1
00:00:12,805 --> 00:00:20,079
CINDERELA
2
00:01:33,604 --> 00:01:37,524
Este é um antigo conto de fadas
3
00:01:37,525 --> 00:01:41,152
contado, pela primeira vez,
há muitos séculos
4
00:01:41,153 --> 00:01:44,989
e ainda vive
5
00:01:44,990 --> 00:01:49,490
e cada um conta de
um jeito diferente.
6
00:02:17,144 --> 00:02:24,909
Povo do Reino Encantado, oh,
povo do Reino Encantado!
7
00:02:24,910 --> 00:02:29,814
O arauto real vos fala.
8
00:02:29,815 --> 00:02:33,815
Podem me escutar?
9
00:02:35,920 --> 00:02:42,325
Oh, que bela mensagem
eu tenho para vocês!
10
00:02:42,326 --> 00:02:48,305
Tudo está pronto para o baile
no palácio real.
11
00:02:48,306 --> 00:02:53,368
Queridos convidados,
oh, queridos convidados!
12
00:02:53,369 --> 00:02:57,406
Não se esqueçam
de que foram convidados!
13
00:02:57,407 --> 00:03:03,011
Algo extraordinário
certamente acontecerá no baile.
14
00:03:03,012 --> 00:03:06,239
Não é sem razão que nossa terra
chama-se Reino Encantado.
15
00:03:06,240 --> 00:03:08,292
Venham, não se esqueçam,
16
00:03:08,293 --> 00:03:13,987
dou minha palavra de honra
que não se arrependerão.
17
00:03:13,988 --> 00:03:17,332
O rei levantou-se
às 5h da manhã,
18
00:03:17,333 --> 00:03:21,703
ele mesmo limpou
a grande escadaria.
19
00:03:22,204 --> 00:03:26,424
Então ele foi até a cozinha,
discutiu com o cozinheiro,
20
00:03:26,425 --> 00:03:31,136
enfureceu-se, abandonou a Coroa,
mas depois se acalmou
21
00:03:31,137 --> 00:03:37,359
e agora está correndo pela Estrada Real
checando se tudo está bem...
22
00:03:37,360 --> 00:03:41,278
Lá! Podem vê-lo?
23
00:04:20,166 --> 00:04:23,976
- Bom dia, sr. Monteiro.
- Bom dia, vossa Majestade.
24
00:04:23,977 --> 00:04:26,820
Monteiro, eu gostaria de saber
25
00:04:26,821 --> 00:04:32,017
por que você treme e olha para trás
o tempo todo nestes últimos dias?
26
00:04:32,018 --> 00:04:36,813
Talvez um monstro na floresta,
te ameaçando mortalmente?
27
00:04:36,814 --> 00:04:40,066
Não, vossa Majestade,
eu mataria o monstro.
28
00:04:40,067 --> 00:04:43,819
Talvez ladrões na floresta?
29
00:04:43,820 --> 00:04:47,114
Nada disso, vossa Majestade!
Eu os enfrentaria de uma vez!
30
00:04:47,115 --> 00:04:51,493
Talvez um mago malvado
que te assombra?
31
00:04:51,494 --> 00:04:53,654
Não, vossa Majestade,
eu resolveria isso!
32
00:04:53,655 --> 00:04:59,391
O que te deixou assim, então?
33
00:05:00,169 --> 00:05:02,712
- Minha esposa.
- Sério?
34
00:05:02,713 --> 00:05:03,914
Pela minha alma,
35
00:05:03,915 --> 00:05:07,366
eu me casei com uma bela mulher,
mas severa.
36
00:05:07,367 --> 00:05:10,961
Elas me manipulam!
37
00:05:10,962 --> 00:05:15,740
Quero dizer, minha esposa
e suas filhas do primeiro casamento.
38
00:05:15,741 --> 00:05:18,501
Elas estão se arrumando
para o baile há três dias.
39
00:05:18,502 --> 00:05:20,378
Elas nos mandaram para a morte!
40
00:05:20,379 --> 00:05:23,614
Quero dizer,
eu e minha filhinha,
41
00:05:23,615 --> 00:05:26,150
que virou uma enteada por causa
de minha fraqueza...
42
00:05:26,151 --> 00:05:30,220
Vou renunciar!
Vou me enclausurar!
43
00:05:30,221 --> 00:05:35,742
Se tamanha aflição acontecer
em meu reino.
44
00:05:35,743 --> 00:05:38,086
Viva sozinho!
45
00:05:38,087 --> 00:05:40,580
Que vergonha,
que vergonha, Monteiro.
46
00:05:40,581 --> 00:05:46,085
Acalme-se, acalme-se, majestade.
Se minha esposa te escutar, me mata!
47
00:05:46,086 --> 00:05:49,305
Não me culpe, minha esposa
é uma mulher muito especial!
48
00:05:49,306 --> 00:05:53,267
A irmã dela, que era
muito parecida com ela,
49
00:05:53,268 --> 00:05:54,743
foi devorada por um ogro.
50
00:05:54,744 --> 00:05:57,454
Ele se envenenou e morreu!
51
00:05:57,455 --> 00:06:00,764
Viu que temperamento venenoso
tem essa família?
52
00:06:00,765 --> 00:06:03,625
- Mas você está bravo comigo...
- Bem, assim seja.
53
00:06:03,626 --> 00:06:08,197
Vou permanecer no trono,
dê-me minha coroa.
54
00:06:13,678 --> 00:06:19,782
Esqueça isso, Monteiro,
e venha ao baile com sua filha.
55
00:06:19,783 --> 00:06:22,769
Cinderela?
Majestade, mas ela é uma criança!
56
00:06:22,770 --> 00:06:26,580
Faça como preferir, mas tenha em mente
que eu darei uma festança
57
00:06:26,581 --> 00:06:31,552
que fará você esquecer
todas as dificuldades e as tristezas.
58
00:06:31,553 --> 00:06:34,646
Adeus!
59
00:07:37,063 --> 00:07:40,857
Tudo é familiar aqui...
60
00:07:40,858 --> 00:07:43,734
o relógio...
61
00:07:43,735 --> 00:07:46,654
a vassoura...
62
00:07:46,655 --> 00:07:49,339
a frigideira...
63
00:07:49,340 --> 00:07:51,583
o ferro de passar...
64
00:07:51,584 --> 00:07:53,585
o fogo...
65
00:07:53,586 --> 00:07:55,470
a lareira...
66
00:07:55,471 --> 00:07:59,671
Vamos falar sinceramente.
67
00:08:03,453 --> 00:08:07,022
Sabe o que eu estou pensando?
68
00:08:07,023 --> 00:08:12,194
Estou pensando no seguinte:
69
00:08:12,895 --> 00:08:17,991
Minha mãe e minhas irmãs
foram convidadas para o baile.
70
00:08:17,992 --> 00:08:20,827
Mas eu não...
71
00:08:20,828 --> 00:08:23,771
Não é justo.
72
00:08:23,772 --> 00:08:27,023
É?
73
00:08:29,402 --> 00:08:33,856
Elas vão dançar com o príncipe.
74
00:08:34,357 --> 00:08:38,777
Mas ele nunca
ouviu falar de mim.
75
00:08:39,278 --> 00:08:42,905
Elas vão tomar sorvete...
76
00:08:42,906 --> 00:08:44,624
Mas eu não.
77
00:08:44,625 --> 00:08:50,329
Mesmo que ninguém no mundo
goste de sorvete como eu.
78
00:08:50,330 --> 00:08:56,434
Enquanto encerava o chão,
eu aprendi a dançar.
79
00:08:56,435 --> 00:09:01,389
Enquanto era insultada em vão,
eu aprendi a pensar.
80
00:09:01,390 --> 00:09:06,283
Ouvindo o ronronar dos gatos,
aprendi a cantar.
81
00:09:06,284 --> 00:09:09,638
E ninguém sabe disso...
82
00:09:09,639 --> 00:09:13,843
Isso machuca, não é?
83
00:09:15,444 --> 00:09:20,198
Eu queria tanto que as pessoas
percebessem como eu sou gentil.
84
00:09:20,199 --> 00:09:25,845
Mas eu quero
que elas notem por si sós.
85
00:09:25,846 --> 00:09:31,791
Sem que eu tivesse
que dizer-lhes.
86
00:09:31,792 --> 00:09:36,235
Porque sou muito orgulhosa.
87
00:09:37,056 --> 00:09:40,383
Será que isso nunca vai acontecer?
88
00:09:40,384 --> 00:09:43,911
Será que eu nunca terei
alegria e felicidade?
89
00:09:43,912 --> 00:09:45,375
Realmente, é muito ruim
90
00:09:45,376 --> 00:09:49,583
quando alguém
que merece ir ao baile não vai.
91
00:09:49,584 --> 00:09:53,952
Pode-se adoecer por causa disso!
92
00:10:05,615 --> 00:10:10,493
Eu quero que a felicidade
venha até mim.
93
00:10:10,494 --> 00:10:14,438
É tão chato receber presentes
apenas de mim mesma.
