1 00:00:01,741 --> 00:00:04,301 First Creative Union 2 00:00:06,144 --> 00:00:11,004 Filmové Studio Barrandov Allianz Filmproduktion Zepoli Filmove 3 00:00:12,608 --> 00:00:16,060 Alexander Pushkin 4 00:00:17,857 --> 00:00:21,114 Boris Godunov 5 00:00:23,323 --> 00:00:29,044 Escrito e Dirigido por Sergei Bondarchuk 6 00:02:38,692 --> 00:02:39,642 Falta mas um relato, o derradeiro 7 00:02:43,965 --> 00:02:47,448 e minha crônica estará terminada. 8 00:02:47,448 --> 00:02:53,470 Cumprido o dever, legado por Deus. 9 00:03:50,827 --> 00:03:54,477 20 de fevereiro de 1598 10 00:03:55,342 --> 00:03:59,587 Fomos designados para vigiar juntos a cidade 11 00:03:59,587 --> 00:04:05,548 mas, ao que parece, não temos quem velar, Moscou está vazia. 12 00:04:05,548 --> 00:04:09,664 E se o regente, por acaso tiver se fartado das preocupações do poder 13 00:04:09,664 --> 00:04:14,565 E realmente não subir ao trono, que está vago? O que dirás? 14 00:04:14,822 --> 00:04:20,467 Diria que foi em vão, derramando o sangue do pequeno tsarévitche, 15 00:04:20,467 --> 00:04:24,880 se as coisas estão assim, Dmitri poderia estar vivo. 16 00:04:25,492 --> 00:04:28,111 Que crime horrível! 17 00:04:28,111 --> 00:04:31,164 Mas é então verdade que o tsarévitche foi morto por Boris? 18 00:04:31,164 --> 00:04:36,602 E por quem mais? Quem tentou subornar, em vão, Tcheptchúgov? 19 00:04:36,602 --> 00:04:40,005 Quem enviou as ocultas os irmãos Bitiagovski junto com Katchálov? 20 00:04:40,005 --> 00:04:42,653 Que crime horrível! 21 00:04:42,653 --> 00:04:47,407 O arrependimento aflige o verdadeiro assassino. 22 00:04:47,407 --> 00:04:51,306 Na certa é o sangue de criança inoente que o impede de subir ao trono. 23 00:04:51,306 --> 00:04:57,114 Ele vai passar por cima; Boris não é tímido! 24 00:04:57,114 --> 00:05:01,482 Que honra para nós, para toda a Rússia! 25 00:05:01,482 --> 00:05:06,359 O servo de ontem, o tártaro, genro de Maliuta, 26 00:05:06,359 --> 00:05:11,590 Genro de um carrasco, e carrasco também na alma. Receberá a coroa e o manto do Monômaco... 27 00:05:12,301 --> 00:05:15,532 E a origem dele não é nobre; nós somos mais nobres. 28 00:05:15,532 --> 00:05:16,642 É o que parece. 29 00:05:16,642 --> 00:05:21,328 Pois Chúski, Vorotynski... É fácil dizer, são príncipes por nascimento. 30 00:05:21,328 --> 00:05:24,645 Por nascimento, e do sangue Riurik. 31 00:05:24,645 --> 00:05:32,119 E escuta príncipe, nós teriamos o direito De suceder Feódor. 32 00:05:32,731 --> 00:05:36,090 - Sim, mais que Godunov. - Isso mesmo! 33 00:05:36,090 --> 00:05:39,806 Pois bem! Se Boris não deixar de fazer manha, 34 00:05:39,806 --> 00:05:43,948 Vamos agitar o povo com habilidade; Que eles larguem Godunov; 35 00:05:43,948 --> 00:05:50,629 Há príncipes suficientes; que Escolham como tsar. 36 00:05:51,056 --> 00:05:55,796 Que inflexível! Ele mandou embora os sacerdotes, os boiardos e o Patriarca. 37 00:05:55,796 --> 00:06:02,350 Que protestam inutilmente diante dele. O resplendor do trono lhe mete medo. 38 00:06:02,610 --> 00:06:09,189 - Oh, meu Deus, quem irá nos governar? - Ai dew nós! 39 00:06:09,189 --> 00:06:13,729 Eis o secretário-chefe que vem nos anunciar a decisão da Duna. 40 00:06:13,729 --> 00:06:21,146 Silêncio, silêncio! O secretário da Duma vai falar. Psiu! Psiu! Escutem! 41 00:06:21,146 --> 00:06:26,738 A Assembléia decidiu Pela última vez experimentar a força da súplica. 42 00:06:26,738 --> 00:06:30,012 Sobre a alma aflita do regente. 43 00:06:30,012 --> 00:06:38,000 Todos vamos rogar novamente à tsarina Que se compadeça da órfã Moscou. 44 00:06:38,000 --> 00:06:44,109 E consagre Boris ao poder. 45 00:06:44,337 --> 00:06:53,190 Para rezar, e que chegue aos céus a zalosa oração dos fiéis 46 00:08:32,093 --> 00:08:35,637 Agoara foram à cela da tsarina lá entraram 47 00:08:35,637 --> 00:08:40,520 Boris, o Patriarca, e um monte de boiardos. 48 00:08:49,074 --> 00:08:55,522 - O que dá para ouvir? - Obstinado; contudo, ainda há esperança. 49 00:08:55,522 --> 00:09:01,230 Não chora, não chora; senão o papão, o papão Vai te pegar! Ei, ei! Não chora! 50 00:09:01,543 --> 00:09:04,591 Será que dá para pular o muro? 51 00:09:04,591 --> 00:09:08,918 Não dá. E para quê? O campo está lotado 52 00:09:08,918 --> 00:09:11,053 Que barulho é esse? 53 00:09:11,053 --> 00:09:14,484 Escuta! Que barulho é esse? 54 00:09:14,484 --> 00:09:23,944 O povo começou a uivar, e vai ao chão e ondas Uma fileira depois da outra... outra....outra...e outra Irmão, 55 00:09:24,250 --> 00:09:30,564 É a nossa vez: rápido! De joelhos 56 00:09:36,035 --> 00:09:39,181 - Por que choram? - E como vamos saber? 57 00:09:39,181 --> 00:09:43,430 Quem sabe são os boiardos, não é da nossa conta. 58 00:09:44,618 --> 00:09:50,227 O que é isso? Quando tens de chorar, tu calas 59 00:09:50,511 --> 00:09:53,510 Vou te mostrar! Olha o papão! 60 00:09:55,712 --> 00:09:58,982 Chora, moleque! 61 00:10:00,997 --> 00:10:04,962 Ah, agora sim! 62 00:10:06,319 --> 00:10:10,297 Já que todos choram, vamos chorar também, irmão. 63 00:10:10,297 --> 00:10:15,527 - Estou fazendo força, irmão, mas não consigo. - Nem eu. 64 00:10:15,527 --> 00:10:17,327 Não tem cebola? 65 00:10:20,665 --> 00:10:25,512 Não, vou fazer com saliva. 66 00:10:31,829 --> 00:10:34,345 Mas o que é isso? 67 00:10:34,345 --> 00:10:40,548 A coroa é dele! Ele é o tsar! Ele aceitou! 68 00:10:40,548 --> 00:10:45,621 Boris é o nosso tsar! Viva Boris! 69 00:12:25,037 --> 00:12:34,890 Amado filho,nosso soberano Tsar e grande príncipe 70 00:12:34,890 --> 00:12:47,990 Boris Feodorovich,Potentado de toda Rússia Pela vontade e providência do Senhor 71 00:12:51,246 --> 00:13:00,348 Nosso Senhor,proteja-o Com sua sagrada criação 72 00:13:00,348 --> 00:13:01,898 Defenda seu Império em seu favor 73 00:13:10,018 --> 00:13:12,218 Que seu reino brilhe com verdade e muita paz 74 00:13:25,390 --> 00:13:31,001 Este orbe é o sinal de sua soberania 75 00:13:31,001 --> 00:13:38,218 Que suas mãos segurem firme este orbe 76 00:13:38,218 --> 00:13:53,142 Coroado por Deus, valorizado por Deus, escolhido por Deus, e amado por Deus 77 00:13:53,142 --> 00:13:54,542 aceite de Deus este cetro 78 00:14:00,450 --> 00:14:09,830 e os estandartes de Khorugv e do Grande Tsarado Russo 79 00:14:11,797 --> 00:14:12,947 Preservar e proteger 80 00:14:17,990 --> 00:14:19,290 Grande é a tua força, Tsar 81 00:14:55,332 --> 00:15:01,431 Santo Patriarca, e todos os boiardos, 82 00:15:01,431 --> 00:15:05,734 Minha alma está nua diante dos senhores; 83 00:15:05,734 --> 00:15:14,349 Os senhores viram que eu aceitei o poder Supremo com temor e humildade 84 00:15:14,349 --> 00:15:18,421 Como é pesado meu dever 85 00:15:18,421 --> 00:15:25,245 E sou sucessor dos poderosos Ivãs, E sou sucessor do tsar-anjo. 86 00:15:25,245 --> 00:15:29,820 Oh, justo! Oh, meu pai soberano! 87 00:15:29,820 --> 00:15:34,588 Vela do céu pelas lágrimas de teis servos fiéis, 88 00:15:34,588 --> 00:15:40,990 E manda àquele que tu amaste, E que aqui exaltaste de maneira tão maravilhos, 89 00:15:40,990 --> 00:15:46,575 A sagrada benção para governar 90 00:15:46,902 --> 00:15:52,355 Que eu governe em honra do teu povo, 91 00:15:52,355 --> 00:15:57,018 Que eu seja bom e justo, como tu. 92 00:15:57,018 --> 00:16:00,574 Dos senhores, boiardos, eu espero colaboração 93 00:16:00,574 --> 00:16:04,552 Sirvam-me, como os senhores serviram a ele, 94 00:16:04,552 --> 00:16:11,587 Quando eu compartilhava as suas tarefas, Eainda não tinha sido escolhido pela vontade do povo. 95 00:16:11,587 --> 00:16:17,230 Não trairemos o juramento que fizemos. 96 00:16:18,175 --> 00:16:22,561 Não trairemos o juramento que fizemos. 97 00:16:22,561 --> 00:16:26,803 Agora vamos reverenciar, na tumba 98 00:16:26,803 --> 00:16:32,477 Os antigos governantes da Rússia. 99 00:16:49,345 --> 00:16:51,729 - Estacas certo. - Como assim? 100 00:16:51,729 --> 00:16:56,458 - Aqui mesmo, outro dia. - Não, não me lembro de nada. - Quando o povo foi ao Campo das Virgens, disseste... 101 00:16:56,458 --> 00:16:59,807 Agora não é hora de lembrar, Aconselho esquecer de vez em quando Aliás, eu estava dissimuladamente bisbilhotando 102 00:16:59,807 --> 00:17:10,449 Aliás, eu estava dissimuladamente bisbilhotando Naquele dia, queria te pôr à prova Para conhecer a cara de teus pensamentos secretos. 103 00:17:10,449 --> 00:17:20,724 Mas agora o povo está ovacionando o tsar E podem notar a minha ausência Vou atrás dele 104 00:17:21,122 --> 00:17:24,442 Que cortesão astuto! 105 00:19:36,279 --> 00:19:40,731 Sempre aquele sonho! Seria possível? 106 00:19:40,731 --> 00:19:45,539 Pela terceira vez! Maldito sonho! 107 00:19:45,539 --> 00:19:49,478 Acordaste, irmão. 108 00:19:50,123 --> 00:19:55,870 Abengoa-me, Santo padre. 109 00:19:56,686 --> 00:20:02,891 Que o Senhor te abençoe Hoje e para sempre, pelos séculos dos séculos. 110 00:20:03,174 --> 00:20:06,006 Ano de 1603 111 00:20:15,792 --> 00:20:21,811 Escrevias sempre sem te abandonares ao sonho Enquanto meu descanso por sonhos diabólicos 112 00:20:21,811 --> 00:20:31,640 Enquanto visões demoníacas têm me afligido, o demônio me pertuba. 113 00:20:32,259 --> 00:20:36,316 Há muito tempo, honrado padre, Eu queria te interrogar sobre a morte 114 00:20:36,316 --> 00:20:37,416 do tsarévitche Dmitri; 115 00:20:42,250 --> 00:20:46,090 dizem que, baqueke tempo Estavas em Úglitch. 116 00:20:47,420 --> 00:20:50,911 Oh, eu me lembro! 117 00:20:50,911 --> 00:20:55,323 Deus me levou a ver aquele ato perverso, 118 00:20:55,323 --> 00:20:59,498 Aquele pecado de sangue. 119 00:21:21,056 --> 00:21:27,220 Oh tragédia horrível, incomparável! Como que provocamos a ira de Deus pelo nosso pecado! 120 00:21:27,220 --> 00:21:32,928 O assassino do tsar - fizemos o nosso soberano 121 00:21:32,928 --> 00:21:39,435 - Quantos anos tinha o tsarévitche assassinado? - Sete anos, hoje ele teria... 122 00:21:40,030 --> 00:21:47,668 Desde então já se passaram dez... não, mais; Doze anos. 123 00:21:47,668 --> 00:21:55,137 Ele teria a tua idade E reinaria; mas Deus decidiu diferente. 