1
00:00:29,245 --> 00:00:31,076
Rapazes, por favor.
2
00:00:31,247 --> 00:00:35,081
Penny, qual é? Só estamos tentando
achar o nosso som.
3
00:00:35,609 --> 00:00:40,069
Vocês acharam. É o som de um gato
sendo atropelado por um cortador de grama.
4
00:00:41,807 --> 00:00:43,434
Bem, eu estou muito ocupado.
5
00:00:43,617 --> 00:00:46,916
Há algum jeito de adiarmos isso até
eu ter mais tempo para me preparar?
6
00:00:47,646 --> 00:00:50,740
É claro, mas você entende
minha apreensão.
7
00:00:50,933 --> 00:00:52,491
- Do que se trata?
- Não faço ideia.
8
00:00:52,710 --> 00:00:55,178
Não podemos adiar até a primavera?
9
00:00:55,321 --> 00:00:56,811
Talvez até o verão?
10
00:00:57,039 --> 00:00:58,802
Isso deve ser bem fácil de deduzir.
11
00:00:58,958 --> 00:01:02,155
Está com o telefone no ouvido esquerdo.
Ouvidos não cruzam hemisférios.
12
00:01:02,319 --> 00:01:05,516
Então está usando o lado analítico
do cérebro, e não o emocional...
13
00:01:05,715 --> 00:01:09,014
o que sugere que ele não tem
uma relação íntima com a pessoa.
14
00:01:09,243 --> 00:01:12,337
Não, não tinha me dado conta
de que já fazia tanto tempo.
15
00:01:12,638 --> 00:01:15,573
Claro, não tenho outra escolha
se não seguir em frente e fazer.
16
00:01:15,750 --> 00:01:18,014
Está se referindo a algo
que já fez antes.
17
00:01:18,169 --> 00:01:20,228
É desagradável e precisa ser repetido.
18
00:01:20,421 --> 00:01:25,825
Isso sugere algum tipo de exame médico
invasivo, talvez uma colonoscopia.
19
00:01:26,010 --> 00:01:28,638
Mas não existem outras opções?
Não há muito espaço.
20
00:01:28,846 --> 00:01:31,280
- Vai ser desconfortável.
- Sim, sim.
21
00:01:31,465 --> 00:01:34,434
Com certeza, aposto na colonoscopia.
22
00:01:34,602 --> 00:01:36,331
Tudo bem, tchau.
23
00:01:39,607 --> 00:01:41,905
Minha mãe vem me visitar.
24
00:01:44,195 --> 00:01:46,527
Quem diria? Você estava certo.
25
00:02:05,800 --> 00:02:07,100
BiG BANG:
A TEORIA
26
00:02:13,899 --> 00:02:15,833
PARADO
27
00:02:18,653 --> 00:02:19,953
Está com defeito.
28
00:02:19,988 --> 00:02:24,322
Sim, eu sei ler.
Só estou refletindo sobre as implicações.
29
00:02:25,385 --> 00:02:29,321
Acho que implica que
o elevador não funciona.
30
00:02:30,390 --> 00:02:32,324
Mais uma vez, eu sei ler.
31
00:02:32,893 --> 00:02:36,260
Mas a placa está coberta com
uma camada de poeira, o que indica...
32
00:02:36,429 --> 00:02:39,626
que o elevador não está ativo
por um tempo considerável...
33
00:02:39,791 --> 00:02:42,919
o que sugere
ou uma notável passividade dos...
34
00:02:43,103 --> 00:02:46,266
imagino... 24 a 36 residentes
deste edifício...
35
00:02:46,439 --> 00:02:50,341
com base no número de caixas de correio
e na densidade populacional urbana média...
36
00:02:50,527 --> 00:02:53,894
ou uma ilusão de funcionalidade comum.
37
00:02:55,365 --> 00:02:57,731
Você deve ser a mãe do Leonard.
38
00:02:59,094 --> 00:03:02,086
Eu não sei se devo ser, mas sim.