94
00:10:14,439 --> 00:10:18,368
No meu aniversário
e em datas comemorativas.
95
00:10:18,369 --> 00:10:23,157
Pessoas boas, onde estão?
96
00:10:24,658 --> 00:10:29,658
Pessoas boas, ei, pessoas boas?
97
00:10:33,449 --> 00:10:36,649
Pois bem...
98
00:10:39,622 --> 00:10:42,615
Eu vou me consolar:
99
00:10:42,616 --> 00:10:48,821
quando todo mundo sair,
vou correr para o parque da corte,
100
00:10:48,822 --> 00:10:50,823
vou ficar sob as janelas
101
00:10:50,824 --> 00:10:56,224
e encher meus olhos com a festança,
pelo menos de longe.
102
00:11:52,714 --> 00:11:55,815
Dançando...
103
00:11:55,816 --> 00:12:01,095
Estou exausta porque estive ocupada
me preparando para o baile do rei
104
00:12:01,096 --> 00:12:04,256
e você fica dançando.
105
00:12:04,257 --> 00:12:09,303
Eu me preocupo com você
mais do que com minhas próprias filhas.
106
00:12:09,304 --> 00:12:15,192
Elas não levam nenhuma bronca
minha há meses.
107
00:12:15,193 --> 00:12:21,489
Enquanto eu chamo sua atenção
o dia todo.
108
00:12:21,490 --> 00:12:24,000
Onde está sua gratidão?
109
00:12:24,501 --> 00:12:29,263
Onde está sua gratidão?
110
00:12:29,764 --> 00:12:34,418
Eu sei que você queria fugir
para o baile hoje.
111
00:12:34,419 --> 00:12:40,841
Só depois que todo mundo saísse, mãe,
então ninguém iria precisar de mim.
112
00:12:41,342 --> 00:12:45,842
Venha comigo, Cinderela.
113
00:12:59,767 --> 00:13:05,312
Vocês sabem, minhas meninas,
o que essa inútil estava fazendo?
114
00:13:05,313 --> 00:13:07,664
Ela estava dançando!
115
00:13:07,665 --> 00:13:09,842
Dançando, antes de costurar
meus babados?
116
00:13:09,843 --> 00:13:12,010
Eu costurei há pouco, irmã Anna.
117
00:13:12,011 --> 00:13:14,454
Dançando, antes de passar
minha gola?
118
00:13:14,455 --> 00:13:17,665
Eu passei há pouco,
irmã Marianna.
119
00:13:17,666 --> 00:13:19,809
Ela estava dançando!
120
00:13:19,810 --> 00:13:24,213
Sem pensar no quanto eu estava cansada
me preparando para o baile real!
121
00:13:24,214 --> 00:13:28,008
Eu preparei café para reanimá-las,
vou trazer agora mesmo.
122
00:13:28,009 --> 00:13:31,053
Fique onde está, sua atrevida!
123
00:13:31,054 --> 00:13:32,946
Ela tem resposta para tudo!
124
00:13:32,947 --> 00:13:36,016
Ela faz tudo
para nos enlouquecer!
125
00:13:36,017 --> 00:13:39,936
A coisa de que ela mais gosta
é discutir!
126
00:13:39,937 --> 00:13:42,555
Onde está seu pai, sua ingrata?
127
00:13:42,556 --> 00:13:44,148
Onde está esse monstro?
128
00:13:44,149 --> 00:13:47,109
Eu o vi na floresta aqui perto.
129
00:13:47,110 --> 00:13:50,696
- O que ele estava fazendo lá?
- Ele falava com o rei.
130
00:13:50,697 --> 00:13:53,323
Com o rei?
131
00:13:53,324 --> 00:13:55,951
Com o rei! Com o rei!
132
00:13:55,952 --> 00:13:59,579
Ele falava...
133
00:13:59,580 --> 00:14:06,127
Com o rei?
Por que não me disse?
134
00:14:06,128 --> 00:14:09,713
Onde está você, cobra venenosa?
135
00:14:09,714 --> 00:14:11,648
Cachorro infernal!
136
00:14:11,649 --> 00:14:13,875
Ei, cachorro infernal!
137
00:14:13,876 --> 00:14:18,221
Estou aqui, querida.
138
00:14:18,722 --> 00:14:21,632
- Onde estava?
- Na floresta.
139
00:14:21,633 --> 00:14:23,426
E o que estava fazendo?
140
00:14:23,427 --> 00:14:26,695
Eu queria lutar
com o urso bravo.
141
00:14:26,696 --> 00:14:30,691
- Para quê?
- Para descansar das tarefas domésticas.
142
00:14:30,692 --> 00:14:36,229
Olhe nos meus olhos,
olhe nos meus olhos!
143
00:14:36,230 --> 00:14:41,617
- É verdade que você falou com o rei?
- É a pura verdade, querida esposa.
144
00:14:41,618 --> 00:14:45,654
Você implorou para o rei
aumentar seu salário?
145
00:14:45,655 --> 00:14:48,098
De alguma forma,
isso não passou pela minha cabeça.
146
00:14:48,099 --> 00:14:51,960
Bem, você implorou para o rei
inserir minhas filhas e eu
147
00:14:51,961 --> 00:14:54,663
no Livro das Belezas Reinantes
do reino?
148
00:14:54,664 --> 00:14:57,465
Do que você está falando, querida?
149
00:14:57,466 --> 00:15:02,253
Então, você falou com o rei e
não o bajulou para conseguir algo?
150
00:15:02,254 --> 00:15:08,050
Claro, nós só conversamos
como se fôssemos amigos.
151
00:15:08,051 --> 00:15:11,736
Cobra venenosa!
152
00:15:16,100 --> 00:15:18,477
Me chatearam antes do baile.
153
00:15:18,478 --> 00:15:23,689
Por que eu tenho que fazer tudo?
154
00:15:23,690 --> 00:15:27,042
Eu trabalho
que nem uma condenada!
155
00:15:27,043 --> 00:15:32,456
Corro e me apresso,
imploro e examino, suplico...
156
00:15:32,457 --> 00:15:35,958
seduzo...
157
00:15:39,346 --> 00:15:42,723
Recebo e conquisto.
158
00:15:42,724 --> 00:15:46,185
Tenho tantos contatos
que o próprio rei poderia me invejar.
159
00:15:46,186 --> 00:15:49,680
Mas esse monstro...
160
00:15:50,081 --> 00:15:53,083
Não!
161
00:15:53,084 --> 00:15:59,238
Está decidido, vou te expulsar
de sua própria casa.
162
00:15:59,239 --> 00:16:04,535
E você morrerá na floresta,
e o urso bravo vai te comer!
163
00:16:04,536 --> 00:16:10,257
Não, mãe querida, não!
Veja o que eu fiz.
164
00:16:10,258 --> 00:16:14,261
Eu fiz esta rosa
de retalhos de cetim.
165
00:16:14,262 --> 00:16:18,906
Parece de verdade!
166
00:16:18,907 --> 00:16:21,167
Uma flor repugnante.
167
00:16:21,168 --> 00:16:24,595
Que feia!
168
00:16:24,596 --> 00:16:26,864
Que mau gosto!
169
00:16:26,865 --> 00:16:31,626
Você pode pregá-la no seu vestido
para o baile, ficaria tão lindo.
170
00:16:31,627 --> 00:16:33,487
Mas se você não gosta,
vou jogá-la fora.
171
00:16:33,488 --> 00:16:36,965
Me dá! Me dá!
172
00:16:36,966 --> 00:16:40,443
- Você disse que era de mau gosto!
- Você disse que era feia!
173
00:16:40,444 --> 00:16:43,154
Minhas queridas meninas!
174
00:16:43,155 --> 00:16:45,481
Não se irritem, não briguem!
175
00:16:45,482 --> 00:16:52,738
Para acabar com a briga,
eu vou ficar com a flor.
176
00:16:52,739 --> 00:16:57,158
Os vestidos que eu mandei você costurar
em uma noite estão prontos?
177
00:16:57,159 --> 00:17:01,144
- Sim, mãe!
- Mostre-os!
178
00:17:04,750 --> 00:17:08,950
- Que mau gosto!
- Que feios!
179
00:17:44,902 --> 00:17:51,021
Cinderela, você queria correr até o parque
e ficar sob a janela do rei.
180
00:17:51,022 --> 00:17:53,176
Posso?
181
00:17:53,177 --> 00:17:56,487
- Você poderá fazê-lo.
- Obrigada!
182
00:17:56,488 --> 00:17:59,915
Só arrume a casa antes de ir.
183
00:17:59,916 --> 00:18:02,142
Lave as janelas, encere o chão,
184
00:18:02,143 --> 00:18:04,111
limpe a cozinha,
arranque as ervas daninhas do jardim,
185
00:18:04,112 --> 00:18:06,688
plante 7 roseiras
embaixo das janelas,
186
00:18:06,689 --> 00:18:08,982
separe o feijão de 7 sacos,
187
00:18:08,983 --> 00:18:11,759
os brancos dos marrons...
188
00:18:11,760 --> 00:18:14,595
conheça a si mesma...