124 00:21:55,137 --> 00:22:00,002 Com este conto deplorável encerro A minha crônica 125 00:22:00,002 --> 00:22:05,336 Desde então eu pouco examinei os assuntos mundanos 126 00:22:05,634 --> 00:22:13,485 Irmão Grigori, iluminaste tua mente com as letras, A ti confio meu trabalho. 127 00:22:13,485 --> 00:22:23,588 Nas horas livres das ocupações espirituais, 128 00:22:27,455 --> 00:22:32,342 Mas ouça! O sino da matina. 129 00:22:33,725 --> 00:22:38,928 Abençoa, Senhor, teus servos! 130 00:23:13,480 --> 00:23:18,037 Boris, Boris! Todos tremem diante de ti 131 00:23:18,037 --> 00:23:21,303 Ninguém ousa te recordar O destino do menino infeliz 132 00:23:21,303 --> 00:23:27,731 Mas, enquanto isso, um eremita, em uma cela escura, Escreve uma denúncia horenda contra ti; 133 00:23:27,731 --> 00:23:30,779 E não escaparás do julgamento do mundo. 134 00:23:30,779 --> 00:23:36,359 Como não escaparás do julgamento de Deus. 135 00:23:38,271 --> 00:23:40,866 Então ele fugiu, padre superior? 136 00:23:40,866 --> 00:23:45,661 Fugiu, monsenhor. Já faz três dias. 137 00:23:45,661 --> 00:23:50,613 Maldito moleque! Qual é a linhagem dele? 138 00:23:50,613 --> 00:23:53,064 Dá família dos Otrépiev, boiardos da Galitch. 139 00:23:53,064 --> 00:23:57,253 Na juventude tomou hábito, não se sabe onde, viveu en Súzdal, no monastério de Iefímiev 140 00:23:57,253 --> 00:24:01,218 e ele era muito erudito: lia nossas crônicas, 141 00:24:01,218 --> 00:24:04,310 redigia cânones sagrados; 142 00:24:04,310 --> 00:24:08,921 mas, ao que parece, que a instrução dada a ele não veio de Deus. 143 00:24:08,921 --> 00:24:12,965 Ah, esses eruditos! 144 00:24:12,965 --> 00:24:18,800 Olha só o que ele foi inventar, "Serei tsar em Moscou!" 145 00:24:18,800 --> 00:24:21,279 Ele é um instrumento do diabo. 146 00:24:21,279 --> 00:24:26,166 Contudo, que nada disso seja comunicado ao tsar; para que incomodar o pai-soberano? 147 00:24:26,166 --> 00:24:31,882 Será suficiente informar sobre a fuga o secretário Smirnov, ou secretário Iefímiev. 148 00:24:31,882 --> 00:24:36,255 Que heresia: "Serei tsar em Moscou!"... 149 00:24:36,255 --> 00:24:43,487 Vamos captuar, captuar esse servidor do Inimigo e degredá-lo em Solovetski, em penitência perpétua. 150 00:24:45,055 --> 00:24:49,587 Pois isso é uma heresia, padre superior. 151 00:24:49,587 --> 00:24:54,110 Uma heresia, monsenhor, uma autêntica heresia. 152 00:24:58,913 --> 00:25:00,718 Onde está o soberano? 153 00:25:00,718 --> 00:25:04,244 Em seu dormitório Ele se trancou com algum bruxo. 154 00:25:04,244 --> 00:25:09,017 Queria saber o que ele tanto quer pever. 155 00:27:49,110 --> 00:27:53,841 Alcancei o mais alto poder. 156 00:27:53,841 --> 00:27:58,440 Já é o sexto ano em que reino tranquilo. 157 00:27:59,251 --> 00:28:04,815 Mas não há felicidade em minha alma. 158 00:28:04,815 --> 00:28:08,388 Os prazeres do amor, mas assim nos saciamos 159 00:28:08,388 --> 00:28:13,679 Com as doçuras do coração na posse momentâmea 160 00:28:13,679 --> 00:28:18,590 Nem o poder, nem a vida me alegram; 161 00:28:21,614 --> 00:28:28,169 Pressinto trovões e desgosto vindos dos céus, 162 00:28:29,654 --> 00:28:33,268 Não há felicidade para mim. 163 00:28:33,784 --> 00:28:39,233 Nosso povo com abundância e com glória 164 00:28:39,233 --> 00:28:42,795 E com gestos generosos o seu amor gracejar, 165 00:28:42,795 --> 00:28:47,062 Mas abandonei estas solicitudes vazias; 166 00:28:47,062 --> 00:28:52,350 O poder vivo é odioso para a plebe, 167 00:28:52,816 --> 00:28:57,706 Ela só ama os mortos, 168 00:28:58,928 --> 00:29:05,862 Que loucos somos, se deixamos o rumor do povo Ou seu clamor ardente alarmar nosso coração! 169 00:29:05,862 --> 00:29:09,510 Deus enviou à nossa terra a fome, 170 00:29:09,510 --> 00:29:12,616 Povo uivava, caído em martírio; 171 00:29:12,616 --> 00:29:17,211 Eu lhes abri o celeiro, eu esparramei 172 00:29:17,211 --> 00:29:23,217 Outro entre eles, eu lhes dei trabalho: E aquela gente endiabrada me amaldiçoou! 173 00:29:23,217 --> 00:29:29,603 Ofogo do incêndio exterminou suas casas, Eu lhes construi novas vivendas. 174 00:29:30,193 --> 00:29:34,091 E eles me culparam pelo incêndio! 175 00:29:34,091 --> 00:29:39,949 Este é o juizo da plebe: ai quem busca seu amor. 176 00:29:42,553 --> 00:29:47,685 No seio da minha família penswi em encontrar o deltei, 177 00:29:47,685 --> 00:29:53,534 Pnsei em fazer minha filha feliz com o matrimônio? 178 00:29:53,955 --> 00:29:58,718 Como uma tempestade, a morte arrebatou-lhe o noivo... 179 00:29:58,718 --> 00:30:05,020 E os rumores ainda maliciosamente reprovam Como culpado da viuvez da filha 180 00:30:05,020 --> 00:30:09,393 Eu, eu, o pai infeliz! 181 00:30:09,635 --> 00:30:14,199 Qualquer um que morra, sou sempre o assassino secreto, 182 00:30:14,199 --> 00:30:17,466 Eu preciptei o fim de Feódor, 183 00:30:17,466 --> 00:30:25,686 Eu envenenei minha irmã tsarina Humilde monja... Tudo eu! 184 00:30:26,866 --> 00:30:31,398 Ah! Eu sinto que nada pode 185 00:30:31,398 --> 00:30:38,427 Nos consolar das dores mundanas 186 00:30:38,427 --> 00:30:45,888 Nada... Talvez só a consciência 187 00:30:45,888 --> 00:30:53,464 Quando sadia, ela triunfa Sobre a maldade, sobre a sombria calúnia. 188 00:30:53,464 --> 00:31:07,969 Mas se ela tiver uma única nódoa Uma única, aparecida por acaso 189 00:31:07,969 --> 00:31:10,593 dai é desgraça! 190 00:31:10,593 --> 00:31:18,749 Como em uma doença contagiosa a alma se destrói, o coração se impregna de veneno. 191 00:31:18,749 --> 00:31:22,879 Como um martelo, o remorso bate às orelhas 192 00:31:22,879 --> 00:31:26,577 E a gente enjoa, e a cabeça roda, 193 00:31:27,315 --> 00:31:31,066 E meninos ensanguentados saltam aos olhos... 194 00:31:31,066 --> 00:31:38,137 Seria bom fugir, mas não tem para onde... Horror! 195 00:31:38,137 --> 00:31:48,510 Pobre daquele cuja consciência não está limpa. 196 00:31:55,935 --> 00:31:59,096 O que posso lhes servir, reverendos padres? 197 00:31:59,096 --> 00:32:03,922 O que deus mandar, patroa. Não terias vinho? 198 00:32:03,922 --> 00:32:08,422 Como não, meus padres? Trago já. 199 00:32:10,245 --> 00:32:15,936 E por que te afeiçoaste tanto à Lituânia? Olha para nós, padre Missail e eu, um pescador, 200 00:32:15,936 --> 00:32:20,889 desde que fugimos do monastério, nunca mais pensamos em nada. 201 00:32:22,933 --> 00:32:27,043 Seja Rússia, seja Lituânia, seja uma buzina, seja um gúsli: 202 00:32:27,043 --> 00:32:31,658 tudo está certinho se tiver vinho... Esse é o caminho! 203 00:32:32,005 --> 00:32:37,106 - Muito bem dito, padre Varlaam! - Aqui está, meus padres. Bebam á sua saúde. 204 00:32:39,024 --> 00:32:42,070 Obrigado, filha, e que Deus te abençoe. 205 00:33:19,142 --> 00:33:21,418 Por que tu não cantas nem jantas? 206 00:33:21,418 --> 00:33:25,148 - Eu não quero - Todo mundo a seu gosto - E para quem é bêbado, o Paraíso, padre Missail! 207 00:33:25,148 --> 00:33:29,606 Bebamos um trago por aquela que nos trouxe... 208 00:33:30,870 --> 00:33:34,256 Só que, padre Missail, 209 00:33:34,256 --> 00:33:39,037 eu, quando bebo, não gosto dos abstêmios; 210 00:33:39,446 --> 00:33:46,677 uma coisa é ser beberrão, outra é ser fanfarrão; se queres viver como nós, bem-vindo 211 00:33:46,677 --> 00:33:50,748 Senão, tchau e bênção: 212 00:33:50,748 --> 00:33:52,670 pope e palhaço não podem ser amigos. 213 00:33:52,670 --> 00:33:57,215 Bebe e fica na tua, padre Varlaam! 214 00:33:57,215 --> 00:34:02,010 Como vês, eu às vezes também sei falar direito. 215 00:34:07,515 --> 00:34:12,231 - E por que é que eu tenho que ficar na minha? - Deixa-o, padre Varlaam. 216 00:34:12,231 --> 00:34:15,577 Mas que tipo de abstêmio é esse? 217 00:34:15,577 --> 00:34:21,689 Foi ele quem se fez da gente, sabe Deus quem é, sabe Deus de onde veio... 218 00:34:21,689 --> 00:34:27,790 E ele ainda bota banca: acho que eleja sentiu o cheiro de pelourinho... 219 00:34:41,581 --> 00:34:47,589 - Para onde lrva essa estrada? - Para a Lituânia, para os montes Luiov. 220 00:34:48,405 --> 00:34:51,632 Ei, camarada! 221 00:34:52,093 --> 00:34:56,150 cantando, a hospedeira, hein! 222 00:34:56,150 --> 00:35:00,352 Ou seja, teu negócio não é vinho, te negócio é carinho. 223 00:35:00,352 --> 00:35:04,594 Tudo bem, irmão, tudo bem! 224 00:35:04,594 --> 00:35:08,809 Cada um na sua; 225 00:35:08,809 --> 00:35:17,411 padre Missail e eu temos só uma prelocupação: beber até o fundo, 226 00:35:18,859 --> 00:35:23,232 virar o copo e bater nele, para que não fique uma gota. 227 00:35:24,075 --> 00:35:27,961 Muito bem dito, padre Varlaam. 228 00:36:02,271 --> 00:36:08,778 Nesta isbá não tem um outro canto? - Não, meu querido. 229 00:36:09,094 --> 00:36:11,807 Eutambém ficaria feliz por me esconder. 230 00:36:11,807 --> 00:36:17,551 Eles vêm dizendo que estão fazendo a ronda, e daí tenho que lhes dar vinho, e pão, e sabe Deus o que mais. 231 00:36:17,551 --> 00:36:21,951 Por mim, que eles morram, malditos! Que eles... 232 00:36:22,214 --> 00:36:24,875 Saúde, patroa! 233 00:36:24,875 --> 00:36:28,748 Bem-víndos, caros hóspedes, sejam bem-vindos. 234 00:36:28,748 --> 00:36:34,056 Opa! Aqui tem bebedeira; vamos aproveitar. 235 00:36:40,379 --> 00:36:42,052 Quem são vocês? 236 00:36:42,843 --> 00:36:46,874 Somos dois velhos clérigos, monges humildes 237 00:36:46,874 --> 00:36:53,329 Andamos pelas povoações a coletar esmola dos cristãos para o nosso monastério. 238 00:36:56,582 --> 00:36:58,966 - E tu? - Nosso camarada... 239 00:36:58,966 --> 00:37:05,657 Sou um habitante dos subúrbios; acompanhei estes velhos até a fronteira, e daqui volto para casa. 240 00:37:07,896 --> 00:37:11,479 Patroa, traz vinho. 241 00:37:11,479 --> 00:37:17,828 Vamos beber e conversas com os velhos 242 00:37:20,555 --> 00:37:25,428 Então, meus padres? Como anda a vida? 243 00:37:25,718 --> 00:37:26,718 Mal, meu filho, mal! 244 00:37:33,647 --> 00:37:39,956 Hoje em dia, os cristãos se tornaram avaros; 245 00:37:42,077 --> 00:37:47,294 amam o dinheiro, o dinheiro escondem. 246 00:37:48,150 --> 00:37:53,472 Todos se imiscuírar nos negócios, na especulação: 247 00:37:55,422 --> 00:38:00,590 as pessoas só pensam na riquez mundana, e não na salvação da alma. 248 00:38:02,594 --> 00:38:10,926 Todos os seres terrestres ter acontecido a grande pecado 249 00:38:11,215 --> 00:38:13,112 Deus te perdoe e salve! 