39
00:03:02,264 --> 00:03:05,199
- Eu sou a Penny, sou vizinha dele.
- Dra. Beverly Hofstadter.
40
00:03:05,375 --> 00:03:06,899
Prazer em conhecê-la.
41
00:03:07,319 --> 00:03:10,288
Você cumprimenta com as mãos.
Interessante.
42
00:03:12,215 --> 00:03:14,240
Venha comigo.
Eu a levo até o apartamento.
43
00:03:14,442 --> 00:03:18,378
Ah, tudo bem. Você gostaria de trocar
afabilidades no caminho?
44
00:03:18,805 --> 00:03:21,205
- Sim, claro, eu acho.
- Muito bem, você começa.
45
00:03:22,642 --> 00:03:25,839
Sabe, eu sempre tive curiosidade.
Como o Leonard era quando pequeno?
46
00:03:26,004 --> 00:03:29,371
Ah, acho que você quer dizer criança.
Ele sempre foi pequeno.
47
00:03:29,816 --> 00:03:31,875
Certo, está bem,
como ele era quando criança?
48
00:03:32,060 --> 00:03:34,426
Você vai ter que ser mais específica.
49
00:03:35,789 --> 00:03:37,256
Está bem, cinco ou seis anos.
50
00:03:43,021 --> 00:03:45,251
- Cinco.
- Ah, bem, nessa idade...
51
00:03:45,440 --> 00:03:49,501
estava no que Freud chamava de fase fálica
do desenvolvimento psicossexual.
52
00:03:49,669 --> 00:03:51,068
Uma teoria datada, claro...
53
00:03:51,254 --> 00:03:55,748
mas o menino passava a maior parte
do tempo segurando o pênis.
54
00:03:56,318 --> 00:03:58,752
Ah, sim, o Leonard falou
que você é psiquiatra.
55
00:03:58,929 --> 00:04:03,389
Bem, esta é uma das minhas formações.
Minha primeira escolha foi a neurociência.
56
00:04:03,541 --> 00:04:05,372
Ah. Bem, eu sou atriz.
57
00:04:10,048 --> 00:04:11,743
Por quê?
58
00:04:13,184 --> 00:04:14,484
Como assim "por quê"?
59
00:04:14,519 --> 00:04:17,750
Estudos sugerem que pessoas que
trabalham com artes performáticas...
60
00:04:17,964 --> 00:04:20,762
sofrem de um locus externo de identidade.
61
00:04:24,004 --> 00:04:27,405
Certo, eu não sei o que isso significa.
62
00:04:27,949 --> 00:04:31,146
Significa que só se dá valor
a partir do valor que outros lhe dão...
63
00:04:31,319 --> 00:04:35,221
o que é resultado de necessidades
emocionais da infância não-satisfeitas.
64
00:04:35,382 --> 00:04:38,783
Bem, eu tive uma infância maravilhosa...
65
00:04:39,327 --> 00:04:40,817
Me conte mais.
66
00:04:42,414 --> 00:04:45,542
Eu sei que o meu pai queria um menino.
67
00:04:48,169 --> 00:04:53,197
Eu só... Eu tentei ser boa nos esportes,
mas eu detestava me sujar!
68
00:04:54,376 --> 00:04:57,345
E então, estou supondo,
você entrou na adolescência.
69
00:04:57,512 --> 00:05:00,413
Ele me chamou de "artilheira"
até eu usar o primeiro sutiã...
70
00:05:00,573 --> 00:05:04,270
e depois ele parou de jogar bola comigo.
71
00:05:04,519 --> 00:05:07,784
Eu não era artilheira mais.
72
00:05:09,724 --> 00:05:11,024
Sua mãe está aqui...
73
00:05:16,564 --> 00:05:22,002
Se quer ter intercurso com essa garota,
descubra que perfume o pai dela usava.
74
00:05:24,948 --> 00:05:26,916
Que bom ver você, mãe.
75
00:05:29,511 --> 00:05:30,761
Aqui está seu chá, mãe.