189
00:18:14,596 --> 00:18:17,181
e moa grãos de café
para 7 semanas.
190
00:18:17,182 --> 00:18:19,525
Mas eu não vou terminar
nem em um mês.
191
00:18:19,526 --> 00:18:24,204
Apresse-se, minha querida.
Apresse-se!
192
00:18:50,579 --> 00:18:55,066
Eles me provocam
me chamando de Cinderela
193
00:18:55,067 --> 00:19:04,115
Porque eu trabalho junto ao fogo
sem descanso
194
00:19:04,116 --> 00:19:08,519
Eu vou e volto na cozinha
195
00:19:08,520 --> 00:19:12,732
Estou ocupada na fornalha
o dia todo
196
00:19:12,733 --> 00:19:19,038
Estou sempre no borralho.
197
00:19:23,276 --> 00:19:28,062
Por causa da minha bondade
198
00:19:28,063 --> 00:19:32,875
Sou escravizada da manhã
199
00:19:32,876 --> 00:19:37,971
Até a madrugada.
200
00:19:37,972 --> 00:19:42,075
Todos me dão ordens
201
00:19:42,076 --> 00:19:53,000
Mas ninguém me agradece.
202
00:20:06,849 --> 00:20:11,794
Eu escondo minha tristeza
203
00:20:11,795 --> 00:20:16,815
Eu canto em vez de chorar
204
00:20:16,816 --> 00:20:21,378
Eu até sorrio
205
00:20:21,379 --> 00:20:30,244
Será que um dia deixarei esse lugar
206
00:20:30,245 --> 00:20:37,445
De borralho e fuligem?
207
00:21:22,969 --> 00:21:25,279
Olá, afilhada!
208
00:21:26,280 --> 00:21:27,689
Madrinha!
209
00:21:27,690 --> 00:21:32,635
Querida madrinha,
você sempre aparece tão de repente!
210
00:21:32,636 --> 00:21:34,303
Sim, eu gosto de fazer isso.
211
00:21:34,304 --> 00:21:38,232
Mas da última vez você apareceu
no lado escuro atrás da lareira.
212
00:21:38,233 --> 00:21:41,371
Hoje você aparece no ar!
213
00:21:41,372 --> 00:21:45,633
Sim, sou bem inventiva.
214
00:22:15,008 --> 00:22:18,311
Você ainda não se acostumou
com o modo como me transformo!
215
00:22:18,312 --> 00:22:22,790
Estou encantada,
eu adoro milagres!
216
00:22:22,791 --> 00:22:26,043
Ainda não houve nenhum milagre.
217
00:22:26,044 --> 00:22:29,249
Nós, as verdadeiras fadas,
somos tão emotivas,
218
00:22:29,250 --> 00:22:31,754
que podemos envelhecer ou rejuvenescer
da mesma forma que vocês, humanos,
219
00:22:31,755 --> 00:22:33,667
ficam pálidos ou vermelhos.
220
00:22:33,668 --> 00:22:37,011
Envelhecemos com a tristeza
e rejuvenescemos com a alegria.
221
00:22:37,012 --> 00:22:39,930
Veja como estou feliz em te ver.
222
00:22:39,931 --> 00:22:44,818
Hoje você foi ofendida...
223
00:22:44,819 --> 00:22:46,636
24 vezes.
224
00:22:46,637 --> 00:22:49,848
- E quantas vezes sem merecer?
- 24 vezes.
225
00:22:49,849 --> 00:22:53,351
Hoje você mereceu elogios...
226
00:22:53,352 --> 00:22:55,911
- 333 vezes.
- Mas eles...
227
00:22:55,912 --> 00:22:58,055
Não a elogiaram nenhuma vez.
228
00:22:58,056 --> 00:23:01,959
Eu odeio quem não faz nada
e amo quem trabalha duro.
229
00:23:01,960 --> 00:23:05,729
Eu amo você
e odeio sua madrasta má.
230
00:23:05,730 --> 00:23:09,298
Por mim, já teria transformado
ela em sapo há muito tempo,
231
00:23:09,299 --> 00:23:12,168
mas a velha tem muitos contatos.
232
00:23:12,169 --> 00:23:16,180
Vamos falar de você.
Você quer ir ao baile?
233
00:23:16,181 --> 00:23:18,733
Sim, madrinha, quero muito,
mas não posso.
234
00:23:18,734 --> 00:23:21,226
Não discuta, você irá.
235
00:23:21,227 --> 00:23:24,588
É muito ruim quando alguém
que merece ir ao baile não vai.
236
00:23:24,589 --> 00:23:27,115
Mas eu tenho tantas coisas
para fazer, madrinha!
237
00:23:27,116 --> 00:23:29,818
Hoje os amigos
trabalharão em seu lugar.
238
00:23:29,819 --> 00:23:33,180
Garoto!
239
00:23:34,181 --> 00:23:38,475
Lebres arrancarão as ervas daninhas,
ratos separarão os feijões,
240
00:23:38,476 --> 00:23:40,619
gatos moerão os grãos de café.
241
00:23:40,620 --> 00:23:42,978
- E as roseiras?
- Roseiras?
242
00:23:42,979 --> 00:23:47,287
As roseiras crescerão sozinhas.
243
00:24:02,773 --> 00:24:06,350
Em um instante vou começar
um milagre.
244
00:24:06,351 --> 00:24:08,414
Amo este trabalho.
245
00:24:08,415 --> 00:24:13,383
Garoto,
dê-me minha varinha mágica!
246
00:24:14,484 --> 00:24:19,284
Primeiro, vamos rolar
uma abóbora até aqui.
247
00:24:41,850 --> 00:24:44,642
- Obrigada, madrinha.
- Espere, sua boba,
248
00:24:44,643 --> 00:24:49,213
como andará na carruagem
sem os cavalos?
249
00:25:05,238 --> 00:25:08,155
- Obrigada, madrinha.
- Espere, sua boba,
250
00:25:08,156 --> 00:25:11,718
como andará na carruagem
sem o cocheiro?
251
00:25:11,719 --> 00:25:16,119
O milagre ainda não acabou.
252
00:25:24,606 --> 00:25:28,251
Cocheiro!
253
00:25:29,252 --> 00:25:32,852
Cocheiro!
254
00:25:40,520 --> 00:25:45,642
Leve a carruagem até a porta
em 5 minutos.
255
00:25:46,943 --> 00:25:49,428
Posso ir agora?
256
00:25:49,429 --> 00:25:53,148
Oh, querida, é verdade
que você ainda é uma criança.
257
00:25:53,149 --> 00:25:58,435
Como pode ir ao baile
nesse vestido?
258
00:26:09,255 --> 00:26:14,575
- Essa sou eu?
- Sim, é você!
259
00:26:17,738 --> 00:26:23,784
Você pode confiar em mim,
eu posso ver através das pessoas.
260
00:26:23,785 --> 00:26:27,538
Mesmo através daquelas
que amo muito.
261
00:26:27,539 --> 00:26:31,667
Eu posso ver claramente que,
mesmo num vestido de baile magnífico,
262
00:26:31,668 --> 00:26:34,947
você continua sendo
a mesma garota boa,
263
00:26:34,948 --> 00:26:38,649
trabalhadora e gentil.
264
00:26:39,550 --> 00:26:43,361
Continue assim.
Vai te dar sorte.
265
00:26:43,362 --> 00:26:48,323
Vamos, agora.
Vou te levar até a carruagem.
266
00:26:57,274 --> 00:27:01,000
Com sua licença.
267
00:27:02,029 --> 00:27:05,598
Não sou um mago,
sou apenas um aprendiz.
268
00:27:05,599 --> 00:27:09,376
Mas deixe-me fazer
algumas observações, escute-me.
269
00:27:09,377 --> 00:27:11,920
Vamos escutá-lo,
ele é um bom garoto,
270
00:27:11,921 --> 00:27:16,207
um excelente pupilo, ele lê bastante,
até escreve versos.
271
00:27:16,208 --> 00:27:19,685
Fale, garoto,
estamos te escutando.
272
00:27:19,686 --> 00:27:25,341
Querida Cinderela,
eu observo você trabalhar o dia todo.
273
00:27:25,342 --> 00:27:27,102
Você tem mãos mágicas,
274
00:27:27,103 --> 00:27:31,430
uma paciência extraordinária
e você é muito boa.
275
00:27:31,431 --> 00:27:36,293
Você não sabe,
mas eu tornei-me seu amigo leal.
276
00:27:36,294 --> 00:27:39,620
Apesar de eu não ser um mago,
mas apenas um aprendiz,
277
00:27:39,621 --> 00:27:46,321
deixe-me dizer que a amizade
pode fazer grandes maravilhas.
278
00:27:54,302 --> 00:28:02,702
Esses sapatinhos de cristal
vão te dar sorte!
279
00:28:06,796 --> 00:28:10,373
Fique com eles.
280
00:28:13,219 --> 00:28:19,319
Obrigada, caro garoto,
nunca esquecerei sua gentileza.
281
00:28:30,660 --> 00:28:37,098
E, agora, minha querida,
lembre-se da coisa mais importante.
