:01,767 --> 01:17:07,946 É ela! Vejam, é ela! 724 01:17:07,947 --> 01:17:10,932 Príncipe, príncipe! Onde está o príncipe? 725 01:17:11,133 --> 01:17:15,778 Que porcaria fabulosa! 726 01:17:18,973 --> 01:17:23,486 Não posso mais ficar neste reino! 727 01:17:23,987 --> 01:17:28,006 Sua cobra! 728 01:17:33,278 --> 01:17:37,872 Sigam-me, minhas meninas! 729 01:17:43,913 --> 01:17:48,092 Quem você acha que é? Só porque usa uma coroa... 730 01:17:48,093 --> 01:17:51,878 Onde está o príncipe? 731 01:17:51,879 --> 01:17:53,054 Sua Alteza Real fugiu 732 01:17:53,055 --> 01:18:01,500 para afugentar suas preocupações às 11h, horário local. 733 01:18:04,223 --> 01:18:08,109 É minha culpa, por que não disse tudo para o príncipe? 734 01:18:08,110 --> 01:18:13,448 Agora tudo está perdido, o príncipe e eu... 735 01:18:13,449 --> 01:18:18,202 o rei e todo o reino! 736 01:18:18,203 --> 01:18:22,280 Príncipe, querido príncipe, onde está você? 737 01:18:22,281 --> 01:18:25,700 Aqui está ele! 738 01:18:34,236 --> 01:18:39,236 Filhinho! Filhinho! 739 01:18:39,815 --> 01:18:43,492 Não sou um mago, mas apenas um aprendiz, 740 01:18:43,493 --> 01:18:49,089 mas a amizade pode fazer verdadeiras maravilhas! 741 01:18:49,090 --> 01:18:54,426 Bom garoto, vou te condecorar! 742 01:18:54,427 --> 01:18:59,531 Troque de roupas, Cinderela, seu casamento está próximo. 743 01:19:16,948 --> 01:19:21,385 Casem-se, casem-se! 744 01:19:21,386 --> 01:19:27,215 Mas a Cinderela ainda não disse se me ama. 745 01:19:33,789 --> 01:19:37,924 Eu não gosto que as pessoas sejam perturbadas 746 01:19:37,925 --> 01:19:42,062 quando discutem a relação. 747 01:20:06,185 --> 01:20:08,120 Bem, meus amigos, 748 01:20:08,121 --> 01:20:11,956 nós encontramos o caminho da felicidade plena. 749 01:20:11,957 --> 01:20:14,892 Todos estão felizes. 750 01:20:14,893 --> 01:20:19,772 Exceto a velha esposa do Monteiro, mas a culpa é dela mesma. 751 01:20:19,773 --> 01:20:25,318 Contatos são contatos, mas é preciso ter escrúpulos também. 752 01:20:25,319 --> 01:20:31,032 Um dia te perguntarão o que você tem a oferecer, 753 01:20:31,033 --> 01:20:37,455 e nenhum contato poderá ajudar a fazer um pé ficar menor, 754 01:20:37,456 --> 01:20:44,385 uma alma ficar maior e um coração ficar mais justo. 755 01:20:46,380 --> 01:20:53,445 O escudeiro encontrará a felicidade também. 756 01:20:54,246 --> 01:20:59,892 Uma filha nascerá para o príncipe, ela será a imagem esculpida da Cinderela. 757 01:20:59,893 --> 01:21:04,446 E o escudeiro vai se apaixonar por ela. 758 01:21:04,447 --> 01:21:10,401 E eu vou ficar feliz em conceder a mão de minha neta a ele. 759 01:21:10,402 --> 01:21:13,779 Eu adoro essas características maravilhosas de sua alma: 760 01:21:13,780 --> 01:21:17,825 lealdade, generosidade e capacidade de amar. 761 01:21:17,826 --> 01:21:22,166 E adoro, adoro esses sentimentos fabulosos 762 01:21:22,167 --> 01:21:26,175 que nunca terão um... 763 01:21:26,176 --> 01:21:28,034 fim. 764 01:21:28,035 --> 01:21:32,035 FIM Tradução: Melina Revisão e sincronização: blablebliblobluao