76
00:05:30,762 --> 00:05:31,954
- Chá de oolong?
- Sim.
77
00:05:31,955 --> 00:05:33,320
- Em infusão?
- Sim.
78
00:05:33,515 --> 00:05:36,177
- Infusão de três minutos? Leite desnatado?
- Sim. Sim.
79
00:05:36,359 --> 00:05:37,659
- Aquecido separado?
- Sim.
80
00:05:37,777 --> 00:05:39,836
- Uma colher de açúcar? Mascavo?
- Sim. Sim.
81
00:05:42,357 --> 00:05:43,790
Está frio.
82
00:05:47,220 --> 00:05:49,245
Vou começar de novo.
83
00:05:50,532 --> 00:05:52,898
Tenho o mesmo problema com ele.
84
00:05:55,311 --> 00:05:57,279
Minha teoria é que
a falta de foco dele...
85
00:05:57,480 --> 00:06:00,540
deriva de um impulso sexual
superdesenvolvido.
86
00:06:01,401 --> 00:06:03,164
Não sei de onde ele foi puxar isso.
87
00:06:03,319 --> 00:06:05,879
A não ser pela consumação padrão
do nosso casamento...
88
00:06:06,072 --> 00:06:10,168
o pai dele e eu só tivemos intercurso
com propósitos de reprodução.
89
00:06:11,311 --> 00:06:14,280
Me parece um arranjo um tanto eficiente.
90
00:06:14,456 --> 00:06:17,118
Nós achamos que sim.
Escrevemos trabalhos a respeito...
91
00:06:17,283 --> 00:06:21,686
o meu do ponto de vista neurocientífico,
e o dele do antropológico.
92
00:06:21,838 --> 00:06:25,001
O meu, é claro,
é o único digno de leitura.
93
00:06:25,175 --> 00:06:26,433
É claro.
94
00:06:26,434 --> 00:06:29,870
Eu gostaria muito de ler
sobre a sua vida sexual.
95
00:06:30,747 --> 00:06:34,683
Está tudo online, ou pode encomendar
pela editora da Universidade de Princeton.
96
00:06:34,834 --> 00:06:37,029
Aqui está o seu chá, mãe.
97
00:06:37,270 --> 00:06:39,431
Então, sobre o que vocês estão falando?
98
00:06:39,606 --> 00:06:43,064
A frequência com que seus pais
tinham intercurso.
99
00:06:44,152 --> 00:06:45,847
Maneiro.
100
00:06:46,096 --> 00:06:50,032
Se você tiver sorte, talvez ela lhe mostre
a apresentação no PowerPoint.
101
00:06:50,183 --> 00:06:52,845
Lamento, está no meu outro laptop.
102
00:06:54,662 --> 00:06:56,391
Então, mãe...
103
00:06:56,548 --> 00:06:59,108
- quais as novidades?
- Seja mais específico.
104
00:07:00,794 --> 00:07:03,024
Certo. Quais as suas novidades?
105
00:07:03,463 --> 00:07:07,763
Ah, recentemente tenho tido
sintomas de menopausa fascinantes.
106
00:07:07,942 --> 00:07:10,308
Talvez alguma coisa menos pessoal?
107
00:07:12,505 --> 00:07:13,805
Seu tio Floyd morreu.
108
00:07:14,699 --> 00:07:16,223
Ai, meu Deus.
O que aconteceu?
109
00:07:16,393 --> 00:07:18,486
O coração dele parou de bater.
110
00:07:19,704 --> 00:07:21,004
Tenho que urinar.
111
00:07:26,745 --> 00:07:29,475
Que mulher extraordinária.
112
00:07:30,890 --> 00:07:33,916
É... Eu achei que
vocês fossem se dar bem.
113
00:07:34,144 --> 00:07:36,078
Eu invejo você na sua infância.
114
00:07:36,229 --> 00:07:37,529
Lamento lhe dizer...