282
00:28:37,099 --> 00:28:42,100
Você deve voltar
antes da 12ª badalada.
283
00:28:42,101 --> 00:28:43,813
Bem, lembrarei.
284
00:28:43,814 --> 00:28:49,560
À meia-noite, seu vestido
voltará a ser aquele velho e pobre.
285
00:28:49,561 --> 00:28:52,170
Os cavalos voltarão a ser ratos;
286
00:28:52,171 --> 00:28:55,840
o cocheiro, ratazana;
a carruagem, abóbora.
287
00:28:55,841 --> 00:28:58,468
Lembre-se disso.
288
00:28:58,469 --> 00:29:02,975
Bem, lembrarei.
289
00:29:04,816 --> 00:29:08,370
Garoto!
290
00:29:09,771 --> 00:29:13,271
Obrigada, madrinha.
291
00:30:55,200 --> 00:30:56,934
Boa noite.
292
00:30:56,935 --> 00:31:02,773
Finalmente, estou muito feliz.
293
00:31:03,474 --> 00:31:05,518
Posso me apresentar?
294
00:31:05,519 --> 00:31:07,135
O rei!
295
00:31:07,136 --> 00:31:11,698
Não faça reverência na escada,
é muito perigoso.
296
00:31:11,699 --> 00:31:15,034
Boa noite, não tire suas luvas.
297
00:31:15,035 --> 00:31:17,162
Estou tão feliz que tenha vindo.
298
00:31:17,163 --> 00:31:21,363
- Boa noite.
- Boa noite.
299
00:31:25,378 --> 00:31:27,306
- Oh, vossa Majestade!
- O quê?
300
00:31:27,307 --> 00:31:29,156
Que tristeza!
301
00:31:29,157 --> 00:31:33,843
Sua linda gola rasgou
e todos poderão ver.
302
00:31:33,844 --> 00:31:37,789
- Onde?
- Veja!
303
00:31:37,790 --> 00:31:40,141
Que coisa horrível!
304
00:31:40,142 --> 00:31:42,301
Que ultraje!
305
00:31:42,302 --> 00:31:46,587
Por que meus cortesãos
não me avisaram?
306
00:31:46,588 --> 00:31:51,292
Covardes, mentirosos, bajuladores!
307
00:31:51,293 --> 00:31:54,736
Vou renunciar!
Vou me enclausurar imediatamente!
308
00:31:54,737 --> 00:31:57,968
Já que meus cortesãos
se comportam tão mal!
309
00:31:57,969 --> 00:31:59,757
Adeus, minha boa dama.
310
00:31:59,758 --> 00:32:05,137
Como pode ficar tão bravo
por tão pouco?
311
00:32:05,138 --> 00:32:07,315
Ai, ai, ai!
312
00:32:07,316 --> 00:32:10,350
Não se preocupe.
313
00:32:10,351 --> 00:32:14,862
Eu vou remendar
e ninguém vai ver.
314
00:32:14,863 --> 00:32:19,275
- Você tem agulha e linha?
- Claro.
315
00:32:19,776 --> 00:32:22,486
Sou cuidadosa.
316
00:32:22,487 --> 00:32:28,575
Neste caso, que seja assim,
eu fico no trono!
317
00:32:28,576 --> 00:32:32,129
Sente-se, vossa Majestade.
318
00:32:32,630 --> 00:32:35,114
Assim fica mais fácil,
319
00:32:35,115 --> 00:32:38,176
apenas fique sentado tranquilamente
e não se mova ou eu posso te espetar.
320
00:32:38,177 --> 00:32:41,837
Não pode imaginar
como estou feliz!
321
00:32:41,838 --> 00:32:46,883
Adoro novos convidados
misteriosos.
322
00:32:46,884 --> 00:32:53,348
Certamente, os velhos amigos são bons,
mas eu sei tudo sobre eles.
323
00:32:53,349 --> 00:32:56,392
Por exemplo, o Gato de Botas,
324
00:32:56,393 --> 00:32:59,128
ele está aqui habitualmente,
espertalhão,
325
00:32:59,129 --> 00:33:04,833
mas quando ele vem,
tira suas botas e dorme perto da lareira.
326
00:33:04,834 --> 00:33:08,220
Ele nunca brinca
nem corre comigo.
327
00:33:08,221 --> 00:33:13,733
E o Pequeno Polegar,
só brinca apostando dinheiro.
328
00:33:13,734 --> 00:33:19,663
Esconde-esconde...
Tente encontrá-lo! É terrível!
329
00:33:19,664 --> 00:33:23,406
E a coisa mais importante
é que o tempo deles já passou,
330
00:33:23,407 --> 00:33:26,294
o conto de fadas deles
já estão contados...
331
00:33:26,295 --> 00:33:29,995
Enquanto você...
332
00:33:30,700 --> 00:33:33,183
Eu, o Rei Encantado,
333
00:33:33,184 --> 00:33:36,929
declaro que você está prestes
a encarar um evento maravilhoso!
334
00:33:36,930 --> 00:33:41,058
- É mesmo?
- É a palavra de honra do rei!
335
00:33:41,059 --> 00:33:42,087
Pronto, é bem simples!
336
00:33:42,088 --> 00:33:46,922
Não valeu a pena
ser chorão e caprichoso, não é?
337
00:33:47,423 --> 00:33:52,327
Que maravilha,
não se pode ver nada!
338
00:33:52,328 --> 00:33:56,281
Você... você...
339
00:33:56,282 --> 00:33:59,742
tem mãos mágicas!
340
00:33:59,743 --> 00:34:04,254
E você fala com tanta simplicidade,
tão franca.
341
00:34:04,255 --> 00:34:06,549
Estou tão feliz em te ver!
342
00:34:06,550 --> 00:34:09,355
Vamos!
343
00:34:31,347 --> 00:34:37,343
O príncipe olhou pra mim 3 vezes,
ele sorriu uma vez...
344
00:34:37,344 --> 00:34:38,161
3 vezes.
345
00:34:38,162 --> 00:34:39,929
Ele suspirou uma vez.
346
00:34:39,930 --> 00:34:44,658
Uma, 5 ao todo.
347
00:34:44,659 --> 00:34:48,837
O rei me disse: "estou feliz em te ver",
uma vez.
348
00:34:48,838 --> 00:34:51,447
- Uma vez.
- "Ha! Ha! Ha!", uma vez.
349
00:34:51,448 --> 00:34:53,249
"Ha! Ha! Ha!", uma vez.
350
00:34:53,250 --> 00:34:56,034
"Licença, tem um esboço aqui",
351
00:34:56,035 --> 00:34:58,328
- ...uma vez.
- Uma vez.
352
00:34:58,329 --> 00:34:59,421
3 ao todo.
353
00:34:59,422 --> 00:35:03,500
Para que precisa
dessas anotações?
354
00:35:04,001 --> 00:35:06,795
Não se intrometa
nos nossos prazeres, monstro!
355
00:35:06,796 --> 00:35:10,932
- Ele sempre reclama.
- Que baile!
356
00:35:10,933 --> 00:35:13,542
5 + 3 = 9.
357
00:35:13,543 --> 00:35:17,713
Total: 9 manifestações de estima
de pessoas da alta classe.
358
00:35:17,714 --> 00:35:21,858
Agora, minhas queridas,
eu vou conquistar meu objetivo
359
00:35:21,859 --> 00:35:26,459
de colocar vocês no
Livro das Belezas Reinantes do reino.
360
00:35:41,069 --> 00:35:45,569
10 manifestações de estima!
361
00:35:56,108 --> 00:36:01,313
Príncipe, príncipe, filhinho!
362
00:36:09,537 --> 00:36:14,324
Veja quem veio nos visitar!
363
00:36:14,825 --> 00:36:17,451
Reconhece-a?
364
00:36:17,452 --> 00:36:22,023
Quem é ela? Então?
365
00:36:22,624 --> 00:36:28,253
Misteriosa e bela estranha.
366
00:36:28,254 --> 00:36:32,549
Que garoto esperto! É verdade!
367
00:36:32,550 --> 00:36:36,010
Por que está tão pálido?
368
00:36:36,511 --> 00:36:39,680
Por que está tão quieto?
369
00:36:39,681 --> 00:36:46,319
Majestade, estou quieto
porque não posso falar.
370
00:36:46,320 --> 00:36:51,449
Não é verdade, ele pode sim.
Versos, discursos e elogios.
371
00:36:51,450 --> 00:36:52,617
Vamos!
372
00:36:52,618 --> 00:36:57,704
Vou te apresentar à minha corte!
373
00:37:03,536 --> 00:37:05,796
Você se cansou na sua jornada?
374
00:37:05,797 --> 00:37:10,397
Não, eu descansei no caminho.
375
00:37:42,405 --> 00:37:48,827
Deixem-me apresentar-lhes
uma moça que nunca esteve aqui antes.
376
00:37:48,828 --> 00:37:57,501
Sobrenaturalmente sincera
e fabulosamente doce.
377
00:37:57,502 --> 00:38:04,300
Deixe-me apresentar-te
meus ministros.