250 00:38:13,112 --> 00:38:19,291 Tu caminhas, caminhas, rogas, rogas; e, às vezes, em três dias, não consegues nem trê tostões. 251 00:38:19,291 --> 00:38:21,846 Que pecado! 252 00:38:21,846 --> 00:38:26,681 Passa urna semana, depois outra, dás uma olhada no saco, 253 00:38:26,681 --> 00:38:33,978 e dentro dele tem tão pouco, que dá vergonha aparecer no monastério. 254 00:38:34,453 --> 00:38:37,627 O que fazer? De desgosto, acabas bebendo o resto; isso é que é desgraça. 255 00:38:37,627 --> 00:38:46,350 Ah, estamos mal, e o fim do mundo parece próximo... 256 00:38:53,237 --> 00:38:56,162 Por que me olhas de maneira tão fixa? 257 00:38:56,162 --> 00:38:58,638 E o seguinte: 258 00:38:59,823 --> 00:39:05,970 de Moscou fugiu um herege perverso, Grichka Otrépiev. 259 00:39:05,970 --> 00:39:09,018 Ouviste falar disso? 260 00:39:09,914 --> 00:39:14,430 - Não ouvi. - Não ouviu? Bem. 261 00:39:14,866 --> 00:39:21,334 E esse herege foragido o tsar mandou capturar e enforcar. 262 00:39:22,625 --> 00:39:25,865 Sabias disto? 263 00:39:29,066 --> 00:39:30,266 Não sabia. 264 00:39:33,347 --> 00:39:39,070 Parece-me que esse herege foragido, ladrão, trapaceiro, és tu. 265 00:39:39,631 --> 00:39:44,044 Eu? Tem piedade! O que dizes? 266 00:40:33,266 --> 00:40:35,835 Mais vinho. 267 00:40:38,864 --> 00:40:44,608 Queridos convidados, Vamos ao último copo. 268 00:40:45,095 --> 00:40:47,848 Lê, menino, a oração. 269 00:40:47,848 --> 00:40:55,672 Rei dos céus, eterno e onipresente, Ouve a súplica dos teus servos; Pedimos por nosso soberano, 270 00:40:55,672 --> 00:40:59,953 Para ser o monarca absoluto de todos os cristãos. 271 00:40:59,953 --> 00:41:04,207 Guarda-o em seus aposentos, no campo de batalha, 272 00:41:04,207 --> 00:41:08,264 Em seus caminhos, e no leito de repouso. 273 00:41:08,264 --> 00:41:11,505 Concede-lhe vitória contra os inimigos 274 00:41:11,505 --> 00:41:15,061 Para que seja glorificado de mar a mar. 275 00:41:15,061 --> 00:41:18,855 Pedimos que floresça a sua família, 276 00:41:18,855 --> 00:41:24,809 E que seus preciosos ramos cubram Toda a face da Terra. 277 00:41:24,809 --> 00:41:31,329 E que para nós, seus servos, Ele seja, como no passado, bondoso, 278 00:41:31,329 --> 00:41:35,216 E condescendente, e paciente, 279 00:41:35,216 --> 00:41:38,812 Longa vida ao grande soberano! 280 00:41:43,527 --> 00:41:50,753 Adeus, meus queridos hóspedes; Agradeço a vocês por não terem desprezado Meu convite. Adeus. 281 00:41:51,032 --> 00:41:52,671 boa-noite. 282 00:42:23,346 --> 00:42:25,071 Até que enfim foram embora; 283 00:42:25,071 --> 00:42:29,919 bem, príncipe Vassili Ivánovitch, eu já estava achando que não íamos conseguir conversar. 284 00:42:34,279 --> 00:42:37,955 O que vocês estão fazendo de boca aberta? Tudo o que vocês querem é ouvir o que dizem os patrões. 285 00:42:37,955 --> 00:42:41,656 Arrumem a mesa e caiam lora. 286 00:42:47,953 --> 00:42:51,325 - E então, Afanássi Mikháilovitch? - São milagres, puros e simples. 287 00:42:51,325 --> 00:42:55,435 Meu sobrinho, Gavrila Púchkin, Mandou-me hoje de Cracóvia um mensageiro. 288 00:42:55,435 --> 00:43:02,356 Meu sobrinho mandou uma notícia estranha. O filho do Terrível... espera. 289 00:43:09,086 --> 00:43:16,686 - O soberano adolescente, morto a mando de Boris. - Até aí não tem novidade. - Espera: 290 00:43:17,516 --> 00:43:20,651 Dmitri vive. 291 00:43:21,745 --> 00:43:25,657 Nossa! Que notícia. O tsarévitche está vivo! 292 00:43:25,868 --> 00:43:28,857 Isso é que é milagre. E o que mais? 293 00:43:28,857 --> 00:43:31,558 Escuta até o fim. Ainda que ele não seja o tsarévitche salvo, 294 00:43:31,558 --> 00:43:38,104 Ou seja um espírito qualquer com a sua imagem, Ou um farsante intrépido, um impostor desavergonhado, 295 00:43:38,104 --> 00:43:40,001 O fato é que Dmitri apareceu. 296 00:43:40,001 --> 00:43:42,899 E o que dizem deste temerário? 297 00:43:42,899 --> 00:43:47,575 Dizem que é inteligente, afável, hábil E que agrada a todos. 298 00:43:47,575 --> 00:43:53,383 Os foragidos de Moscou Estão encantados. Os padres católicos estão de comum acordo com ele. O rei o mima, 299 00:43:53,383 --> 00:43:57,770 E dizem que prometeu ajudá-lo. 300 00:43:58,218 --> 00:44:03,948 Tudo isso, meu irmão, é um rebuliço, Que faz a cabeça ficar dando voltas. 301 00:44:03,948 --> 00:44:10,098 Não há dúvida de que se trata de um impostor, Mas reconheço que o perigo não é pequeno. 302 00:44:10,098 --> 00:44:20,070 Que notícia grave! Se ela chegar Ao povo, será grande a tormenta. 303 00:44:26,327 --> 00:44:33,546 Uma tormenta tal, que é duvidoso que o tsar Boris Segure a coroa em sua sábia cabeça. 304 00:44:33,546 --> 00:44:38,986 E será bem-feito! Ele nos governa Como o tsar Ivã. 305 00:44:38,986 --> 00:44:41,740 Qual a vantagem de não termos mais execuções públicas, 306 00:44:41,740 --> 00:44:46,060 E de não mais cantarmos os cânones de Jesus Em uma estaca ensanguentada, diante do povo todo, 307 00:44:46,060 --> 00:44:48,423 E de não mais nos queimarem na praça, 308 00:44:48,423 --> 00:44:52,330 e de que o tsar Não mais atice o fogo com o seu cetro? 309 00:44:52,330 --> 00:44:54,986 Por acaso nossas pobres vidas nos estão asseguradas? 310 00:44:54,986 --> 00:45:00,417 A desgraça nos espera a cada dia, A prisão, a Sibéria, o klobuk ou os grilhões, 311 00:45:00,417 --> 00:45:03,091 E, lá, no fim do mundo, a morte, pela fome ou pela forca. 312 00:45:03,091 --> 00:45:07,437 E é melhor para o povo? Pergunta a eles. 313 00:45:07,437 --> 00:45:13,668 Se o impostor prometer Restaurar o velho dia de São Jorge Aí é que vai ficar divertido. 314 00:45:16,922 --> 00:45:19,910 Estás certo, Púchkin. 315 00:45:20,373 --> 00:45:26,129 Mas queres saber de uma coisa? De nada disso se fale 316 00:45:27,117 --> 00:45:31,675 Até que chegue a hora. 317 00:45:31,675 --> 00:45:37,523 Claro, Isso fica entre nós. És um homem razoável; Sempre me agrada falar contigo, 318 00:45:37,523 --> 00:45:42,977 E se algo às vezes me perturba, Não me aguento se não comento contigo. 319 00:45:45,874 --> 00:45:54,304 Vê até que ponto teu hidromel e tua cerveja aveludada Hoje me destravaram a língua... 320 00:45:55,884 --> 00:45:59,151 Adeus, príncipe. 321 00:46:02,233 --> 00:46:05,921 Adeus, irmão, 322 00:46:08,477 --> 00:46:10,123 e até a vista. 323 00:46:37,533 --> 00:46:40,747 Meu querido noivo, lindo príncipe, 324 00:46:40,747 --> 00:46:47,333 não pertences a mim, tua noiva, e sim a um túmulo obscuro em terra estrangeira. 325 00:46:47,333 --> 00:46:51,298 Jamais terei consolo, e vou te chorar para todo sempre. 326 00:46:51,298 --> 00:46:57,739 Ah, tsarevna!Choro de moça é que nem orvalho na roça; vem o sol e seca. 327 00:46:57,739 --> 00:47:02,323 Terás um outro noivo, também lindo e também gentil. 328 00:47:02,323 --> 00:47:07,539 Vais amá-lo, minha querida criança, e logo esquecer o teu príncipe Ivã. 329 00:47:07,539 --> 00:47:12,927 Não, minha ama, serei fiel a ele mesmo morto 330 00:47:53,878 --> 00:47:57,961 Que tens, Ksênia? Que tens, minha querida? 331 00:47:58,172 --> 00:48:03,691 De noiva passaste direto a triste viúva, 332 00:48:04,323 --> 00:48:08,907 Sempre chora o falecido amado. 333 00:48:08,907 --> 00:48:17,034 O destino não quis que eu fosse o responsável por sua felicidade. 334 00:48:17,443 --> 00:48:20,327 Talvez tenha provocado a cólera do céus. 335 00:48:20,327 --> 00:48:24,424 E sido impedido por eles de construir seu bem-estar. 336 00:48:24,424 --> 00:48:29,681 Mas tu, inocentes, por que sofres? 337 00:48:30,405 --> 00:48:35,951 Perdoe-me, meu amigo, Que Deus te dê conforto 338 00:48:46,951 --> 00:48:51,785 E tu meu filho, com que te ocupas? O que é isso? 339 00:48:51,996 --> 00:48:56,171 Um desenho das terras de Moscou; nosso reino. De terra a terra. 340 00:48:56,171 --> 00:48:59,398 Podes ver aqui Moscou, Aqui Novgorod, 341 00:48:59,398 --> 00:49:01,678 aqui Astracã. Olha o mar, 342 00:49:01,678 --> 00:49:06,510 Os bosques espessos de Perm, E olha a Sibéria. 343 00:49:09,146 --> 00:49:13,177 E que desenho é esse Que parece uma serpente? 344 00:49:13,177 --> 00:49:16,944 - É o volga. - Muito bem! 345 00:49:16,944 --> 00:49:20,211 Eis o doce fruto do Estudo. 346 00:49:20,211 --> 00:49:25,452 Como se estivesse nas nuvens, podes contemplar Todo o reino de uma vez: 347 00:49:25,452 --> 00:49:28,552 fronteiras, cidades, rios. 348 00:49:29,047 --> 00:49:31,198 Estude meu filho: 349 00:49:31,198 --> 00:49:37,070 a ciência nos permite poupar As experiêmcias, que abreviam nossa já curta vida. 350 00:49:37,770 --> 00:49:41,511 Algum dia, talvez em breve, 351 00:49:41,511 --> 00:49:46,937 Todas as regiões que habilmente Desenhaste agora no papel, 352 00:49:46,937 --> 00:49:51,863 Todas elas estarão em suas mãos. 353 00:49:52,840 --> 00:49:55,289 Estuda, meu filho 354 00:49:55,289 --> 00:50:01,887 que mais leve e mais serena Será a ti a tarefa de governar. 355 00:50:02,835 --> 00:50:06,615 O que me dizes, Semion Níkitch? 356 00:50:06,615 --> 00:50:12,898 Hoje ao amanhecer, o mordomo do príncipe Chúski, E um criado de Púchkin vieram com uma denúncia. 357 00:50:12,898 --> 00:50:16,349 - Então? - O criado de Púchkin falou primeiro. 358 00:50:16,349 --> 00:50:20,433 Que ontem de manhã, na casa deles, chegou Um mensageiro da Cracóvia - 359 00:50:20,433 --> 00:50:24,872 e que, una hora depois, Foi mandado de volta, sem resposta alguma. 360 00:50:24,872 --> 00:50:28,653 - Que o mensageiro seja preso - Já mandamos segui-lo. 361 00:50:28,653 --> 00:50:30,695 E Chúiski? 362 00:50:30,695 --> 00:50:35,635 Ontem ele recebeu Seus amigos, ambos Miloslaski, Buturlin 363 00:50:35,635 --> 00:50:42,800 Mikhail Saltykov, Púckin e mais outros. Eles foram embora tarde. 364 00:50:42,800 --> 00:50:47,529 Mas Púckin ficou a sós com o dono da casa 365 00:50:47,529 --> 00:50:50,861 E falou com ele longamente. 366 00:50:50,861 --> 00:50:53,587 Manda já buscar Chúski. 367 00:50:53,587 --> 00:51:00,121 - Senhor, ele já está aqui. - Que entre já. 368 00:51:09,979 --> 00:51:14,708 Contatos con a Lituânia? O que é isso? 369 00:51:15,130 --> 00:51:18,358 Odeio a raça de rebeldes dos Púchkin, 370 00:51:18,358 --> 00:51:27,091 E em Chúiski não se pode confiar; É evasivo, mas intérpido e manhoso... 