115
00:07:37,589 --> 00:07:42,458
mas as únicas memórias afetivas que tenho
da minha infância são do meu tio Floyd.
116
00:07:42,652 --> 00:07:46,816
É óbvio que não está se lembrando bem.
Sua mãe é brilhante, analítica, perspicaz.
117
00:07:46,981 --> 00:07:51,145
E aposto que nunca bateu em você com
uma Bíblia porque você não comia verduras.
118
00:07:51,928 --> 00:07:54,453
Sheldon, você não dá muito crédito
para a sua mãe.
119
00:07:54,656 --> 00:07:58,217
Ela é afetuosa, amorosa,
ela não cola eletrodos na sua cabeça...
120
00:07:58,384 --> 00:08:01,512
para medir suas ondas cerebrais
enquanto você usa o penico.
121
00:08:02,105 --> 00:08:03,405
Você teve sorte.
122
00:08:03,414 --> 00:08:07,817
Quando era criança, se quisesse um eletro,
eu mesmo tinha que colar meus eletrodos.
123
00:08:10,864 --> 00:08:12,627
Então, Dra. Hofstadter...
124
00:08:12,790 --> 00:08:16,954
o Leonard raramente fala sobre seu irmão
e sua irmã muito bem-sucedidos...
125
00:08:17,128 --> 00:08:20,188
- Por favor, não toque no assunto, Howard.
- Sabe, eu entendo que...
126
00:08:20,381 --> 00:08:25,580
diferente do Leonard, eles estão
no auge de suas respectivas carreiras.
127
00:08:26,254 --> 00:08:28,279
Cara, você não presta.
128
00:08:28,807 --> 00:08:32,470
O irmão caçula dele, Michael,
é professor titular de Direito em Harvard...
129
00:08:32,644 --> 00:08:37,343
e a irmã dele acaba de cultivar um pâncreas
humano em um gibão adolescente.
130
00:08:38,591 --> 00:08:41,253
Então ela está perto da cura do diabetes?
131
00:08:41,452 --> 00:08:44,512
Por que outro motivo se cultivaria
um pâncreas em um gibão?
132
00:08:45,815 --> 00:08:47,510
Uau, você deve estar bem orgulhosa.
133
00:08:47,709 --> 00:08:50,041
Por quê? Não são realizações minhas.
134
00:08:51,237 --> 00:08:53,262
Tenho que urinar.
135
00:08:56,918 --> 00:08:59,216
- Por que está fazendo isso?
- Conhece as regras.
136
00:08:59,395 --> 00:09:02,421
Você trouxe sua mãe para o trabalho.
Você tem que sofrer.
137
00:09:04,067 --> 00:09:07,696
Eu não tinha ideia de que seus irmãos
eram tão mais bem-sucedidos que você.
138
00:09:09,397 --> 00:09:12,366
É, você é tipo o Jar Jar Binks
da família Hofstadter.
139
00:09:14,511 --> 00:09:18,174
Ah, mim achar que você está tão, tão triste.
140
00:09:20,183 --> 00:09:21,483
Em vez de debocharem...
141
00:09:21,492 --> 00:09:25,121
meus amigos poderiam entender que
isso é difícil para mim e tentar me ajudar.
142
00:09:25,830 --> 00:09:27,627
Não, debochar é mais engraçado.
143
00:09:29,475 --> 00:09:33,707
Da próxima vez, não traga mamãe
para o trabalho. Certo?
144
00:09:35,181 --> 00:09:36,373
Foi rápido.
145
00:09:36,374 --> 00:09:40,295
A cabine do meio estava ocupada.
Vou tentar de novo mais tarde.
146
00:09:40,330 --> 00:09:43,662
É compreensível. Para esvaziar
a bexiga, como no mercado imobiliário...
147
00:09:43,823 --> 00:09:46,587
é localização, localização, localização.
148
00:09:47,994 --> 00:09:49,186
Então, onde estávamos?
149
00:09:49,187 --> 00:09:53,783
Howard mora com a mãe e Raj não fala
com mulheres se não estiver bêbado. Falem.