378
00:38:04,901 --> 00:38:08,995
O ministro do salão de baile,
379
00:38:08,996 --> 00:38:14,642
o senhor Marquês de Pas de Trois.
380
00:38:14,643 --> 00:38:21,899
Vossa Majestade,
eu conheço essa moça!
381
00:38:21,900 --> 00:38:28,279
Essa moça é uma bela flor.
382
00:38:28,281 --> 00:38:32,781
Um elogio impressionante.
383
00:38:42,702 --> 00:38:46,880
Não me reconhece?
384
00:38:47,381 --> 00:38:51,459
Eu não ousaria.
385
00:38:51,660 --> 00:38:55,346
Agora vamos brincar
de prendas reais.
386
00:38:55,347 --> 00:39:01,067
Ninguém deposita nenhuma prenda
e ninguém resgata nenhuma prenda.
387
00:39:01,068 --> 00:39:05,982
Todos farão o que o rei quiser.
388
00:39:06,983 --> 00:39:10,735
A primeira prenda é sua.
389
00:39:10,736 --> 00:39:15,764
- O que você acha daqui?
- Eu gosto muito!
390
00:39:15,765 --> 00:39:22,538
Então, poderia cantar
e dançar para nós?
391
00:39:22,539 --> 00:39:24,264
Claro.
392
00:39:24,265 --> 00:39:30,565
Ela não dificulta as coisas!
Que moça boa, filhinho!
393
00:39:43,449 --> 00:39:45,819
Eu vou cantar uma canção
pra vocês.
394
00:39:45,820 --> 00:39:48,120
Um pouco de...
395
00:39:48,121 --> 00:39:51,005
magia.
396
00:39:51,006 --> 00:39:54,833
Ela eleva o coração.
397
00:39:54,834 --> 00:39:59,203
Chama-se "O bom besouro".
398
00:40:10,499 --> 00:40:14,468
Crianças, fiquem em círculo,
fiquem em círculo, fiquem em círculo
399
00:40:14,469 --> 00:40:17,921
Era uma vez um bom besouro,
um velho amigo em comum
400
00:40:17,922 --> 00:40:21,791
Ele nunca resmungava nem gritava
401
00:40:21,792 --> 00:40:28,104
Apenas zumbia com suas asas
e acabava terminantemente com as brigas
402
00:40:31,785 --> 00:40:35,562
Crianças, fiquem em círculo,
fiquem em círculo, fiquem em círculo
403
00:40:35,563 --> 00:40:38,974
Sou sua amiga e você é meu amigo,
um velho amigo leal
404
00:40:38,975 --> 00:40:42,528
Nós amamos nosso velho
e bom besouro
405
00:40:42,529 --> 00:40:47,798
Por causa de sua boa alma,
que camarada feliz
406
00:41:24,500 --> 00:41:27,994
Crianças, fiquem em círculo,
fiquem em círculo, fiquem em círculo
407
00:41:27,995 --> 00:41:33,195
Sou sua amiga e você é meu amigo,
um velho amigo leal
408
00:41:55,170 --> 00:42:00,583
Quem é aquele bom senhor,
que está dançando sem música?
409
00:42:01,084 --> 00:42:03,910
Ele é o mago
mais gentil do reino.
410
00:42:03,911 --> 00:42:07,072
Ele não consegue negar nada.
411
00:42:07,073 --> 00:42:10,508
Pessoas más sempre tiram vantagem
da gentileza dele,
412
00:42:10,509 --> 00:42:12,585
então ele tapa
suas orelhas com cera,
413
00:42:12,586 --> 00:42:19,032
e agora não escuta nem pedidos
nem música.
414
00:42:20,527 --> 00:42:25,292
Providencie para que minhas filhas
sejam listadas
415
00:42:25,293 --> 00:42:29,200
no Livro das Belezas Reinantes
do reino.
416
00:42:30,419 --> 00:42:33,721
Escute!
417
00:42:33,722 --> 00:42:36,015
Primeiro.
418
00:42:36,016 --> 00:42:38,868
Belezas.
419
00:42:38,869 --> 00:42:41,414
Licença, madame,
a próxima prenda é sua.
420
00:42:41,415 --> 00:42:45,906
Faça uma coisa boa, mágica,
421
00:42:45,907 --> 00:42:53,890
milagrosa e agradável
para todos os presentes.
422
00:42:53,891 --> 00:42:59,319
- É muito simples, vossa Majestade!
- Maravilha!
423
00:43:29,498 --> 00:43:33,185
Não tenha medo!
424
00:43:33,886 --> 00:43:37,665
Não estou com nem um pouquinho
de medo.
425
00:43:37,666 --> 00:43:42,643
Eu espero maravilhas
para esta noite.
426
00:43:42,644 --> 00:43:45,920
E aí estão elas!
427
00:43:45,921 --> 00:43:48,423
E onde nós estamos?
428
00:43:48,424 --> 00:43:54,445
Fomos levados
para o País das Maravilhas.
429
00:43:54,446 --> 00:43:56,614
Onde estão os outros?
430
00:43:56,615 --> 00:43:59,608
Estão nos lugares
em que sentem prazer.
431
00:43:59,609 --> 00:44:02,511
O País das Maravilhas é grande.
432
00:44:02,512 --> 00:44:06,039
Mas não ficaremos aqui
por muito tempo.
433
00:44:06,040 --> 00:44:11,322
Só se pode ficar aqui
por 9 minutos e 10 segundos,
434
00:44:11,323 --> 00:44:13,187
e nem um momento a mais.
435
00:44:13,188 --> 00:44:17,708
- Dói, não é?
- É.
436
00:44:18,209 --> 00:44:21,812
Você se sente triste?
437
00:44:22,313 --> 00:44:25,882
Não sei...
438
00:44:25,883 --> 00:44:29,118
Posso te perguntar uma coisa?
439
00:44:29,119 --> 00:44:32,619
Fique à vontade.
440
00:44:36,293 --> 00:44:39,945
Um amigo meu...
441
00:44:39,946 --> 00:44:43,106
ele é príncipe também,
442
00:44:43,107 --> 00:44:46,359
ele é bem corajoso
e decidido também,
443
00:44:46,360 --> 00:44:49,387
e ele conheceu uma moça
no baile também.
444
00:44:49,388 --> 00:44:55,760
Ele gostou tanto da moça
445
00:44:55,761 --> 00:44:59,997
que ficou totalmente perdido.
446
00:44:59,998 --> 00:45:03,325
Que conselho daria a ele?
447
00:45:03,326 --> 00:45:06,448
Pode ser que o príncipe
448
00:45:06,449 --> 00:45:11,357
só parecia gostar da moça?
449
00:45:11,358 --> 00:45:20,500
Não, ele tinha certeza que isso
nunca tinha acontecido antes
450
00:45:20,501 --> 00:45:24,501
e nunca acontecerá de novo.
451
00:45:28,207 --> 00:45:32,443
Você é como um sonho ou uma miragem
452
00:45:32,444 --> 00:45:37,163
E se eu te assustar e te afastar
com meu toque desajeitado?
453
00:45:37,164 --> 00:45:41,618
E se eu cair num sono
de esquecimento por um momento
454
00:45:41,619 --> 00:45:45,989
E acordar em desespero?
455
00:45:45,990 --> 00:45:50,760
E se eu cair num sono
de esquecimento por um momento
456
00:45:50,761 --> 00:45:57,132
E acordar em desespero?
457
00:46:39,940 --> 00:46:45,785
Querida e gentil
convidada misteriosa.
458
00:46:46,286 --> 00:46:54,344
Querida e gentil
convidada misteriosa.
459
00:46:55,445 --> 00:47:02,102
Seu tempo acabou,
seu tempo acabou...
460
00:47:02,103 --> 00:47:08,303
Termine essa conversa,
termine essa conversa...
461
00:48:13,675 --> 00:48:16,952
Ainda estamos
no País das Maravilhas?
462
00:48:16,953 --> 00:48:20,553
Não sei.
463
00:48:24,777 --> 00:48:27,529
Eu acho que sim.
464
00:48:27,530 --> 00:48:33,042
- O que você acha?
- Também acho que sim.
465
00:48:33,043 --> 00:48:36,607
Posso ter a honra
da próxima dança,
466
00:48:36,608 --> 00:48:39,081
oh, jovem dama charmosa?
467
00:48:39,082 --> 00:48:44,927
Perdão, marquês, mas nossa convidada
já foi convidada por mim.
468
00:49:01,252 --> 00:49:04,300
Sabe, príncipe,
tem dias que eu fico tão cansada
469
00:49:04,301 --> 00:49:08,483
que sonho que estou dormindo
mesmo estando adormecida.
470
00:49:08,484 --> 00:49:11,670
Mas hoje estou tão feliz,
471
00:49:11,671 --> 00:49:16,171
estou dançando
e quero dançar mais e mais.
472
00:49:20,111 --> 00:49:24,756
País das Maravilhas!
Que sucesso obtive lá!
473
00:49:24,757 --> 00:49:28,994
Que cabelereiro fantástico há lá!
474
00:49:29,695 --> 00:49:32,989
Que perfume há lá!