371 00:51:29,002 --> 00:51:32,176 Príncipe, preciso falar contigo. 372 00:51:32,439 --> 00:51:37,919 Ao que parece, vieste pelo mesmo assunto: Queri escutar-te antes. 373 00:51:38,130 --> 00:51:41,924 Sim, meu soberano: é meu dever comunicar-te Um assunto importante. 374 00:51:41,924 --> 00:51:45,362 - Fala que eu te escuto. - Mas, senhor... 375 00:51:45,362 --> 00:51:51,593 O tsarévitche pode saber Aquilo que é do conhecimento de Chúiski. 376 00:52:00,551 --> 00:52:02,070 Fala. 377 00:52:04,726 --> 00:52:07,348 Tsar chegaram notícias da Lituânia... 378 00:52:07,348 --> 00:52:10,614 Não teriam sido As que Púchkin recebeu de um mensageiro ontem? 379 00:52:10,614 --> 00:52:16,029 Ele sabe de tudo! Eu pensei, soberano, que Ainda não tivesse conhecimento do segredos. 380 00:52:16,029 --> 00:52:18,000 Não importa príncipe; 381 00:52:18,000 --> 00:52:23,564 quero confrontar as notícias; de outro modo não conhecerei a verdade 382 00:52:23,564 --> 00:52:28,330 Eu apenas sei, Que em Cracóvia apareceu um impostor 383 00:52:28,330 --> 00:52:31,125 E que o rei e os nobres estão com eles. 384 00:52:31,125 --> 00:52:34,168 E o que dizem? Quem é esse impostor? 385 00:52:34,168 --> 00:52:41,913 - Não sei - Então... por que ele é perigoso? 386 00:52:44,807 --> 00:52:48,029 Naturalmente, tsar, teu poder é imenso, 387 00:52:48,029 --> 00:52:52,964 E com clemência, zelo e generosidade Conquistaste o coração de teus servos. 388 00:52:52,964 --> 00:52:54,876 Mas bem sabes que a ralé insensata 389 00:52:54,876 --> 00:53:00,381 É volúvel, rebelde e superticiosa, 390 00:53:00,381 --> 00:53:04,837 Dócil a sugestões repentinas 391 00:53:04,837 --> 00:53:09,634 Surda e indiferente a verdade 392 00:53:09,971 --> 00:53:14,672 E se nutre de lorotas Ela gosta é de ousadias arriscadas. 393 00:53:14,672 --> 00:53:20,798 Assim, se este vagabundo desconhecido cruzar a fronteira da Lituânia, 394 00:53:20,798 --> 00:53:30,466 Uma turba de insensatos será atraída Pelo nome do ressuscitado Dmitri. 395 00:53:30,861 --> 00:53:38,890 Dmitri! Como? Aquele menino? Dmitri? Tsarévitche, retira-te. 396 00:53:39,172 --> 00:53:41,833 Ele ficou vermelho: lá vem tormenta! 397 00:53:41,833 --> 00:53:46,523 - Soberano, será que poderia... - Não meu filho, vai. 398 00:53:46,839 --> 00:53:50,356 - Dmitri! - Ele não está sabendo de nada. 399 00:53:50,356 --> 00:53:58,128 Escuta príncipe: é a hora de tomar medidas; Para que a Rússia se defenda da Lituânia 400 00:53:58,128 --> 00:54:05,084 Com barreiras, para que nem uma alma cruze a fronteira: para que nem uma lebre consiga vir da Polônia; 401 00:54:05,084 --> 00:54:08,734 e nem um corvo Consiga vir voando desde a Cracóvia. Rápido. 402 00:54:08,734 --> 00:54:11,078 - Já vou. - Espera! 403 00:54:13,344 --> 00:54:21,261 Não é verdade essa notícia Parece divertida? 404 00:54:22,644 --> 00:54:32,036 Já ouviste falar De mortos que saem de suas tumbas 405 00:54:32,589 --> 00:54:42,100 Para interrogar tsares, tsares legítimos, 406 00:54:42,100 --> 00:54:48,226 Coroados pelo grande Patriarca? Não é engraçado? 407 00:54:48,436 --> 00:54:52,927 Hein? então? Por que não ris? 408 00:54:52,927 --> 00:54:55,062 Eu, meu soberano? 409 00:54:55,062 --> 00:54:59,001 Escuta, príncipe Vasili: 410 00:55:00,779 --> 00:55:06,654 Quando fiquei sabendo que o rapaz tinha sido... 411 00:55:07,287 --> 00:55:15,229 Quando o rapaz tinha perdido a vida de alguma forma, foste enviado em inquérito; agora 412 00:55:17,719 --> 00:55:25,490 Em nome de Deus eu te rogo, Com a mão na consciência, declina a verdade 413 00:55:26,320 --> 00:55:33,578 Reconheceste o menino morto, Não haveria uma substituição? Responde. 414 00:55:33,578 --> 00:55:35,567 Eu te juro... 415 00:55:35,567 --> 00:55:40,573 Não, Chúiski, não jura Mas: 416 00:55:42,074 --> 00:55:44,143 - era o tsarévitche? - Ele mesmo. 417 00:55:44,143 --> 00:55:49,691 Pensa bem, príncipe. Eu serei clemente, 418 00:55:49,691 --> 00:55:53,600 A mentira do passado não será punida Com desgraças desnecessárias. 419 00:55:53,600 --> 00:55:59,226 Mas se tu agora Estás de brincadeira comigo, 420 00:56:00,082 --> 00:56:07,190 pela cabeça de meu filho Eu juro que receberás um suplício perverso; 421 00:56:10,606 --> 00:56:22,526 E será um suplício tamanho, que o tsar Ivã Vassíllevitch Vai sacudir de horror no túmulo. 422 00:56:26,859 --> 00:56:31,812 Não temo castigo, temo seu desgosto; 423 00:56:31,812 --> 00:56:34,434 Como eu ousaria brincar contigo? 424 00:56:34,434 --> 00:56:41,573 E haveria eu de me enganar de mabeira tão cega, a ponto de não reconhecer Dmitri. 425 00:56:41,823 --> 00:56:46,973 Por três dias eu visitei o seu cadáver na catedral, Acompanhado por toda Úglitch. 426 00:56:46,973 --> 00:56:52,809 Em volta dele jaziam treze corpos, Dos linchados pelo povo e, neles, 427 00:56:52,809 --> 00:56:58,249 Já eram evidentes os sinais de putrefação, 428 00:56:58,499 --> 00:57:06,258 Mas a face infantil do tsarévitche era clara E fresca, e calma, como se estivesse dormindo; 429 00:57:06,482 --> 00:57:14,412 A chaga profunda não havia coagulado, Os traços do rosto não haviam mudado. 430 00:57:15,070 --> 00:57:23,317 Não, soberano, não há dúvida: é Dmitri Quem dorme na tumba. 431 00:57:23,646 --> 00:57:24,966 Basta. Vai. 432 00:58:07,130 --> 00:58:12,790 Ai, como é penoso! Preciso tomar fôlego... 433 00:58:16,095 --> 00:58:23,932 Eis porque seguidamente, durante treze anos, Eu sonhava sempre com uma criança morta! 434 00:58:24,261 --> 00:58:28,924 Sim, sim, era isso. Agora eu entendo! 435 00:58:28,924 --> 00:58:34,087 Mas quem é então ele, meu terrível inimigo? 436 00:58:34,087 --> 00:58:39,856 Quem está contra mim? Um nome vazio, uma sombra. Será que uma sombra vai me arrancar o manto, 437 00:58:39,856 --> 00:58:43,557 E um rumor vai privar meus filhos de sua herança? 438 00:58:43,557 --> 00:58:49,906 Estou louco! O que pode me amedrontar? Basta soprar no fantasma, e ele não mais existe. 439 00:58:49,906 --> 00:58:53,330 Está decidido: não vou mostrar medo, 440 00:58:53,330 --> 00:58:58,020 Mas também não devo ficar descuidado... 441 00:59:00,261 --> 00:59:01,011 Ah! 442 00:59:03,936 --> 00:59:10,549 Como me pesas, gorro do Mônaco. 443 01:00:04,280 --> 01:00:08,061 Eu, Dmitri,filho de Ivã Vasilievich e Rurikovitch 444 01:00:08,061 --> 01:00:12,263 Acredite em tudo que foi previsto pela santa Igreja Católica Romana 445 01:00:12,263 --> 01:00:15,963 Especialmente na primazia do Papa de Roma 446 01:00:15,963 --> 01:00:22,365 Príncipe dos Apóstolos, herdeiro de São Pedro, representante de Cristo na terra 447 01:00:22,602 --> 01:00:25,553 - Que Deus te ajude. - Que Deus me ajude. 448 01:00:27,265 --> 01:00:29,031 sobre as quais eu ponho a Mão. 449 01:00:31,046 --> 01:00:34,190 e suas sagradas escrituras 450 01:01:05,533 --> 01:01:11,052 Que acude Santo Inácio Quando chegarem os tempos futuros 451 01:01:11,381 --> 01:01:18,550 Enquanto isso, guarda na alma, tsarévitche A semente da graça divina. 452 01:01:18,995 --> 01:01:26,055 A fingir diante de loucuras do mundo Nos manda às vezes o dever sagrado. 453 01:01:26,331 --> 01:01:34,499 Tuas palavras e feitos são julgado pelas pessoas Mas as intenções são apenas por Deus. 454 01:01:34,723 --> 01:01:36,712 Amém. 455 01:01:42,706 --> 01:01:48,238 Eles vieram pedir tua graça E demandam espadas e serviço 456 01:01:51,597 --> 01:01:54,930 Fico feliz, meus filho. 457 01:01:56,076 --> 01:02:00,067 Mas diz-me Púchkin, Quem é este galã? 458 01:02:00,067 --> 01:02:01,911 Príncipe Kurbski. 459 01:02:01,911 --> 01:02:04,572 Que grande nome! 460 01:02:05,718 --> 01:02:08,010 És parente do herói de Kazan? 461 01:02:08,010 --> 01:02:10,197 - Sou seu filho. - Ele ainda vive? 462 01:02:10,197 --> 01:02:12,399 Não, morreu. 463 01:02:12,399 --> 01:02:17,877 Meu pai passou o resto da vida na Volinia, na propriedade rural que lhe foi dada por Báthory. 464 01:02:17,877 --> 01:02:23,883 Infeliz comandante! E como tinha resplandecido O início de sua existência barulhenta e tempestuosa. 465 01:02:23,883 --> 01:02:28,757 Fico feliz guerreiro de boa cepa, Que o sangue dele faça as pazes com a pátria. 466 01:02:28,757 --> 01:02:35,212 A falta dos pais não deve ser recordada. 467 01:02:35,212 --> 01:02:38,083 Que eles tenham paz no túmulo. 468 01:02:38,715 --> 01:02:41,652 Aproxima-te Kurbski 469 01:02:42,983 --> 01:02:45,604 Dá-me tua mão. 470 01:02:49,795 --> 01:02:55,353 O filho de Kurbski guia ao trono, quem? 471 01:02:55,353 --> 01:02:59,107 O filho de Ivã... 472 01:02:59,107 --> 01:03:03,625 Todos estão comigo, as pessoas e o destino 473 01:03:04,191 --> 01:03:07,893 - E tu, quem és? - Sobanski, da nobreza livre. 474 01:03:07,893 --> 01:03:11,212 Louvor e glória para ti, filho da liberdade! 475 01:03:11,212 --> 01:03:15,388 Que lhe seja adiantado um terço de seu soldo. 476 01:03:15,388 --> 01:03:18,312 Mas quem são esses? 477 01:03:19,511 --> 01:03:25,557 Reconheço neles As vestes da terra natal. Esses são nossos. 478 01:03:25,557 --> 01:03:27,562 - E tu, quem és? - Um cossaco. 479 01:03:27,562 --> 01:03:32,125 Fui enviado a ti Pelos guerreiros livres, pelos valentes atamãs, 480 01:03:32,125 --> 01:03:34,699 Pelos cossacos do Alto e Baixo Don, 481 01:03:34,699 --> 01:03:42,365 Para mirar teus olhos claros de tsar E me inclinar diante de ti. 482 01:03:43,476 --> 01:03:45,618 Eu conheço a gente do Don. 483 01:03:45,618 --> 01:03:49,412 Nãe duvidava que veria Os buntchuki dos cossacos em nossas fileiras 484 01:03:49,412 --> 01:03:53,790 Agradecemos ao nosso exército do Don. 485 01:03:55,696 --> 01:03:57,593 Esses são nossos. 486 01:03:57,593 --> 01:04:01,993 Sim, nosso pai soberano. Somos teus Zelosos e perseguidos lacaios. 487 01:04:01,993 --> 01:04:04,699 Caídos em desgraça, fugimos de Moscou E viemos a ti, nosso tsar. 488 01:04:04,699 --> 01:04:07,459 E por ti estamos prontos 489 01:04:07,459 --> 01:04:14,335 A dar a cabeça, e que nossos cadáveres sejam Degraus na tua ascensão ao trono. 490 01:04:19,022 --> 01:04:27,176 Coragem, sofredores sem culpas! Assim que eu chegar a Moscou 491 01:04:27,176 --> 01:04:31,404 Todos vão acertar as contas com Boris 492 01:04:31,404 --> 01:04:35,562 Em marcha, em marcha! Viva Dmitri. 