150
00:09:55,552 --> 00:09:59,249
Ah, mas que fascinante.
Mudez seletiva é bem rara.
151
00:09:59,697 --> 00:10:03,292
Por outro lado, um judeu adulto
morando com a mãe é tão comum...
152
00:10:03,476 --> 00:10:06,309
que beira o clichê sociológico.
153
00:10:08,064 --> 00:10:10,123
É só temporário. Eu pago aluguel.
154
00:10:10,316 --> 00:10:12,784
Ele vive no mesmo quarto
onde ficava o moisés dele.
155
00:10:12,961 --> 00:10:16,863
Sabem, tanto a mudez seletiva quanto
a dificuldade em se separar da mãe...
156
00:10:17,023 --> 00:10:19,287
podem derivar de
um medo patológico de mulheres.
157
00:10:19,884 --> 00:10:23,786
Pode explicar por que vocês dois criaram
um casamento homossexual substituto...
158
00:10:23,972 --> 00:10:26,406
para satisfazer
sua necessidade de intimidade.
159
00:10:34,040 --> 00:10:35,507
Como foi?
160
00:10:36,851 --> 00:10:39,445
Foi basicamente o que eu falei.
161
00:10:39,604 --> 00:10:42,334
Trouxe o seu marido para o trabalho.
Conhece as regras.
162
00:10:44,525 --> 00:10:48,086
Mim achar que você está tão,
tão triste agora também.
163
00:10:48,730 --> 00:10:52,359
Leonard, é uma da tarde. Não ia me mostrar
o seu laboratório à uma hora?
164
00:10:52,567 --> 00:10:56,094
É, mas não tem pressa, mãe.
Me fala mais do amor secreto deles.
165
00:10:56,287 --> 00:10:59,415
Mas é uma hora. Você ia me mostrar
o seu laboratório à uma da tarde.
166
00:10:59,624 --> 00:11:02,684
O raciocínio dela é imbatível. É uma hora.
167
00:11:04,762 --> 00:11:06,320
Está bem. Vamos.
168
00:11:07,740 --> 00:11:09,867
Acho que vai se interessar
pelo meu trabalho.
169
00:11:10,043 --> 00:11:11,442
Estou tentando replicar...
170
00:11:11,602 --> 00:11:15,038
rastros de matéria escura encontrados
por italianos em cristais de iodeto de sódio.
171
00:11:15,214 --> 00:11:16,875
Então a sua pesquisa não é original?
172
00:11:17,775 --> 00:11:19,106
Não.
173
00:11:19,285 --> 00:11:20,843
E para que vou conhecê-la?
174
00:11:21,037 --> 00:11:24,200
Eu poderia simplesmente
ler o texto dos italianos.
175
00:11:26,042 --> 00:11:29,671
Só para constar, não estamos em
um relacionamento homossexual substituto.
176
00:11:29,879 --> 00:11:31,870
Por que você não disse isso a ela?
177
00:11:32,073 --> 00:11:35,975
- Por que a responsabilidade é sempre minha?
- Não é sempre responsabilidade sua.
178
00:11:36,135 --> 00:11:39,696
Eu juro, você fez a mesma coisa
na loja de gibis semana passada.
179
00:11:43,142 --> 00:11:45,167
Não acredito que está
falando sobre isso.
180
00:11:46,646 --> 00:11:50,241
- Não fui eu. Você começou.
- Conversamos sobre isso mais tarde.
181
00:11:50,425 --> 00:11:53,690
Você sempre diz isso,
mas nós nunca conversamos.
182
00:11:58,633 --> 00:12:01,431
Vocês foram à loja de gibis sem mim?
183
00:12:09,143 --> 00:12:10,804
- Oi.
- Você tem álcool?
184
00:12:10,978 --> 00:12:12,278
- Ela ainda está aqui?
- Está.
185
00:12:12,280 --> 00:12:13,611
Entra.
186
00:12:15,007 --> 00:12:17,339
Ela não vai entrar aqui
procurando por você, vai?