475
00:49:38,169 --> 00:49:40,654
Obrigado!
476
00:49:40,655 --> 00:49:47,569
O vinho que bebemos da taça mágica,
na taverna mágica,
477
00:49:47,570 --> 00:49:52,281
estava fabulosamente excelente!
478
00:50:08,564 --> 00:50:13,542
Tente adivinhar,
o que estou pensando?
479
00:50:14,543 --> 00:50:18,022
Você está pensando
que seria ótimo tomar um sorvete.
480
00:50:18,023 --> 00:50:22,223
Tenho vergonha de confessar,
você acertou.
481
00:50:53,288 --> 00:50:58,667
Finalmente, estou feliz!
482
00:51:06,267 --> 00:51:13,138
Uma hora, uma hora inteira
e 15 minutos.
483
00:51:13,139 --> 00:51:16,433
Uma hora!
484
00:51:22,856 --> 00:51:26,056
Querida Cinderela!
485
00:51:27,653 --> 00:51:30,871
Tenho más notícias.
486
00:51:30,872 --> 00:51:33,240
- Más?
- Não fique triste!
487
00:51:33,241 --> 00:51:38,703
O rei mandou
atrasar o relógio em uma hora.
488
00:51:38,704 --> 00:51:43,166
Ele queria que os convidados
dançassem por mais tempo.
489
00:51:43,167 --> 00:51:46,786
É mesmo?
Está quase na hora de eu ir?
490
00:51:46,787 --> 00:51:50,054
Quase.
491
00:51:53,301 --> 00:51:58,065
Eu te imploro, não fique triste!
492
00:51:58,066 --> 00:52:01,599
Eu não sou um mago,
mas apenas um aprendiz,
493
00:52:01,600 --> 00:52:08,397
mas acho que tudo ainda
pode vir a ter um final feliz!
494
00:52:31,336 --> 00:52:38,007
O melhor sorvete do mundo,
eu escolhi pessoalmente.
495
00:52:47,017 --> 00:52:50,977
Qual é o problema?
496
00:52:57,652 --> 00:53:00,833
Obrigada, querido príncipe.
497
00:53:00,834 --> 00:53:03,364
Obrigada por tudo!
498
00:53:03,365 --> 00:53:06,984
Obrigada por sua atenção.
499
00:53:06,985 --> 00:53:13,387
Obrigada por sua educação,
ternura e gentileza.
500
00:53:13,388 --> 00:53:17,786
Você é a melhor pessoa
que já conheci.
501
00:53:17,787 --> 00:53:21,548
Por que está falando comigo
com tanta tristeza?
502
00:53:21,549 --> 00:53:26,511
Porque eu tenho que ir embora.
503
00:53:26,512 --> 00:53:34,476
Não, não posso deixá-la ir.
504
00:53:34,477 --> 00:53:35,719
Eu estive pensando...
505
00:53:35,720 --> 00:53:39,898
e, depois do sorvete,
eu ia dizer que te amo.
506
00:53:39,899 --> 00:53:42,459
Do que estou falando?
507
00:53:42,460 --> 00:53:44,919
Não vá! Fique!
508
00:53:44,920 --> 00:53:46,571
Não posso!
509
00:53:46,572 --> 00:53:49,407
Não sou tão bobo
quanto devo parecer para você,
510
00:53:49,408 --> 00:53:51,734
é só porque amo você.
511
00:53:51,735 --> 00:53:54,953
Não é bom ficar com raiva de alguém
por causa disso!
512
00:53:54,954 --> 00:53:58,707
Perdoe-me!
513
00:53:58,708 --> 00:54:02,752
Eu te amo.
514
00:54:42,523 --> 00:54:46,672
O garoto ficou tão ativo!
515
00:55:46,473 --> 00:55:50,553
Querida Cinderela!
516
00:55:52,454 --> 00:55:58,900
Eu trouxe essa taça de rubi com sorvete,
para te confortar.
517
00:55:58,901 --> 00:56:03,405
Faça-me um favor e prove-o.
Vou devolver a taça ao palácio.
518
00:56:03,406 --> 00:56:08,017
Obrigada. Quer um pouco?
519
00:56:37,436 --> 00:56:43,024
O que aconteceu?
Meu garoto, está doente?
520
00:56:43,525 --> 00:56:46,903
Eu sabia!
521
00:56:47,404 --> 00:56:50,406
Estou completamente são, majestade!
522
00:56:50,407 --> 00:56:55,837
Ai, ai, ai, ai, ai...
É feio enganar um homem velho!
523
00:56:57,538 --> 00:57:00,040
40 taças de sorvete!
524
00:57:00,041 --> 00:57:04,043
Você comeu demais!
Que vergonha, 40 taças...
525
00:57:04,044 --> 00:57:10,350
você não fazia mais isso
desde que tinha 6 anos.
526
00:57:11,051 --> 00:57:13,502
Seu estômago
deve estar congelado!
527
00:57:13,503 --> 00:57:17,547
Eu não tomei nenhum sorvete!
528
00:57:17,548 --> 00:57:19,891
É mesmo?
529
00:57:19,892 --> 00:57:25,605
É mesmo.
Então qual é o seu problema?
530
00:57:26,106 --> 00:57:30,026
Eu me apaixonei.
531
00:57:30,027 --> 00:57:38,925
Sim, me apaixonei pela nossa convidada
gentil e misteriosa.
532
00:57:38,926 --> 00:57:40,596
Mas ela fugiu,
533
00:57:40,597 --> 00:57:45,793
tão depressa
que o sapatinho de cristal
534
00:57:45,794 --> 00:57:49,994
saiu de seu pé
e caiu na escada.
535
00:57:54,915 --> 00:57:59,110
Você se apaixonou?
536
00:57:59,711 --> 00:58:02,939
Você se apaixonou?
537
00:58:03,440 --> 00:58:05,399
Eu vou renunciar.
538
00:58:05,400 --> 00:58:08,726
Demônio! Inferno!
539
00:58:08,727 --> 00:58:14,183
Por que ninguém
me avisou que ele cresceu?
540
00:58:14,184 --> 00:58:19,521
Pai, eu cantei uma canção
sobre isso para você!
541
00:58:20,022 --> 00:58:22,964
- É mesmo?
- É.
542
00:58:22,965 --> 00:58:27,752
Então está bem, eu fico.
543
00:58:34,009 --> 00:58:39,079
O garoto se apaixonou.
544
00:58:43,093 --> 00:58:46,170
- Que felicidade!
- Não é nenhuma felicidade!
545
00:58:46,171 --> 00:58:49,473
- Bobagem!
- Ela não me ama!
546
00:58:49,474 --> 00:58:54,719
Bobagem, ela ama,
por isso ela não ficou para a ceia.
547
00:58:54,720 --> 00:58:58,381
Não, papai!
548
00:58:58,382 --> 00:59:02,143
Sinto-me ofendido!
549
00:59:02,144 --> 00:59:06,513
Vou encontrá-la!
550
00:59:06,514 --> 00:59:10,776
Olá! Olá!
551
00:59:10,777 --> 00:59:18,282
Guardiões do Reino Encantado,
podem me ouvir?
552
00:59:18,283 --> 00:59:21,744
Estamos escutando, vossa Majestade!
553
00:59:21,745 --> 00:59:30,335
Uma moça cruzou os portões
do Reino Encantado
554
00:59:30,336 --> 00:59:33,213
usando apenas um sapatinho?
555
00:59:33,214 --> 00:59:36,382
Quantos sapatinhos ela tinha?
556
00:59:36,383 --> 00:59:39,744
Um! Um!
557
00:59:39,745 --> 00:59:42,513
Loira ou morena?
558
00:59:42,514 --> 00:59:46,275
Loira! Loira!
559
00:59:46,276 --> 00:59:49,102
Quantos anos ela tinha?
560
00:59:49,103 --> 00:59:53,481
Uns 16!
561
00:59:53,482 --> 00:59:55,150
Bonita?
562
00:59:55,151 --> 00:59:57,777
Muito bonita!
563
00:59:57,778 --> 01:00:05,200
Ninguém cruzou os portões!
564
01:00:05,201 --> 01:00:10,556
Por que então me fizeram
tantas perguntas, idiotas?
565
01:00:10,557 --> 01:00:15,652
Por simples curiosidade!
566
01:00:16,253 --> 01:00:20,798
Não deixem ninguém sair,
entenderam?
567
01:00:20,799 --> 01:00:24,802
Tranquem os portões!
568
01:00:29,223 --> 01:00:36,338
Soldados,
vocês sabem o que é o amor?
569
01:00:36,939 --> 01:00:42,650
Meu único filho e herdeiro
apaixonou-se,
570
01:00:42,651 --> 01:00:46,613
e apaixonou-se de verdade.
571
01:00:46,614 --> 01:00:49,533
Compreendem a situação?
572
01:00:49,534 --> 01:00:54,496
Eles tiveram uma conversa importante
e então ela fugiu.
573
01:00:54,497 --> 01:00:57,999
- Acontece.
- Não me interrompa!