493 01:04:35,562 --> 01:04:42,639 Viva o grande príncipe de Moscou! 494 01:05:33,798 --> 01:05:37,552 E então? Estou pronta? 495 01:05:41,148 --> 01:05:42,755 Dá para ir mais rápido? 496 01:05:42,755 --> 01:05:46,733 Perdão, primeiro resolva uma escolha delicada. 497 01:05:46,733 --> 01:05:53,991 O que a senhora vai usar, filamentos de pérolas ou uma meia-lua de esmeralda? 498 01:05:53,991 --> 01:05:58,061 Minha coroa de diamantes. 499 01:06:02,698 --> 01:06:05,477 Esplêndido! 500 01:06:07,427 --> 01:06:14,630 Está lembrada? A senhora a usava Quando para o palácio foi convidada. 501 01:06:15,317 --> 01:06:18,809 No baile, a senhora como o sol brilhava, 502 01:06:18,809 --> 01:06:24,130 As beldades em cochicos, o homens em espato... 503 01:06:24,841 --> 01:06:28,985 Foi naquela época, que pela primeira vez a divisou o jovem Chodkiewicz, 504 01:06:28,985 --> 01:06:32,930 qu depois se matou. 505 01:06:34,602 --> 01:06:40,332 Este dzem ser o poder do seu encanto, quem olhou se apaixonou. 506 01:06:40,332 --> 01:06:43,467 Não dá para ser mais rápido? 507 01:07:10,537 --> 01:07:14,384 E a coisa toda está com jeito de casório; 508 01:07:14,384 --> 01:07:21,430 E então, diz aí, confessa, Wisniowiecki, Achavas que minha filha ia virar tsarina? Hein? 509 01:07:25,625 --> 01:07:27,432 É um milagre, sim... 510 01:07:27,432 --> 01:07:32,049 E tu achavas, Mniszech, Que o meu criado ia subir no trono de Moscou? 511 01:07:32,049 --> 01:07:34,615 E que tal, diz aí, a minha Marina? 512 01:07:34,615 --> 01:07:40,268 Eu só disse uma coisa: fica de olho! Não deixa o Dmitri escapar! E pronto, 513 01:07:40,268 --> 01:07:44,628 Tudo feito. Ele já caiu na rede. 514 01:07:48,255 --> 01:07:51,321 O que o Dmitri foi ver nela? 515 01:07:51,321 --> 01:07:53,401 Como! Ela E uma beldade. 516 01:07:53,401 --> 01:08:00,668 Sim, uma ninfa de mármore: Olhos e lábios sem vida, sem sorriso. 517 01:08:00,668 --> 01:08:04,728 Ele não é bonito, mas seu aspecto é agradável 518 01:08:04,728 --> 01:08:08,228 E sua linhagem real é bem evidente. 519 01:08:08,228 --> 01:08:09,815 Quando é a campanha? 520 01:08:09,815 --> 01:08:13,069 Quando o tsarévitche ordenar, 521 01:08:13,069 --> 01:08:18,535 Já estamos prontos; mas parece que a senhorita Mniszech Vai nos reter em cativeiro junto com Dmitri. 522 01:08:18,535 --> 01:08:21,255 Agradável cativeiro. 523 01:10:32,482 --> 01:10:34,344 Fim da Primeira Parte 524 01:10:34,510 --> 01:10:37,776 Segunda Parte 525 01:11:00,637 --> 01:11:02,370 Tsarévitche! 526 01:11:03,490 --> 01:11:05,197 É ela! 527 01:11:18,032 --> 01:11:21,472 Dmitri! É você? 528 01:11:23,859 --> 01:11:28,178 És tu, finalmente? Será que é a ti que eu vejo, 529 01:11:28,178 --> 01:11:32,978 a sós comigo, sob o abrigo da noite calma? 530 01:11:37,198 --> 01:11:42,264 Oh, deixa-me esquecer, por uma hora que seja As preocupações e desassossegos da minha sorte! 531 01:11:42,264 --> 01:11:46,798 Oh, escuta as súplicas do amor, Deixa-me expressar tudo que me enche, o coração. 532 01:11:46,798 --> 01:11:49,268 Não há tempo, príncipe. Tu protelas, 533 01:11:49,268 --> 01:11:52,557 e, enquanto isso, A fidelidade dos teus seguidores esfria 534 01:11:52,557 --> 01:11:56,224 E já correm boatos duvidosos, E novidades se seguem a novidades; 535 01:11:56,224 --> 01:12:01,157 - E Godunov toma suas medidas... - Quem é Godunov? 536 01:12:01,157 --> 01:12:05,397 Estaria em poder de Boris O teu amor, que é meu único deleite? 537 01:12:05,397 --> 01:12:10,197 Não, não. Hoje eu olho com indiferença Para o seu trono, para o poder do tsar. 538 01:12:10,197 --> 01:12:14,223 O teu amor... Sem ele, o que são para mim a vida, O brilho da glória, e a potência da Rússia? 539 01:12:14,223 --> 01:12:18,143 Seja na estepe selvagem, ou em um abrigo feito na terra, tu, Tu substituirias para mim a coroa de tsar, 540 01:12:18,143 --> 01:12:21,050 - O teu amor... - Envergonha-te; 541 01:12:21,050 --> 01:12:24,876 Do elevado e santo desígnio: 542 01:12:24,876 --> 01:12:30,343 Para ti, teu título deve ser mais caro Do que todas as alegrias, do que todas as tentações da vida. 543 01:12:30,343 --> 01:12:33,690 Não podes equipará-lo a nada. 544 01:12:33,690 --> 01:12:38,757 Não fui feita para um jovem fervoroso e ensandecido Cativo da minha beleza, 545 01:12:38,757 --> 01:12:45,635 Fica sabendo: darei solenemente a mão Ao herdeiro do trono de Moscou, Ao tsarévitche que foi salvo pela sorte. 546 01:12:45,635 --> 01:12:46,628 Diz: 547 01:12:47,236 --> 01:12:54,233 se o nascimento como tsar. Não me tivesse sido designado pela cega fortuna, 548 01:12:54,233 --> 01:12:58,692 Se eu não fosse o filho de Ivã, 549 01:12:58,692 --> 01:13:03,513 Nem aquele garoto esquecido pelo mundo há tempos, Então... 550 01:13:04,644 --> 01:13:07,002 Então tu me amarias? 551 01:13:07,002 --> 01:13:10,761 És Dmitri, e não podes ser outro; 552 01:13:10,761 --> 01:13:13,775 Não posso amar um outro. 553 01:13:14,640 --> 01:13:17,883 Eu não quero dividir com um defunto A amada que a ele pertence. Não, chega de hipocrisia! 554 01:13:17,883 --> 01:13:22,586 Vou dizer Toda a verdade; então fica sabendo: 555 01:13:22,864 --> 01:13:27,077 o teu Dmitri Morreu faz tempo, 556 01:13:27,077 --> 01:13:30,950 foi enterrado, e não vai ressuscitar; 557 01:13:31,525 --> 01:13:34,736 E queres saber quem eu sou? 558 01:13:34,949 --> 01:13:37,573 Vamos lá, eu digo: 559 01:13:38,896 --> 01:13:43,034 sou um monge pobre; 560 01:13:43,781 --> 01:13:49,839 Aborrecido com o confinamento monástico, Debaixo do klobuk aventei meu ousado projeto 561 01:13:49,839 --> 01:13:54,298 Made ready for the world a miracle... And from my cell at last fled 562 01:13:54,298 --> 01:14:00,186 Preparei um milagre para o mundo, Apareci entre vocês; chamei-me Dmitri 563 01:14:05,716 --> 01:14:10,452 O que tens a dizer, arrogante Marina? 564 01:14:10,804 --> 01:14:16,585 Estás satisfeita com a minha confissão? Por que te calas? 565 01:14:17,663 --> 01:14:21,001 Que vergonha 566 01:14:22,185 --> 01:14:24,873 Que desgraça! 567 01:14:24,873 --> 01:14:28,991 A que me levou o acesso de raiva! 568 01:14:29,780 --> 01:14:32,575 O que eu, louco, fui fazer? 569 01:14:32,575 --> 01:14:35,508 Estou vendo, estou vendo; 570 01:14:35,508 --> 01:14:40,383 E uma vergonha para ti o amor de um plebeu. Então profere a palavra fatal; 571 01:14:40,383 --> 01:14:44,233 Minha sorte está agora em teus lábios, 572 01:14:44,510 --> 01:14:46,025 Diz: 573 01:14:46,334 --> 01:14:48,191 eu espero 574 01:14:51,082 --> 01:14:55,402 Levanta-te, pobre impostor. 575 01:14:57,056 --> 01:15:00,970 a meus pés eu vi . Nobres cavaleiros e duques; 576 01:15:00,970 --> 01:15:06,623 Se as súplicas deles eu rejeitei friamente, Não foi para que um monge fujão... 577 01:15:06,623 --> 01:15:10,121 Não desprezes o jovem impostor; 578 01:15:10,121 --> 01:15:16,329 Ele talvez tenha virtudes ocultas, Dignas do trono de Moscou, 579 01:15:16,329 --> 01:15:19,806 Dignas da tua mão inestimável... 580 01:15:19,806 --> 01:15:23,209 Dignas de uma forca infame, seu atrevido! 581 01:15:23,891 --> 01:15:30,217 Eu te juro, que do meu coração Só tu conseguiste arrancar a confissão. 582 01:15:30,217 --> 01:15:32,909 Eu te juro que nunca, em lugar nenhum, 583 01:15:32,909 --> 01:15:36,307 Este segredo será revelado por minha língua. 584 01:15:36,307 --> 01:15:40,606 Tu juras! E eu devo acreditar. 585 01:15:40,606 --> 01:15:43,144 Oh, eu acredito! 586 01:15:43,144 --> 01:15:48,552 Mas por quem, preciso saber, Me juras? 587 01:15:48,873 --> 01:15:53,609 Seria em nome de Deus, Como um devoto adotado pelos jesuítas? 588 01:15:53,609 --> 01:15:55,976 Ou pela honra, como um nobre guerreiro, 589 01:15:55,976 --> 01:16:02,611 Ou, talvez, apenas pela palavra de tsar, Já que és filho de tsar. Não é assim? Fala. 590 01:16:08,466 --> 01:16:13,874 A sombra do Terrível me adotou, 591 01:16:14,749 --> 01:16:20,295 E me deu o nome de Dmitri de sua tumba, 592 01:16:20,594 --> 01:16:26,278 Sublevou o povo ao meu redor, 593 01:16:26,716 --> 01:16:33,190 E condenou Boris como minha vítima. 594 01:16:33,926 --> 01:16:38,950 Sou o tsarévitche. Basta, é vergonhoso 595 01:16:39,153 --> 01:16:46,270 Humilhar-me diante de uma polonesa altiva; 596 01:16:47,036 --> 01:16:50,481 Adeus para sempre. 597 01:16:51,548 --> 01:16:54,523 Os jogos sangrentos da guerra, 598 01:16:54,790 --> 01:16:58,598 As amplas preocupações com a minha sorte, 599 01:16:59,462 --> 01:17:05,787 Hão de abafar, espero, a melancolia do amor. 600 01:17:06,833 --> 01:17:09,030 Agora vou: 601 01:17:09,616 --> 01:17:15,611 o túmulo ou a coroa Esperam por minha cabeça na Rússia, 602 01:17:15,611 --> 01:17:19,134 Encontre eu a morte, como um guerreiro em batalha honrada, 603 01:17:19,134 --> 01:17:23,195 Ou como um canalha em um cadafalso de praça, 604 01:17:24,785 --> 01:17:29,670 Não serás a minha companheira, 605 01:17:31,633 --> 01:17:37,350 Nem dividirás a minha sorte comigo; 606 01:17:49,805 --> 01:17:58,914 E se a tua mentira atrevida Antes disso eu revelar a todos? 607 01:18:03,213 --> 01:18:10,157 Por acaso estás pensando que eu tenho medo de ti? 608 01:18:15,340 --> 01:18:22,071 Quem vai acreditar mais em uma donzela polonesa 609 01:18:26,572 --> 01:18:30,060 Que no tsarévitche da Rússia? 610 01:18:30,274 --> 01:18:37,932 Mas fica sabendo Que nem o rei, nem os nobres, nem os grão-senhores 611 01:18:38,625 --> 01:18:43,830 Estão refletindo no que há de verdade em minhas palavras. 612 01:18:47,424 --> 01:18:50,539 Seja eu Dmitri 613 01:18:52,032 --> 01:18:52,872 ou não, 614 01:18:55,840 --> 01:19:00,064 que diferença faz para eles? 615 01:19:02,208 --> 01:19:11,521 Mas eu sou pretexto para a discórdia e a guerra, 616 01:19:13,035 --> 01:19:17,227 E talvez disso sim eles precisem, 617 01:19:17,729 --> 01:19:19,729 e tu, rebelde! Crê, vão calar a tua boca. 618 01:19:30,084 --> 01:19:30,804 Adeus. 619 01:19:36,378 --> 01:19:39,151 Tsarévitche. Finalmente 620 01:19:39,353 --> 01:19:45,967 Escuto as palavras não de um moleque, mas de um marido. 621 01:19:46,905 --> 01:19:52,185 Contigo, príncipe, elas me reconciliam. 622 01:19:53,572 --> 01:20:00,206 Teu ímpeto de loucura agora eu esqueço, E vejo novamente Dmitri. 