187
00:12:17,510 --> 00:12:20,911
Ah, relaxa. Ela levou o Sheldon
para fazer uma tomografia da cabeça.
188
00:12:21,097 --> 00:12:23,497
- Ai, meu Deus. O que aconteceu?
- Nada.
189
00:12:23,658 --> 00:12:27,822
Minha mãe gosta de ver cérebros
e o Sheldon gosta de fazer tomografia.
190
00:12:28,855 --> 00:12:31,119
Nossa, que dupla divertida.
191
00:12:31,299 --> 00:12:32,926
Ela só está aqui
há um dia e meio...
192
00:12:33,109 --> 00:12:37,273
e eu estou considerando seriamente
o alcoolismo como uma nova carreira.
193
00:12:37,472 --> 00:12:41,374
Eu falei com ela cinco minutos ontem
e estou chapada desde então.
194
00:12:42,535 --> 00:12:44,332
Não deixe ela mexer
com a sua cabeça.
195
00:12:44,512 --> 00:12:47,072
- A minha cabeça? E a sua?
- É tarde demais para mim.
196
00:12:47,231 --> 00:12:49,756
A minha cabeça
é a casa de veraneio dela.
197
00:12:51,853 --> 00:12:53,153
Ela estava certa, sabia?
198
00:12:53,212 --> 00:12:56,340
O locus da minha identidade
é totalmente exterior a mim.
199
00:12:56,524 --> 00:12:58,822
Ah, aí está ela.
Oi, mãe.
200
00:13:01,554 --> 00:13:03,181
Sabe onde passei a manhã toda?
201
00:13:03,306 --> 00:13:07,606
Fazendo um teste com outras cinquenta loiras
para um comercial ridículo de antidepressivo.
202
00:13:07,810 --> 00:13:11,769
E para quê? Para eu finalmente
ter a aprovação do papai?
203
00:13:12,565 --> 00:13:13,865
Você conseguiu o papel?
204
00:13:14,092 --> 00:13:17,186
Não, eles disseram que
eu sou muito jovial.
205
00:13:21,157 --> 00:13:23,352
Quer falar sobre
não receber amor dos pais?
206
00:13:23,518 --> 00:13:27,318
Sabe o que eu fazia quando era criança
para ter alguma sensação de contato humano?
207
00:13:27,497 --> 00:13:29,829
Sei, você segurava o seu pênis
e não largava mais.
208
00:13:35,087 --> 00:13:37,055
Sua mãe me contou.
209
00:13:37,673 --> 00:13:40,005
É claro que contou.
Não era isso o que eu ia dizer.
210
00:13:40,176 --> 00:13:43,942
Quando eu tinha dez anos,
construí uma máquina do abraço.
211
00:13:44,764 --> 00:13:46,732
- Uma máquina do abraço?
- É.
212
00:13:46,933 --> 00:13:50,733
Peguei um manequim, revesti com
um lençol térmico para ficar quentinho...
213
00:13:50,912 --> 00:13:55,679
e construí braços controlados por rádio
para me abraçar e dar tapinhas nas costas.
214
00:13:56,384 --> 00:13:58,249
Ai, isso é muito triste.
215
00:13:58,803 --> 00:14:00,566
- Sabe o que era mais triste?
- O quê?
216
00:14:00,755 --> 00:14:02,848
Meu pai pegava emprestado.
217
00:14:06,394 --> 00:14:09,192
O resultado do seu exame
vai ajudar muito a minha pesquisa.
218
00:14:09,372 --> 00:14:11,135
Você tem um cérebro notável.
219
00:14:11,290 --> 00:14:12,985
Eu sei.
220
00:14:14,435 --> 00:14:19,372
Embora sempre tenha detestado como meu
lóbulo frontal direito aparece nas imagens.
221
00:14:19,574 --> 00:14:21,098
Reclamação comum entre os homens.
222
00:14:21,300 --> 00:14:23,325
Nada é grande o suficiente.