574
01:00:58,000 --> 01:00:59,709
O que podemos fazer?
575
01:00:59,710 --> 01:01:04,996
Eu vou com o ministro
dar voltas pelo reino
576
01:01:04,997 --> 01:01:07,424
procurando com binóculos,
577
01:01:07,425 --> 01:01:13,513
mas vocês vão procurar a moça
com a ajuda deste sapatinho de cristal.
578
01:01:13,514 --> 01:01:20,286
A moça que puder calçar o sapatinho
será a noiva do príncipe.
579
01:01:20,287 --> 01:01:23,439
- Entendido?
- Entendido!
580
01:01:23,440 --> 01:01:27,985
Agora vão até o tesouro real,
581
01:01:27,986 --> 01:01:32,989
vocês receberão botas voadoras
que lhes darão mais agilidade.
582
01:01:32,990 --> 01:01:39,990
Desejo que essa moça
seja encontrada antes do anoitecer.
583
01:02:18,532 --> 01:02:21,284
Bom dia, madames!
584
01:02:21,285 --> 01:02:23,494
Desculpem-nos pela nossa grosseria.
585
01:02:23,495 --> 01:02:25,922
É sabido que é impróprio
aparecer sem sapato
586
01:02:25,923 --> 01:02:28,207
perante os olhos de uma dama.
587
01:02:28,208 --> 01:02:31,601
Perdão, madames,
são botas voadoras.
588
01:02:31,602 --> 01:02:35,321
Entendo, soldado,
por que está com ela?
589
01:02:35,322 --> 01:02:38,383
Para encontrar
a noiva do príncipe, madame.
590
01:02:38,684 --> 01:02:44,763
Essas botas nos deixam exaustos,
elas nos levam para longe do alvo.
591
01:02:44,764 --> 01:02:46,456
Você não acreditaria, madame,
592
01:02:46,457 --> 01:02:49,601
em quantas moças nós já deixamos para trás
assim que começamos.
593
01:02:49,602 --> 01:02:56,833
E muitas outras moças
ficaram muito assustadas.
594
01:02:56,834 --> 01:03:00,111
Deixe-me ver se suas filhas
podem calçar o sapatinho.
595
01:03:00,112 --> 01:03:03,030
Fique à vontade,
qual é o tamanho?
596
01:03:03,031 --> 01:03:08,327
Não sei, mas a moça que puder calçá-lo
será a noiva do príncipe.
597
01:03:08,328 --> 01:03:14,374
O sapatinho serve em uma de minhas filhas,
soldado, chame o rei.
598
01:03:14,375 --> 01:03:20,004
Estou dizendo, o sapatinho
serve em uma de minhas filhas!
599
01:03:20,005 --> 01:03:23,215
Eu ficaria muito grata.
600
01:03:23,216 --> 01:03:27,010
Você entende o que eu digo?
601
01:03:27,011 --> 01:03:29,429
Eu te encheria de dinheiro!
602
01:03:29,430 --> 01:03:32,807
Obrigado, mas e se não couber?
603
01:03:32,808 --> 01:03:34,976
Dois barris de vinho.
604
01:03:34,977 --> 01:03:40,500
Não posso fazer nada se não couber,
uma ordem é uma ordem.
605
01:03:41,775 --> 01:03:45,775
Anna, Marianna!
606
01:03:50,691 --> 01:03:54,699
Empurre seu dedão para dentro!
607
01:04:00,417 --> 01:04:04,236
O salto.
608
01:04:09,967 --> 01:04:15,563
- Você tem em outro tamanho?
- Negativo, madame.
609
01:04:19,643 --> 01:04:23,653
O que faremos?
610
01:04:28,776 --> 01:04:30,744
Cinderela!
611
01:04:30,745 --> 01:04:34,948
Ela tem mãos mágicas,
ela pode fazer tudo!
612
01:04:35,249 --> 01:04:39,286
- Cinderela!
- Cinderela!
613
01:04:41,972 --> 01:04:48,969
Cinderela, às vezes
nós brigamos com você,
614
01:04:48,970 --> 01:04:51,680
mas você não deve ficar brava
conosco por causa disso.
615
01:04:51,681 --> 01:04:55,784
Eu sempre te quis bem.
616
01:04:55,785 --> 01:05:00,805
E você tem que retribuir!
617
01:05:01,306 --> 01:05:07,806
Você pode fazer tudo,
você tem mãos mágicas!
618
01:05:09,772 --> 01:05:11,273
Mãe!
619
01:05:11,274 --> 01:05:16,152
- Cinderela, coloque esse sapatinho...
- No meu pé!
620
01:05:16,153 --> 01:05:19,055
...no pé da Anna.
621
01:05:19,056 --> 01:05:24,211
Se o sapatinho servir nela
o príncipe vai se casar com ela!
622
01:05:24,212 --> 01:05:29,498
- Mãe, não posso...
- Cinderela...
623
01:05:29,499 --> 01:05:32,901
Eu te imploro, minha querida,
amada filha.
624
01:05:32,902 --> 01:05:38,902
- Mas não posso!
- Cinderela, ajude a Anna!
625
01:05:39,925 --> 01:05:43,219
Ajude a Anna!
626
01:05:43,220 --> 01:05:46,246
Por nada no mundo!
627
01:05:46,247 --> 01:05:49,182
Vá e diga adeus a seu pai.
628
01:05:49,183 --> 01:05:52,819
- Eu vou expulsá-lo de sua própria casa.
- Mãe...
629
01:05:52,820 --> 01:05:56,304
Você sabe que tenho contatos.
Ele vai perder a cabeça.
630
01:05:56,305 --> 01:05:58,266
Ele vai morrer na prisão
ou na masmorra.
631
01:05:58,267 --> 01:05:59,984
Não!
632
01:05:59,985 --> 01:06:04,538
- Ei, benzinho!
- Mãe!
633
01:06:06,616 --> 01:06:09,660
Tudo bem!
634
01:06:09,661 --> 01:06:12,162
Eu...
635
01:06:12,163 --> 01:06:15,663
Eu vou tentar.
636
01:06:49,530 --> 01:06:54,083
Parabéns, Anna!
637
01:06:54,084 --> 01:06:58,284
Vossa Alteza Real!
638
01:07:01,491 --> 01:07:07,000
Bem, agora eles vão saber
o que é bom!
639
01:07:08,339 --> 01:07:11,723
Eu vou ditar
minhas próprias regras.
640
01:07:11,724 --> 01:07:13,468
Marianna, não chore.
641
01:07:13,469 --> 01:07:17,757
O rei é viúvo,
conseguirei algo para você também.
642
01:07:19,858 --> 01:07:22,224
É uma pena
que o reino é tão pequeno,
643
01:07:22,225 --> 01:07:26,180
é pouco o que pode
nos proporcionar.
644
01:07:26,681 --> 01:07:34,181
Bem, eu vou guerrear com os vizinhos,
sou boa nisso.
645
01:07:36,431 --> 01:07:41,176
Soldados,
vão para o palácio descalços.
646
01:07:41,177 --> 01:07:42,828
Sigam a sogra real!
647
01:07:42,829 --> 01:07:45,683
Avante, marchem!
648
01:07:45,684 --> 01:07:48,881
Urra!
649
01:10:47,682 --> 01:10:50,200
Eu te assustei, minha criança!
650
01:10:50,201 --> 01:10:54,121
Não tenha medo,
eu não sou vilão nem malvado.
651
01:10:54,122 --> 01:10:57,740
Sou apenas um príncipe infeliz.
652
01:10:57,741 --> 01:11:00,293
Eu vaguei pela floresta
desde a primeira luz da manhã.
653
01:11:00,294 --> 01:11:02,837
Estou louco de preocupação!
654
01:11:02,838 --> 01:11:10,003
Você sabe quem estava cantando
na floresta por aqui?
655
01:11:10,904 --> 01:11:15,380
Você encontrou alguém?
656
01:11:19,520 --> 01:11:24,599
Nunca em minha vida
estive tão triste.
657
01:11:25,500 --> 01:11:33,090
Tenho que encontrar essa moça
para perguntar por que ela me ofendeu.
658
01:11:33,591 --> 01:11:37,300
Não consigo te ver, mas de alguma forma
me parece que você é uma boa menina.
659
01:11:37,301 --> 01:11:40,498
Ajude-me!
660
01:11:41,899 --> 01:11:45,092
Ajude-me!
661
01:11:48,637 --> 01:11:52,637
Espere! Espere!
662
01:11:54,385 --> 01:11:58,405
Espere! Espere!
663
01:11:58,906 --> 01:12:03,267
Talvez eu tenha ficado louco,
não sei.
664
01:12:03,268 --> 01:12:08,279
Não era você que estava cantando,
aqui, na floresta?
665
01:12:10,775 --> 01:12:14,828
O jeito que você balançou sua cabeça
me pareceu familiar.
666
01:12:14,829 --> 01:12:20,082
E este cabelo dourado!
Mostre-me seu rosto!
667
01:12:26,206 --> 01:12:28,416
Onde está você?
668
01:12:28,917 --> 01:12:31,085
Onde está você?