623 01:20:00,601 --> 01:20:02,702 Mas escuta: 624 01:20:04,440 --> 01:20:07,352 Está na hora, está na hora! 625 01:20:07,843 --> 01:20:10,467 Acorda, chega de protelar; 626 01:20:10,819 --> 01:20:14,381 Conduz o quanto antes os poloneses até Moscou. 627 01:20:15,370 --> 01:20:19,895 Limpa o Kremlin, senta-te no trono moscovita 628 01:20:20,194 --> 01:20:23,585 então me envia um emissário nupcial; 629 01:20:23,841 --> 01:20:31,329 Mas - e Deus está escutando - enquanto teus pés 630 01:20:31,329 --> 01:20:35,724 Enquanto Godunov não tiver sido derrubado por ti, 631 01:20:38,188 --> 01:20:42,103 Não terei ouvidos para as palavras de amor. 632 01:20:51,257 --> 01:20:52,097 Víbora! 633 01:20:55,097 --> 01:21:00,740 Não é à toa que eu tremi. Ela não me arruinou por um triz. 634 01:21:04,772 --> 01:21:07,300 Mas está resolvido: 635 01:21:07,791 --> 01:21:11,258 ao amanhecer moverei minhas tropas 636 01:21:28,200 --> 01:21:31,500 16 de outubro de 1604 637 01:21:39,737 --> 01:21:42,659 É ela, é ela! 638 01:21:48,183 --> 01:21:51,607 É a fronteira da Rússia 639 01:21:52,001 --> 01:21:59,126 Santa Rússia, minha pátria! Sou teu! 640 01:22:01,057 --> 01:22:06,806 O pó do estrangeiro eu sacudo com desprezo 641 01:22:06,806 --> 01:22:11,403 Das minhas roupas, eu sorvo ávido os novos ares. São meus ares nativo. 642 01:22:11,403 --> 01:22:14,716 Agora tua alma, oh meu pai, tem conforto, e na tumba 643 01:22:14,716 --> 01:22:21,323 Teus ossos caídos em desgraça agora se alegram! 644 01:22:23,052 --> 01:22:25,815 Oh, meu guerreiro! Eu te invejo. 645 01:22:25,815 --> 01:22:31,031 Filho de Kurbiski, educado no exílio, esquecido das ofensas sofridas pelo pai 646 01:22:31,031 --> 01:22:33,794 Cujas culpas foram expiadas na tumba, 647 01:22:33,794 --> 01:22:37,645 a derramar sangue pelo filho de Ivã. 648 01:22:37,645 --> 01:22:42,509 Estás pronto, o tsar legítimo. 649 01:22:42,509 --> 01:22:47,981 Tua alma tem mais é que arder de felicidade. 650 01:22:48,429 --> 01:22:51,895 E por acasou não estás feliz? 651 01:22:52,205 --> 01:22:56,824 Eis a nossa Rússia: ela é tua, tsarévitche. 652 01:22:56,824 --> 01:23:00,434 Lá espera por ti o coração do teu povo 653 01:23:00,434 --> 01:23:05,335 Tua Moscou, teu Kremlin, teu poder. 654 01:23:05,335 --> 01:23:11,031 Sangue russo, o Kurbski, há de correr! 655 01:23:12,225 --> 01:23:16,012 Você levantou a espada pelo tsar, você é puro. 656 01:23:16,012 --> 01:23:21,014 Eu o conduzo contra irmãos: a Lituânia Eu chamei contra a Rússia, 657 01:23:21,014 --> 01:23:26,101 e mostrarei os inimigos O caminho secreto que leva à bela Moscou! 658 01:23:26,101 --> 01:23:35,917 Mas que meu pecado não recaia sobre mim, E sim sobre ti, Boris, tsaricida! Avante! 659 01:23:36,216 --> 01:23:39,779 Avante! E maldito seja Godunov! 660 01:23:39,779 --> 01:23:47,746 Seria possível? Um apóstata, um frei fujão, Guia contra nós um corpo de malfeitores, 661 01:23:47,746 --> 01:23:51,469 E ousa nos escrever ameaças! 662 01:23:51,693 --> 01:23:56,013 Está na hora de domar este louco! 663 01:23:56,013 --> 01:23:57,556 Soberano, Nem três meses terão se passado, 664 01:23:57,556 --> 01:24:01,166 E os rumores sobre o impostor terão se calado. 665 01:24:01,166 --> 01:24:05,573 Vamos levá-lo a Moscou, como uma besta raea 666 01:24:05,573 --> 01:24:06,850 Juro por Deus. 667 01:24:06,850 --> 01:24:11,640 Schelkálov! Despacha Para todos os confins ucasses para os voivodas, 668 01:24:11,640 --> 01:24:17,827 Para que montem cavalos e enviem Pessoas para as tropas, como no passado. 669 01:24:17,827 --> 01:24:22,281 O herege Grishka Otrépiev, monge destituido 670 01:24:22,281 --> 01:24:28,490 jovem ex-monge, um clérigo da terra russa 671 01:24:28,490 --> 01:24:32,778 contaminou a imagem de um monge 672 01:24:32,778 --> 01:24:33,728 que seja condenado. 673 01:24:37,687 --> 01:24:38,767 a anátema 674 01:24:48,510 --> 01:24:54,332 Para nosso grande soberano 675 01:24:54,332 --> 01:24:55,182 Boris Feodorovich 676 01:24:59,207 --> 01:25:04,368 autocrata de toda Rússia 677 01:25:04,368 --> 01:25:05,318 muitos anos de vida 678 01:25:49,660 --> 01:25:54,759 Semeando a inquitação e a dúvida; Vagas pelas praças um múrmurio rebelde 679 01:25:55,165 --> 01:25:57,341 As mentes estão em ebulição 680 01:25:57,341 --> 01:26:00,338 É preciso esfriá-las. 681 01:26:00,861 --> 01:26:04,829 Eu queria evitar as execuções. 682 01:26:05,202 --> 01:26:09,235 Mas de que jeito? Decidamos agora. 683 01:26:09,235 --> 01:26:14,568 És o primeiro santo Padre, revela-nos tuas iéias. 684 01:26:15,048 --> 01:26:19,774 Foi Deus mesmo quem nos enviou o remédio para isso: 685 01:26:20,041 --> 01:26:24,126 Fica sabendo, soberano, que há seis anos - 686 01:26:24,126 --> 01:26:31,390 Naquele mesmo ano, em que o senhor Te abençoou com o poder de tsar - 687 01:26:32,254 --> 01:26:41,690 Em certa noite veio a mim Um simples pastor pastor, venerável ancião, 688 01:26:41,978 --> 01:26:46,590 E me revelou um segredo miraculoso. 689 01:26:46,906 --> 01:26:51,439 "Em criança" ele me dizia "pedi a vista 690 01:26:51,439 --> 01:26:57,146 E desde então não distingui mais o dia da noite Até a velhice. 691 01:26:57,146 --> 01:27:01,967 Com ervas e sortilégios secretos; Em vão fui venerar 692 01:27:01,967 --> 01:27:07,930 Das fontes sagradas sobre os olhos tomado pelas trevas; 693 01:27:07,930 --> 01:27:11,089 Deus não me mandava a cura. 694 01:27:11,089 --> 01:27:17,970 Uma vez em sono profundo, escuto uma voz de criança que me dizia: 695 01:27:17,970 --> 01:27:23,815 'Levanta-te, vovõ, e vai até a catedral da Transfiguração, na cidade de Úglitch 696 01:27:23,815 --> 01:27:31,890 Reza por lá sobre o meu túmulo Deus será misericordioso, e eu te darei o perdão' 697 01:27:32,434 --> 01:27:36,349 'Mas tu quem és?' - perguntei à voz de criança. 698 01:27:36,349 --> 01:27:39,774 'Sou o tsarévitche Dmitri. 699 01:27:39,774 --> 01:27:44,405 O rei dos céus.me acolheu entre seus santos anjo, 700 01:27:44,405 --> 01:27:48,925 E eu agora sou um grande milagreiro! 701 01:27:50,366 --> 01:27:52,297 vai, ancião!' 702 01:27:52,297 --> 01:27:55,176 Eu acordei e pensei: 703 01:27:55,176 --> 01:28:02,568 E daí? Pode ser que, no final de contas, Deus tenha me enviado uma cura tardia. 704 01:28:02,568 --> 01:28:07,432 Vou. E o caminho é longo 705 01:28:07,432 --> 01:28:14,184 Então chego a Úglitch, entro na sagrada catedral, e ouço a missa. 706 01:28:14,408 --> 01:28:17,150 Quando o povo começou a sair, eu disse: 707 01:28:17,150 --> 01:28:23,187 Quando o povo começou a sai, eu disse: a meu neto: 'Ivã, guia-me a tumba do tsarévitche' 708 01:28:23,187 --> 01:28:26,004 E o pequeno me guiou... 709 01:28:26,004 --> 01:28:30,803 E foi só, diante da tumba eu dizer baixo uma oração 710 01:28:30,803 --> 01:28:33,602 Que meus olhos voltaram a ver; 711 01:28:33,602 --> 01:28:40,702 e eu vi O céu de Deus, e o meu neto, e o túmulo." 712 01:29:13,057 --> 01:29:17,729 Eis, o que o ancião me revelou. 713 01:29:18,540 --> 01:29:26,657 Meu conselho é o seguinte: as relíquias sagradas 714 01:29:27,009 --> 01:29:33,259 Trazer para o Kremlin, e colocá-las na catedral do Arcanjo. 715 01:29:33,259 --> 01:29:41,376 O povo vai ver claramente a mentira deste canalha sem Deus. 716 01:29:41,376 --> 01:29:48,502 E o poder do demônio desaparecerá como fumaça. 717 01:30:05,528 --> 01:30:09,085 Santo Padre, quem conhece os caminhos 718 01:30:09,085 --> 01:30:13,311 do Todo Poderoso? Não serei eu a julgar 719 01:30:13,311 --> 01:30:18,057 Não é a hora de agitar a mente das pessoas Com novidades inesperadas, embora relevantes 720 01:30:18,057 --> 01:30:24,511 Vejo que é indispensável aniquilar Os criados do monge fujão. 721 01:30:24,511 --> 01:30:29,550 Mas para isso existem meios mais simples, Então, soberano, se assim quiseres, 722 01:30:29,550 --> 01:30:33,065 Então, Soberano, se assim quiseres 723 01:30:33,065 --> 01:30:38,761 Vou em pessoa à praça pública Convenço os insanos 724 01:30:38,761 --> 01:30:43,507 E desmascarando a vil mentira do vagabundo. 725 01:30:47,090 --> 01:30:49,384 Que assim seja! 726 01:31:01,270 --> 01:31:06,785 Peço-te que visite meus aposentos; 727 01:31:07,425 --> 01:31:11,755 Hoje preciso do teu conselho. 728 01:32:00,300 --> 01:32:04,000 21 de Dezembro de 1604 729 01:32:04,520 --> 01:32:07,443 Desgraça, desgraça! 730 01:32:07,443 --> 01:32:11,656 O tsarévitche! Os polacos! São eles! São eles! 731 01:32:11,656 --> 01:32:16,723 Para onde, para onde? Vamos... para trás! 732 01:32:17,555 --> 01:32:21,885 Vai para trás tu, se tiveres vontade, maldito infiel! 733 01:32:21,885 --> 01:32:23,550 O quê? O quê? 734 01:32:23,838 --> 01:32:29,373 Quá! Quá! Te dá gosto, sua perereca estrangeira, coaxar para o tsarévitche; 735 01:32:29,651 --> 01:32:32,157 mas nós somos verdadeiros ortodoxos. 736 01:32:33,373 --> 01:32:36,776 O que quer dizer ortodoxos? 737 01:32:37,352 --> 01:32:41,224 Velhacos dos diabos, malditos canalhas! Caramba meu senhor, estou bravo: 738 01:32:41,224 --> 01:32:43,593 dá para dizer que eles não tem braço para lutar, 739 01:32:43,593 --> 01:32:45,830 e que eles só tem perna para fugir do campo. 740 01:32:45,830 --> 01:32:48,425 É uma vergonha. 741 01:33:26,966 --> 01:33:28,897 Nossa, e como faz calor! 742 01:33:28,897 --> 01:33:31,261 Esse diabo de impostor, como eles o chamam, 743 01:33:31,261 --> 01:33:33,494 é um cara que tem pêlo no rabo. 744 01:33:33,494 --> 01:33:37,462 - O que você acha, meu senhor? - Oh, sim. 745 01:33:41,335 --> 01:33:44,621 Olha lá, olha lá! 746 01:34:47,384 --> 01:34:50,104 Ah-tá! Eis nossos alemães. 747 01:34:50,104 --> 01:34:51,662 Senhores! 748 01:34:51,662 --> 01:34:56,035 Meu senhor, diga-lhes que se agrupem e, caramba, ao ataque. 749 01:34:56,035 --> 01:34:57,859 Muito bem. 750 01:34:58,552 --> 01:35:00,451 Alto! 751 01:35:00,451 --> 01:35:02,094 Marchem! 752 01:35:02,094 --> 01:35:03,886 Deus nos ajude! 753 01:36:44,248 --> 01:36:47,800 Poupem sangue russo. Cessar fogo. 754 01:36:48,632 --> 01:36:55,011 Poupem sangue russo. Cessar fogo. 755 01:36:57,747 --> 01:37:01,928 O herege Grishka Otrépiev, monge destituído 756 01:37:01,928 --> 01:37:06,888 jovem ex-monge, um clérigo da terra russa 757 01:37:06,888 --> 01:37:10,355 contaminou a imagem de um monge 758 01:37:10,355 --> 01:37:12,990 a anátena. 