223
00:14:23,886 --> 00:14:27,378
A não ser quando eles arrumam um tumor.
Aí você só ouve falar nisso.
224
00:14:28,641 --> 00:14:31,576
Eu adoraria ver uma tomografia
do seu cérebro um dia desses.
225
00:14:31,752 --> 00:14:35,051
Mando o link para você, mas
a fisiologia dele é um tanto decepcionante.
226
00:14:35,231 --> 00:14:37,062
Ah, eu não acredito nisso.
227
00:14:37,233 --> 00:14:42,000
Sua relutância em aceitar uma prova empírica
sugere uma tentativa de elogio.
228
00:14:43,656 --> 00:14:45,089
Minhas desculpas.
229
00:14:45,266 --> 00:14:49,168
Eu vivo com o seu filho há algum tempo.
Ganhei péssimos hábitos.
230
00:14:49,604 --> 00:14:51,003
É compreensível.
231
00:14:51,522 --> 00:14:53,353
Posso lhe fazer uma xícara de chá?
232
00:14:53,524 --> 00:14:57,324
Duvido, mas, se alguém tem uma chance,
esse alguém é você.
233
00:15:00,923 --> 00:15:03,221
Me sinto muito confortável
perto de você.
234
00:15:04,535 --> 00:15:06,696
Também me sinto confortável
perto de você.
235
00:15:06,871 --> 00:15:11,035
É surpreendente porque, geralmente,
não me sinto confortável perto...
236
00:15:11,209 --> 00:15:13,040
De ninguém.
237
00:15:14,353 --> 00:15:15,653
Nem eu.
238
00:15:15,938 --> 00:15:17,371
Qual a probabilidade...
239
00:15:17,523 --> 00:15:20,048
de dois indivíduos
tão únicos quanto nós...
240
00:15:20,217 --> 00:15:24,950
estarem conectados por alguém
tão prosaico quanto o seu filho?
241
00:15:26,616 --> 00:15:30,279
É uma pergunta retórica
ou você quer calcular?
242
00:15:31,562 --> 00:15:33,427
Gostaria de calcular.
243
00:15:36,017 --> 00:15:37,848
Eu gostaria também.
244
00:15:54,251 --> 00:15:56,515
Está bem, agora desta vez...
245
00:15:56,729 --> 00:15:58,890
você vai lamber o sal...
246
00:15:59,507 --> 00:16:01,065
do meu pescoço...
247
00:16:03,903 --> 00:16:05,996
tomar a tequila...
248
00:16:06,572 --> 00:16:09,939
e depois morder o limão.
249
00:16:14,021 --> 00:16:17,218
Me desculpe, não ouvi nada
depois de "lamber".
250
00:16:18,584 --> 00:16:19,859
Pescoço...
251
00:16:19,860 --> 00:16:21,160
tequila...
252
00:16:21,170 --> 00:16:22,865
limão.
253
00:16:30,905 --> 00:16:33,169
- Certo. Tequila, limão.
- Certo.
254
00:16:39,714 --> 00:16:41,614
Onde está o limão?
255
00:16:45,469 --> 00:16:47,733
Legal, estamos partilhando.
256
00:17:04,238 --> 00:17:06,229
Então, o que você acha?
257
00:17:08,275 --> 00:17:10,038
Estou muito tentada.
258
00:17:10,219 --> 00:17:14,383
Não tenho certeza de que seja apropriado
com o colega de quarto do meu filho.
259
00:17:15,116 --> 00:17:16,981
Normalmente, eu acharia o mesmo.
260
00:17:17,143 --> 00:17:19,737
Mas, com base em tudo
o que observamos sobre nós...
261
00:17:19,920 --> 00:17:23,788
não posso evitar especular
que seríamos muito bons juntos.
262
00:17:23,958 --> 00:17:26,358
É verdade.
Eu fiz uma observação similar.
263
00:17:27,628 --> 00:17:30,927
Certamente, é uma coisa que
eu nunca faria com o meu marido.