669
01:12:31,586 --> 01:12:35,086
Onde está você?
670
01:12:43,145 --> 01:12:46,645
Onde está você?
671
01:12:51,646 --> 01:12:58,193
Se algum mago malvado te enfeitiçou,
eu vou matá-lo!
672
01:12:58,194 --> 01:13:02,355
Se você é uma moça pobre e simples,
eu ficarei feliz em sabê-lo.
673
01:13:02,356 --> 01:13:05,457
Princesas sempre bancam as difíceis.
674
01:13:05,458 --> 01:13:07,076
Se você não me ama
675
01:13:07,077 --> 01:13:11,647
farei inúmeras proezas de valor
para que goste de mim!
676
01:13:11,648 --> 01:13:15,625
Diga alguma coisa!
677
01:13:15,626 --> 01:13:16,926
Onde está você?
678
01:13:17,425 --> 01:13:20,673
Onde está você?
679
01:13:21,573 --> 01:13:24,773
Onde está você?
680
01:13:27,345 --> 01:13:29,295
Onde está ela?
681
01:13:29,296 --> 01:13:34,066
Onde está ela,
minha querida filha?
682
01:13:34,067 --> 01:13:38,829
Aqui está ela, vossa Majestade.
E meu querido genro?
683
01:13:38,830 --> 01:13:41,123
Bobagem!
684
01:13:41,124 --> 01:13:44,876
Por que bobagem?
Olhe para o pé dela!
685
01:13:44,877 --> 01:13:50,423
Não preciso olhar para o pé dela
se seu rosto já me mostra que não é ela.
686
01:13:50,424 --> 01:13:54,161
- Mas o sapatinho serviu!
- Mas não é ela!
687
01:13:54,162 --> 01:13:56,800
A palavra do rei
deve ser honrada!
688
01:13:56,801 --> 01:13:59,335
O sapatinho serviu no pé dela,
689
01:13:59,336 --> 01:14:03,142
consequentemente
ela é a noiva do príncipe.
690
01:14:03,143 --> 01:14:06,429
Foi isso que você disse
aos soldados.
691
01:14:06,430 --> 01:14:08,765
É verdade, soldados?
692
01:14:09,166 --> 01:14:11,075
Eles estão em silêncio!
693
01:14:11,076 --> 01:14:16,747
Não, não, não! Negócio fechado!
694
01:14:16,748 --> 01:14:22,594
Maldição! Que confusão!
O que devemos fazer, marquês?
695
01:14:22,595 --> 01:14:26,395
Claro, devemos dançar!
696
01:15:07,036 --> 01:15:09,237
Qual é o seu problema,
minha bela?
697
01:15:09,238 --> 01:15:13,238
Você está andando desajeitadamente,
minha bela!
698
01:15:21,883 --> 01:15:23,366
Pateta!
699
01:15:23,367 --> 01:15:27,504
O sapatinho correu de você, bela!
700
01:15:35,153 --> 01:15:37,730
É extremamente pequeno
para você!
701
01:15:37,731 --> 01:15:42,466
Que mago conseguiu
colocá-lo no seu pé?
702
01:15:44,345 --> 01:15:48,389
É muito pequeno
para você também, moça!
703
01:15:48,390 --> 01:15:51,167
Não importa!
704
01:15:51,168 --> 01:15:55,713
A beldade desconhecida perdeu
esse sapatinho no palácio também!
705
01:15:55,714 --> 01:16:01,209
Mas era um pouco grande
para a beldade desconhecida.
706
01:16:01,210 --> 01:16:03,512
Intrigueiro!
707
01:16:03,513 --> 01:16:06,915
Eu vou reclamar para o rei!
708
01:16:06,916 --> 01:16:12,420
Eu vou reclamar contra o rei!
Vossa Majestade!
709
01:16:13,088 --> 01:16:17,124
Tudo bem, tudo bem, madame,
não fique brava.
710
01:16:17,125 --> 01:16:20,677
Talvez você tenha mais uma filha?
711
01:16:20,678 --> 01:16:23,878
Ela tem!
712
01:16:26,117 --> 01:16:29,478
Por favor, não ria!
713
01:16:31,179 --> 01:16:32,805
Quem é essa moça?
714
01:16:32,806 --> 01:16:36,392
Minha própria filha, Cinderela.
715
01:16:36,393 --> 01:16:38,319
Ela é gentil como eu!
716
01:16:38,320 --> 01:16:40,937
Por minha alma,
717
01:16:40,938 --> 01:16:42,781
ela ajudou Anna
a colocar o sapatinho.
718
01:16:42,782 --> 01:16:44,408
Mas eu não sabia de nada!
719
01:16:44,409 --> 01:16:48,477
Eu a encontrei chorando
amargamente no jardim.
720
01:16:48,478 --> 01:16:52,398
Veja com o que ela chorava!
721
01:16:52,899 --> 01:16:55,918
O outro!
722
01:16:58,088 --> 01:17:01,766
É ela!
723
01:17:01,767 --> 01:17:07,946
É ela! Vejam, é ela!
724
01:17:07,947 --> 01:17:10,932
Príncipe, príncipe!
Onde está o príncipe?
725
01:17:11,133 --> 01:17:15,778
Que porcaria fabulosa!
726
01:17:18,973 --> 01:17:23,486
Não posso mais ficar
neste reino!
727
01:17:23,987 --> 01:17:28,006
Sua cobra!
728
01:17:33,278 --> 01:17:37,872
Sigam-me, minhas meninas!
729
01:17:43,913 --> 01:17:48,092
Quem você acha que é?
Só porque usa uma coroa...
730
01:17:48,093 --> 01:17:51,878
Onde está o príncipe?
731
01:17:51,879 --> 01:17:53,054
Sua Alteza Real fugiu
732
01:17:53,055 --> 01:18:01,500
para afugentar suas preocupações
às 11h, horário local.
733
01:18:04,223 --> 01:18:08,109
É minha culpa, por que não disse
tudo para o príncipe?
734
01:18:08,110 --> 01:18:13,448
Agora tudo está perdido,
o príncipe e eu...
735
01:18:13,449 --> 01:18:18,202
o rei e todo o reino!
736
01:18:18,203 --> 01:18:22,280
Príncipe, querido príncipe,
onde está você?
737
01:18:22,281 --> 01:18:25,700
Aqui está ele!
738
01:18:34,236 --> 01:18:39,236
Filhinho! Filhinho!
739
01:18:39,815 --> 01:18:43,492
Não sou um mago,
mas apenas um aprendiz,
740
01:18:43,493 --> 01:18:49,089
mas a amizade pode fazer
verdadeiras maravilhas!
741
01:18:49,090 --> 01:18:54,426
Bom garoto, vou te condecorar!
742
01:18:54,427 --> 01:18:59,531
Troque de roupas, Cinderela,
seu casamento está próximo.
743
01:19:16,948 --> 01:19:21,385
Casem-se, casem-se!
744
01:19:21,386 --> 01:19:27,215
Mas a Cinderela
ainda não disse se me ama.
745
01:19:33,789 --> 01:19:37,924
Eu não gosto que as pessoas
sejam perturbadas
746
01:19:37,925 --> 01:19:42,062
quando discutem a relação.
747
01:20:06,185 --> 01:20:08,120
Bem, meus amigos,
748
01:20:08,121 --> 01:20:11,956
nós encontramos o caminho
da felicidade plena.
749
01:20:11,957 --> 01:20:14,892
Todos estão felizes.
750
01:20:14,893 --> 01:20:19,772
Exceto a velha esposa do Monteiro,
mas a culpa é dela mesma.
751
01:20:19,773 --> 01:20:25,318
Contatos são contatos,
mas é preciso ter escrúpulos também.
752
01:20:25,319 --> 01:20:31,032
Um dia te perguntarão
o que você tem a oferecer,
753
01:20:31,033 --> 01:20:37,455
e nenhum contato poderá ajudar
a fazer um pé ficar menor,
754
01:20:37,456 --> 01:20:44,385
uma alma ficar maior
e um coração ficar mais justo.
755
01:20:46,380 --> 01:20:53,445
O escudeiro encontrará
a felicidade também.
756
01:20:54,246 --> 01:20:59,892
Uma filha nascerá para o príncipe,
ela será a imagem esculpida da Cinderela.
757
01:20:59,893 --> 01:21:04,446
E o escudeiro
vai se apaixonar por ela.
758
01:21:04,447 --> 01:21:10,401
E eu vou ficar feliz em conceder
a mão de minha neta a ele.
759
01:21:10,402 --> 01:21:13,779
Eu adoro essas características
maravilhosas de sua alma:
760
01:21:13,780 --> 01:21:17,825
lealdade, generosidade
e capacidade de amar.
761
01:21:17,826 --> 01:21:22,166
E adoro,
adoro esses sentimentos fabulosos
762
01:21:22,167 --> 01:21:26,175
que nunca terão um...
763
01:21:26,176 --> 01:21:28,034
fim.
764
01:21:28,035 --> 01:21:32,035
FIM
Tradução: Melina
Revisão e sincronização: blablebliblobluao