759 01:37:16,649 --> 01:37:18,633 O tsar vai sair logo da catedral? 760 01:37:18,633 --> 01:37:21,022 A missa acabou; agora são as orações. 761 01:37:21,022 --> 01:37:23,475 O quê! Será que eles já amaldiçoaram? 762 01:37:23,475 --> 01:37:26,730 Que continuem excomungando; 763 01:37:26,730 --> 01:37:29,653 o tsarévitche não tem nada a ver com Otrépiev. 764 01:37:29,653 --> 01:37:32,309 Agora estão cantando à memória eterna do tsarévitche. 765 01:37:32,309 --> 01:37:34,862 A memória eterna de um vivo! 766 01:37:34,862 --> 01:37:37,493 Eles vão pagar por isso, esses 767 01:37:37,729 --> 01:37:41,430 Psiu! Tem barulho. Não é o tsar? 768 01:37:48,172 --> 01:37:49,022 Não; é um idiota. 769 01:37:55,047 --> 01:37:58,834 Nikolka, Nikolka, carapuça de ferro!... Trrr.... 770 01:37:59,090 --> 01:38:02,856 Larguem, seus diabinhos, o santo homem. 771 01:38:02,856 --> 01:38:07,934 Reza, Nikolka, por esta pecadora. 772 01:38:10,323 --> 01:38:14,057 Dá, dá, dá um copeque. 773 01:38:15,315 --> 01:38:21,288 Torna o teu copeque; reza por mim. 774 01:38:30,828 --> 01:38:34,804 A lua brilha, 775 01:38:36,477 --> 01:38:37,917 O gato chora 776 01:38:43,473 --> 01:38:44,273 Idiota, levanta, 777 01:38:49,908 --> 01:38:50,758 E reza para Deus! 778 01:38:55,617 --> 01:38:58,381 Olá, Nikolka; por que não tiras o gorro? 779 01:39:03,091 --> 01:39:05,148 Olha que som! 780 01:39:09,911 --> 01:39:13,743 Mas eu tenho um copeque. 781 01:39:14,307 --> 01:39:17,464 Mentira! Então mostra. 782 01:39:24,965 --> 01:39:27,789 Levaram meu copeque; 783 01:39:28,532 --> 01:39:32,150 ofenderam o Nikolka! 784 01:39:34,036 --> 01:39:37,236 O tsar, o tsar está vindo! 785 01:39:51,928 --> 01:39:54,129 Boris, Boris! 786 01:39:54,129 --> 01:39:57,350 As crianças ofenderam Nikolka. 787 01:39:58,908 --> 01:40:01,451 Dêem-lhe esmola. 788 01:40:07,117 --> 01:40:09,847 Por que ele chora? 789 01:40:11,921 --> 01:40:16,323 As crianças pequenas ofenderam Nikolka... 790 01:40:17,143 --> 01:40:24,510 Manda que sejam degolados, como mandaste degolar o pequeno tsarévitche. 791 01:40:27,813 --> 01:40:30,833 Sai para lá, imbecil! Prendam o imbecil! 792 01:40:30,833 --> 01:40:33,760 Deixem-no. 793 01:40:46,611 --> 01:40:52,968 Reza por mim, pobre Nikolka. 794 01:40:54,789 --> 01:40:57,221 Não, não! 795 01:40:58,202 --> 01:41:02,374 É proibido rezar pelo tsar Herodes. 796 01:41:07,895 --> 01:41:11,762 A Mãe de Deus não permite. 797 01:44:05,896 --> 01:44:08,192 - Cadê o prisioneiro? - Aqui. 798 01:44:08,192 --> 01:44:10,582 Tragam-no a mim. 799 01:44:18,084 --> 01:44:19,706 Quem és? 800 01:44:19,706 --> 01:44:22,581 Rojnov, um nobre moscovita. 801 01:44:22,581 --> 01:44:25,764 - Faz tempo que estás de serviço? - Deve fazer um mês 802 01:44:25,764 --> 01:44:30,830 Não tens vergonha, Rojnov, de contra mim Teres levantado a espada? 803 01:44:30,830 --> 01:44:33,236 Que fazer, não foi a nossa vontade. 804 01:44:33,236 --> 01:44:35,438 Combateste em Séverski? 805 01:44:35,438 --> 01:44:37,716 Eu cheguei Duas semanas antes da batalha, de Moscou. 806 01:44:37,716 --> 01:44:39,329 E Godunov? 807 01:44:39,329 --> 01:44:43,067 Ele estava muito aflito Pela derrota no combate, e pelo ferimento De Mstíslavski, 808 01:44:43,067 --> 01:44:45,601 e enviou Chúiski Para chefiar os guerreiros. 809 01:44:45,601 --> 01:44:47,632 Como está Moscou? 810 01:44:47,632 --> 01:44:49,398 Tudo, graças a Deus, está calmo. 811 01:44:49,398 --> 01:44:51,361 E então? Esperam por mim? 812 01:44:51,361 --> 01:44:55,439 Sabe Deus; lá ninguém se atreve A falar de ti hoje em dia. 813 01:44:55,439 --> 01:44:58,759 De um se corta a língua, de outro A cabeça. 814 01:44:58,759 --> 01:45:02,394 A cada dia, uma execução. As prisões estão superlotadas. 815 01:45:03,393 --> 01:45:06,695 Bem! E como me julgam nas suas hostes? 816 01:45:07,933 --> 01:45:12,857 Falam na tua clemência, 817 01:45:13,215 --> 01:45:19,043 E que tu, apesar (não te zangues) de canalha, És um valente. 818 01:45:19,820 --> 01:45:22,866 E é isso mesmo Que vou provar a eles. 819 01:45:26,696 --> 01:45:31,330 Amigos, não ficaremos A esperar Chúiski; 820 01:45:31,330 --> 01:45:35,401 eu me congratulo com vocês: Amanhã tem combate. 821 01:45:35,401 --> 01:45:38,934 Viva Dmitri! 822 01:46:38,399 --> 01:46:41,234 Novamente ao acaso acendemos nossa velha espada ancestral, 823 01:46:41,234 --> 01:46:44,150 Esta espada gloriosa - o temor da escura Kazan! 824 01:46:44,150 --> 01:46:47,075 Esta boa espada - serva dos tsares de Moscou! 825 01:46:47,075 --> 01:46:50,019 Agora vai se diverte na sua festa de abate, 826 01:46:50,019 --> 01:46:53,672 Servindo o mestre de suas esperanças. 827 01:46:56,297 --> 01:46:57,892 Vinde a mim! 828 01:47:00,947 --> 01:47:02,867 Um cavalo para mim! 829 01:48:48,304 --> 01:48:50,847 Meu pobre cavalo! 830 01:48:51,709 --> 01:48:53,910 Ele está morrendo. 831 01:48:55,045 --> 01:48:57,554 O que fazer? 832 01:48:58,160 --> 01:49:01,582 Soltar a brida E desprender a cilha. 833 01:49:06,607 --> 01:49:10,370 Que ele morra Em liberdade. 834 01:49:12,393 --> 01:49:14,765 Salve, senhores! 835 01:49:14,765 --> 01:49:17,744 Por que não vejo Kurbski no meio de vocês? 836 01:49:17,744 --> 01:49:20,560 Jaz no campo de morte. 837 01:49:22,687 --> 01:49:27,321 Honra ao valente, e paz à sua alma! 838 01:49:27,321 --> 01:49:32,116 E onde vamos passar a noite de hoje? 839 01:49:34,189 --> 01:49:36,224 Aqui na floresta 840 01:49:39,039 --> 01:49:43,164 Por que não pernoitar aqui? 841 01:49:43,164 --> 01:49:48,471 Assim que clarear, pé na estrada; chegaremos a Rylsk na hora do almoço. Boa noite. 842 01:49:51,152 --> 01:49:54,403 Bons sonhos, tsarévitche! 843 01:49:55,776 --> 01:50:00,393 Reduzido a pó, salvo apenas pela fuga, 844 01:50:00,931 --> 01:50:04,310 Ele está despreocupado como uma criança simplória; 845 01:50:04,864 --> 01:50:08,559 É a Providência, decerto, quem o guarda; 846 01:50:08,833 --> 01:50:14,183 E nós, seus amigos, não podemos desanimar. 847 01:50:17,988 --> 01:50:22,554 Ele fugiu, e qual a vantagem? 848 01:50:22,852 --> 01:50:26,009 Em vão nos coroamos com a vitória 849 01:50:26,009 --> 01:50:28,711 Ele voltou a reunir seu exército disperço 850 01:50:28,711 --> 01:50:31,692 E nos ameaça desde os muros de Putivl. 851 01:50:31,692 --> 01:50:34,974 O que fazem enquanto isso nossos heróis? 852 01:50:34,974 --> 01:50:36,856 Ficam parados em Krom 853 01:50:36,856 --> 01:50:42,043 onde um punhado de cossacos zomba deles através de muralhas podres. 854 01:50:42,043 --> 01:50:48,204 Isso não é glória. Não estou satisfeito com eles, 855 01:50:50,252 --> 01:50:54,843 Vou te enviar para comandá-los. 856 01:50:54,843 --> 01:50:59,459 Não é a linhagem, mas a inteligência que deve chefiar. 857 01:50:59,459 --> 01:51:03,180 Deixa a arrogância deles se preocupe com direito de pecedência. 858 01:51:03,180 --> 01:51:07,402 É hora de desprezar as queixas dessa turba de nobres, 859 01:51:07,402 --> 01:51:09,836 E liquidar esse costume pernicioso. 860 01:51:10,305 --> 01:51:14,376 Ah, soberano, mil vezes abençoado será esse dia 861 01:51:14,376 --> 01:51:18,932 Em que os livro com suas desavenças e altivas genealogias forem devorados pelo fogo. 862 01:51:18,932 --> 01:51:21,705 Esse dia não está distante 863 01:51:32,948 --> 01:51:40,150 Espera primeiro que a agitação do povo Seja pacificada. 864 01:51:41,080 --> 01:51:46,379 Por que dar-lhe importância? O povo está esecretamente inclinado a agitação. 865 01:51:46,379 --> 01:51:52,028 Como um corcel que rói as rédeas Como um filho que não suporta o poder do pai. 866 01:51:52,028 --> 01:51:53,341 E dai? 867 01:51:53,341 --> 01:51:59,792 O ginete controla tranquilo o cavalo E no filho quem manda é o pai. 868 01:52:00,253 --> 01:52:03,590 O cavalo às vezes derruba quem está montado, 869 01:52:03,590 --> 01:52:09,273 E o filho nem sempe faz a vontade do pai. 870 01:52:13,735 --> 01:52:23,105 Só com o rigor constante nós conseguiremos conter o povo 871 01:52:26,672 --> 01:52:33,037 assim pensava Ivã, Apaziguador de tormentas, sensato autocrata 872 01:52:33,532 --> 01:52:37,492 Assim pensava ele, e também seu neto feroz 873 01:52:43,076 --> 01:52:47,326 Não, o povo não compreende a clemência: 874 01:52:47,326 --> 01:52:52,284 Faz-lhe bem, e ele não diz obrigado. 875 01:52:52,284 --> 01:52:56,893 Rouba-o e tortura-o, e não vai ser pior para ti. 876 01:52:57,738 --> 01:53:00,056 O que é? 877 01:53:05,368 --> 01:53:08,610 Chegaram visitantes estrangeiros. 878 01:53:09,705 --> 01:53:13,043 Vou recebê-los. 879 01:53:13,809 --> 01:53:19,602 Basmánov, espera, fica aqui 880 01:53:20,784 --> 01:53:21,834 Contigo preciso falar 881 01:53:29,589 --> 01:53:34,849 Uma idéia importante nasceu na sua mente, não quero vê-la arrefecer. 882 01:53:34,849 --> 01:53:39,550 Que o campo vai se abrir para mim, quando ele corta as asas do clã boiardo. 883 01:53:39,550 --> 01:53:46,005 Não tenho rivais na guerra, E serei o primeiro junto ao trono do tsar... 884 01:53:46,005 --> 01:53:47,325 E talvez... 885 01:54:36,323 --> 01:54:41,750 - Tragam o médico! - Tragam antes o Patriarca! 886 01:54:42,790 --> 01:54:45,115 Um padre 887 01:54:47,959 --> 01:54:53,388 - O tsar está doente. - O tsar está morrendo. 888 01:56:16,068 --> 01:56:21,783 O tsarévitche, ele chamou o tsarévitche! 889 01:56:38,601 --> 01:56:45,938 Saiam todos. Deixem o tsarévitche sozinho comigo. 890 01:57:15,351 --> 01:57:17,766 Estou morrendo; 891 01:57:21,117 --> 01:57:23,884 Abraça-me, adeus 892 01:57:28,130 --> 01:57:31,221 meu filho; agora 893 01:57:31,987 --> 01:57:37,013 Vais começar a reinar... 894 01:57:38,039 --> 01:57:45,662 Oh, meu Deus, meu Deus, Agora vou me apresentar diante de ti, 895 01:57:45,662 --> 01:57:49,429 Sem.ter tido tempo de acalmar a alma com penitências. 896 01:57:49,429 --> 01:57:56,663 Mas eu sinto, meu filho, que tu me és mais caro Do que a salvação da alma... assim seja! 897 01:57:57,208 --> 01:58:04,144 Como um súdito eu nasci, e a morrer Como um súdito estava destinado; 898 01:58:04,144 --> 01:58:09,923 Mas ascendi ao poder supremo... como? Não perguntes. 