264
00:17:33,075 --> 00:17:35,669
Eu estava hesitante
na primeira vez que tentei...
265
00:17:35,853 --> 00:17:42,281
mas experimentei uma liberação
de endorfinas inesperada e incrível.
266
00:17:43,194 --> 00:17:45,754
É bem satisfatório.
267
00:17:45,946 --> 00:17:47,436
Entendo o que está fazendo.
268
00:17:47,615 --> 00:17:52,177
Você está seduzindo
a pesquisadora neurocientífica em mim.
269
00:17:52,812 --> 00:17:55,178
Você enxerga através de mim, não é?
270
00:17:57,149 --> 00:17:58,741
Só quando você está no tomógrafo.
271
00:18:07,935 --> 00:18:11,029
Isso vai acontecer de verdade.
272
00:18:11,714 --> 00:18:13,014
Querido.
273
00:18:13,107 --> 00:18:16,008
Eu estou feliz.
Quero conversar sobre isso.
274
00:18:16,944 --> 00:18:19,071
Sabe o que minha mãe diria?
Ela diria que...
275
00:18:19,221 --> 00:18:22,452
como não foi amada pelo seu pai
e eu não fui amado pela minha mãe...
276
00:18:22,641 --> 00:18:26,771
transar é o único jeito de suprirmos a
intimidade que não tivemos quando crianças.
277
00:18:26,954 --> 00:18:29,616
Por que você está falando nisso agora?
278
00:18:30,374 --> 00:18:32,638
Eu não sei. Preliminares?
279
00:18:34,211 --> 00:18:37,544
Então, você está dizendo
que não vai transar comigo...
280
00:18:37,715 --> 00:18:39,512
mas que vai transar com a sua mãe?
281
00:18:41,302 --> 00:18:43,827
Vou ter que responder não.
282
00:18:44,697 --> 00:18:46,722
Essa é a coisa mais doente
que eu já ouvi.
283
00:18:46,916 --> 00:18:51,353
Qual é? Você está tentando transar
com o seu pai e eu estou bem com isso.
284
00:18:52,671 --> 00:18:55,196
Sai daqui!
285
00:18:59,820 --> 00:19:02,584
Ela fez...
Eu devia ter calado a boca.
286
00:19:17,421 --> 00:19:19,514
Querida, segure firme.
287
00:19:29,975 --> 00:19:31,374
Tudo bem, mãe.
288
00:19:32,119 --> 00:19:35,577
- Faça uma boa viagem.
- Isso não está muito no meu controle, está?
289
00:19:37,099 --> 00:19:38,964
Ah, sim.
290
00:19:48,886 --> 00:19:51,280
- Ah, bom dia.
- Bom dia.
291
00:19:51,315 --> 00:19:54,772
- Eu estava mesmo vindo falar com você...
- Você não precisa.
292
00:19:54,975 --> 00:19:56,465
Nunca.
293
00:19:56,952 --> 00:19:58,613
Entendido.
294
00:19:59,346 --> 00:20:01,007
- Tchau, mãe.
- Adeus, Leonard.
295
00:20:01,181 --> 00:20:04,639
Então, "artilheira", que tal continuarmos
de onde paramos da última vez?
296
00:20:05,986 --> 00:20:07,954
Poxa, minha mãe podia ter falado:
297
00:20:08,130 --> 00:20:12,066
"Bob, esquece isso,
ela é uma menina, sai fora."
298
00:20:12,467 --> 00:20:14,367
Mas ela não falou. Nem uma palavra.
299
00:20:14,528 --> 00:20:17,429
Interessante. Você estaria disposta
a voar para Nova Jersey...
300
00:20:17,581 --> 00:20:21,608
e discutir sua relação com seus pais
durante uma tomografia?
301
00:20:23,170 --> 00:20:26,037
- Ajudaria em alguma coisa?
- Bem, ajudaria a mim.
302
00:20:54,034 --> 00:20:56,002
Legenda ripada por Legendas.tv