899 01:58:09,923 --> 01:58:14,053 Basta: és inocente. 900 01:58:14,053 --> 01:58:18,070 E agora começarás a reinar por direito. 901 01:58:18,872 --> 01:58:24,150 Eu, eu por tudo responderei a Deus sozinho... 902 01:58:27,910 --> 01:58:29,573 Oh querido filho, não te deixes seduzir pela falsidade, 903 01:58:29,573 --> 01:58:35,599 Antes de tudo, escolhe um conselheiro fiel, frio, de idade madura, 904 01:58:35,599 --> 01:58:43,747 Amado pelo povo, e respeitado pelos boiardos por sua linhagem ou reputação: Por exemplo, Chúiski. 905 01:58:43,747 --> 01:58:48,812 Para o exército é necessário Um comandante hábil: 906 01:58:48,812 --> 01:58:56,136 envia Basmánov, ele aguenta com firmeza as queixas dos boiardos. 907 01:58:56,838 --> 01:59:06,279 Não mudes o curso das coisas. O hábito é a alma do poder. 908 01:59:06,279 --> 01:59:12,474 Atualmente, eu precisei restabelecer os degredos e as execuções. Tu podes aboli-los 909 01:59:12,474 --> 01:59:18,903 Com o tempo, e aos poucos, voltarás A manejar o governo com rédea curta, 910 01:59:18,903 --> 01:59:23,370 Mas agora afrouxa, sem que te escape das mãos... 911 01:59:23,812 --> 01:59:25,252 Sê discreto; 912 01:59:29,331 --> 01:59:36,084 a voz do tsar não deve De maneira vã se perder pelos ares; 913 01:59:36,084 --> 01:59:40,239 Como sino de catedral, ela deve anunciar 914 01:59:40,239 --> 01:59:45,510 Grandes dores e grandes festejos. 915 01:59:51,295 --> 01:59:53,400 Oh, querido filho, 916 01:59:53,400 --> 01:59:59,877 estás a entrar naqueles anos, Nos quais o sangue ferve com o semblante das mulheres, 917 01:59:59,877 --> 02:00:10,553 Guarda, guarda a pureza sagrada Da inocência, e o altivo pudor. 918 02:00:11,422 --> 02:00:18,578 Na tua família, sê sempre a cabeça; 919 02:00:19,384 --> 02:00:26,553 Honra a tua mãe, mas reina sozinho, 920 02:00:26,553 --> 02:00:30,825 Como homem e como tsar 921 02:00:33,513 --> 02:00:35,313 ama a tua irmã, 922 02:00:39,889 --> 02:00:45,730 Tu agora es o único protetor dela. 923 02:00:46,217 --> 02:00:49,690 Não, não! Segue a viver, e reina por muito tempo: 924 02:00:49,690 --> 02:00:53,672 O povo e eu estamos perdidos sem ti! 925 02:00:56,967 --> 02:01:03,876 Está tudo acabado. Meus olhos estão escuros, 926 02:01:04,876 --> 02:01:11,214 Eu sinto o frio da sepultura... 927 02:01:12,240 --> 02:01:15,006 Quem está aí? 928 02:01:19,227 --> 02:01:26,499 Ah! O hábito eclesiástico... Isso! A santa tonsura... 929 02:01:27,395 --> 02:01:34,513 Soou a hora, o tsar vai virar monge, 930 02:01:34,772 --> 02:01:41,448 E a tumba escura será a minha cela... 931 02:01:46,748 --> 02:01:52,293 Espera, sumo Patriarca, 932 02:02:01,327 --> 02:02:07,586 Eu ainda sou o tsar: escutem, boiardes: 933 02:02:07,873 --> 02:02:17,444 Designo a este como tsar, Beijem a cruz a Feódor... 934 02:02:17,444 --> 02:02:24,403 Basmánov, Meus amigos... Diante da tumba eu imploro 935 02:02:24,403 --> 02:02:28,171 Meus amigos... Diante da tumba eu imploro Que o sirvam com zelo e justiça! 936 02:02:28,171 --> 02:02:36,860 Ele ainda é jovem e imaculado. Vocês jurara? 937 02:02:37,509 --> 02:02:39,873 Juramos. 938 02:02:44,250 --> 02:02:45,938 Juramos. 939 02:02:49,120 --> 02:02:51,834 Estou satisfeito. 940 02:02:53,729 --> 02:02:59,924 Perdoem minhas tentações e pecados 941 02:03:00,314 --> 02:03:04,821 E as ofensas intencionais e não intencionais 942 02:03:06,490 --> 02:03:14,670 Santo padre, aproxima-te, eu estou pronto. 943 02:05:34,902 --> 02:05:39,733 Entra aqui e fala livremente. Então, ele te mandou até mim? 944 02:05:39,733 --> 02:05:44,590 Ele te oferece a sua amizade E o cargo mais alto junto a ele quando for tsar de Moscou. 945 02:05:44,590 --> 02:05:47,772 Mas já fui elevado bem alto Por Feódor. 946 02:05:47,772 --> 02:05:51,314 Sou o comandante do exército, Por mim ele desprezou as normas das patentes E a ira dos boiardes. 947 02:05:51,314 --> 02:05:52,863 Eu prestei juramento a ele. 948 02:05:52,863 --> 02:05:56,300 Juraste ao herdeiro legítimo Do trono; mas e se houvesse um outro 949 02:05:56,300 --> 02:05:59,550 Mais legítimo? 950 02:05:59,550 --> 02:06:04,629 Escuta, Púchkin, basta, Não me venhas com besteiras; eu sei quem ele é. 951 02:06:04,629 --> 02:06:08,118 A Rússia e a Lituânia O reconheceram como Dmitri há tempos, 952 02:06:08,118 --> 02:06:10,303 Mas, pensando bem, não vou insistir. 953 02:06:10,303 --> 02:06:14,874 Talvez ele seja o autêntico Dmitri, Talvez ele seja um impostor. 954 02:06:14,874 --> 02:06:21,510 Só Sei que, mais cedo ou mais tarde, O filho de Boris vai lhe ceder Moscou. 955 02:06:21,510 --> 02:06:26,446 Enquanto eu estiver com o jovem tsar, Ele não vai deixar o trono; 956 02:06:26,446 --> 02:06:30,004 Temos regimentos suficientes, graças a Deus! Vou inspirá-los à vitória, 957 02:06:30,004 --> 02:06:36,446 E vocês, quem vão mandar contra mim? 958 02:06:36,446 --> 02:06:44,161 Não do exército, não, nem da ajuda polonesa, Mas da opinião; 959 02:06:44,161 --> 02:06:48,732 sim, da opinião do povo. 960 02:06:49,252 --> 02:06:53,680 Não, Basmánov, é tarde para discutir E avivar as cinzas frias da batalha; 961 02:06:53,680 --> 02:06:58,589 Com toda tua inteligência e força de vontade Não vais conseguir: 962 02:06:58,589 --> 02:07:02,990 não seria melhor se tu Desses o primeiro exemplo de bom senso, 963 02:07:02,990 --> 02:07:08,753 Proclamasses Dmitri como tsar E virasses amigo dele para sempre? 964 02:07:08,753 --> 02:07:10,355 O que te parece? 965 02:07:11,601 --> 02:07:16,189 - Amanhã saberás. - Decide. - Adeus. 966 02:07:18,666 --> 02:07:22,419 Pensa bem, Basmánov. 967 02:07:37,014 --> 02:07:39,793 Ele tem razão, ele tem razão! 968 02:07:39,793 --> 02:07:42,768 A traição amadurece por toda Que fazer? 969 02:07:42,768 --> 02:07:47,054 Será que vou ficar esperando E me entreguem a Otrépiev? 970 02:07:47,054 --> 02:07:52,184 Não seria melhor Me antecipar à explosão da tempestade E eu mesmo... 971 02:07:52,184 --> 02:07:58,041 Mas trair o juramento! Mas legar a desonra a meus descendentes! 972 02:07:58,275 --> 02:08:03,652 E a confiança do jovem soberano Retribuir com uma traição horrível... 973 02:08:03,652 --> 02:08:07,709 Para quem foi condenado ao exílio é fácil tramar revoltas e conspirações, mas para mim, 974 02:08:07,709 --> 02:08:09,716 para o favorito do soberano... 975 02:08:09,716 --> 02:08:18,457 Mas a morte... Mas o poder... Mas a desgraça do povo... 976 02:09:25,464 --> 02:09:28,114 O tsarévitche nos mandou o boiardo. 977 02:09:28,438 --> 02:09:32,283 Vamos ouvir o que o boiardo nos tem a dizer. 978 02:09:32,283 --> 02:09:34,841 Para cá! Para cá! 979 02:09:35,075 --> 02:09:38,568 Cidadãos de Moscou, 980 02:09:39,490 --> 02:09:44,412 O tsarévitche me encarregou de saudá-lois. 981 02:09:45,191 --> 02:09:51,217 Vocês sabem como a Providência Divina Salvou o tsarévitche da mão do assassino; 982 02:09:51,217 --> 02:09:58,269 Ele veio punir o seu carrasco, Mas a justiça de Deus golpeou Boris. 983 02:09:58,269 --> 02:10:02,347 A Rússia se submeteu a Dmitri; 984 02:10:02,347 --> 02:10:05,624 O próprio Basmánov, com sincero arrependimento, 985 02:10:05,624 --> 02:10:08,334 Trouxe seus regimentos para que jurassem a ele. 986 02:10:08,334 --> 02:10:13,100 Dmitri vem até vocês com paz e amor. 987 02:10:13,100 --> 02:10:17,437 Para agradar à família de Godunov, 988 02:10:17,437 --> 02:10:21,528 Vocês levantariam a mão contra o tsar Legítimo, contra o descendente do Monômaco? 989 02:10:21,528 --> 02:10:23,983 Não, nunca! 990 02:10:26,113 --> 02:10:28,853 Cidadãos de Moscou! 991 02:10:29,191 --> 02:10:34,996 O mundo sabe quanto vocês tiveram de suportar Sob o jugo do cruel usurpador: 992 02:10:34,996 --> 02:10:41,332 Exílio, suplício, desonra, impostos, Fadiga e fome: 993 02:10:41,332 --> 02:10:44,502 vocês provaram de tudo! 994 02:10:44,502 --> 02:10:48,802 Dmitri tem a intenção de lhes agradar, 995 02:10:48,802 --> 02:10:55,737 Pois ele sobe ao trono de tsar De seus pais com uma escolta terrível. 996 02:10:55,737 --> 02:11:04,430 Não zanguem o tsar, e temam a Deus. Beijem a cruz pelo legítimo soberano; 997 02:11:05,023 --> 02:11:13,076 Os boiardos, os secretários e as pessoas eleitas, Para reverenciar seu pai e soberano. 998 02:11:15,390 --> 02:11:21,190 Povo, povo! Para o Kremlin! Para os aposentos do tsar! 999 02:11:21,450 --> 02:11:26,299 Vamos amarrar a cria de Boris! 1000 02:11:26,299 --> 02:11:30,974 Vamos acabar com a raça de Boris Godunov! 1001 02:11:30,974 --> 02:11:36,753 Amarrar! Afogar! Viva Dmitri! 1002 02:12:18,366 --> 02:12:25,886 Dê-me uma esmola, pelo amor de Cristo! Dê-me uma esmola, pelo amor de Cristo! 1003 02:12:28,587 --> 02:12:32,925 Vai embora, não é permitido falar com prisioneiros. 1004 02:12:32,925 --> 02:12:40,310 Vai, velho, sou mais pobre do que tu, que és livre. 1005 02:12:45,275 --> 02:12:50,093 - O irmão e a irmã! - Pobres crianças, como passarinhos na gaiola. 1006 02:12:50,093 --> 02:12:53,353 E por que lamentar? Raça maldita! 1007 02:12:53,353 --> 02:12:56,456 O pai era um canalha, mas os filhos são inocentes. 1008 02:12:56,456 --> 02:13:02,392 A maçã não cai longe da árvore. 1009 02:13:09,307 --> 02:13:11,827 Caro irmão! 1010 02:13:12,879 --> 02:13:17,788 Mano, mano, parece que os boiardos estão vindo para cá. 1011 02:13:26,594 --> 02:13:32,400 São Golitsyn e Mossalski. Os outros eu não conheço. 1012 02:13:41,000 --> 02:13:44,581 Ai, mano, meu coração está parando! 1013 02:13:44,581 --> 02:13:45,600 Abram passagem, abram passagem. Os boiardos vêm aí. Ai, mano, meu coração está parando! 1014 02:13:45,600 --> 02:13:49,503 Abram passagem, abram passagem. Os boiardos vêm aí. 1015 02:13:58,800 --> 02:13:59,800 - Eles vieram atrás de quem? 1016 02:14:00,955 --> 02:14:05,100 - Certamente para levar Feódor Godunov a juramento. - Mesmo? 1017 02:15:45,467 --> 02:15:47,181 Vamos entrar! 1018 02:15:55,615 --> 02:15:59,200 As portas estão trancadas. 1019 02:16:00,992 --> 02:16:10,395 Povo! Maria Godunova e seu filho Feódor tomaram veneno. 1020 02:16:10,395 --> 02:16:14,563 Nós vimos seus corpos sem vida. 1021 02:16:23,912 --> 02:16:27,535 Por que vocês estão calados? 1022 02:16:31,119 --> 02:16:38,610 Gritem: viva o tsar Dmitri Ivánovitch!