1 00:00:29,245 --> 00:00:31,076 Rapazes, por favor. 2 00:00:31,247 --> 00:00:35,081 Penny, qual é? Só estamos tentando achar o nosso som. 3 00:00:35,609 --> 00:00:40,069 Vocês acharam. É o som de um gato sendo atropelado por um cortador de grama. 4 00:00:41,807 --> 00:00:43,434 Bem, eu estou muito ocupado. 5 00:00:43,617 --> 00:00:46,916 Há algum jeito de adiarmos isso até eu ter mais tempo para me preparar? 6 00:00:47,646 --> 00:00:50,740 É claro, mas você entende minha apreensão. 7 00:00:50,933 --> 00:00:52,491 - Do que se trata? - Não faço ideia. 8 00:00:52,710 --> 00:00:55,178 Não podemos adiar até a primavera? 9 00:00:55,321 --> 00:00:56,811 Talvez até o verão? 10 00:00:57,039 --> 00:00:58,802 Isso deve ser bem fácil de deduzir. 11 00:00:58,958 --> 00:01:02,155 Está com o telefone no ouvido esquerdo. Ouvidos não cruzam hemisférios. 12 00:01:02,319 --> 00:01:05,516 Então está usando o lado analítico do cérebro, e não o emocional... 13 00:01:05,715 --> 00:01:09,014 o que sugere que ele não tem uma relação íntima com a pessoa. 14 00:01:09,243 --> 00:01:12,337 Não, não tinha me dado conta de que já fazia tanto tempo. 15 00:01:12,638 --> 00:01:15,573 Claro, não tenho outra escolha se não seguir em frente e fazer. 16 00:01:15,750 --> 00:01:18,014 Está se referindo a algo que já fez antes. 17 00:01:18,169 --> 00:01:20,228 É desagradável e precisa ser repetido. 18 00:01:20,421 --> 00:01:25,825 Isso sugere algum tipo de exame médico invasivo, talvez uma colonoscopia. 19 00:01:26,010 --> 00:01:28,638 Mas não existem outras opções? Não há muito espaço. 20 00:01:28,846 --> 00:01:31,280 - Vai ser desconfortável. - Sim, sim. 21 00:01:31,465 --> 00:01:34,434 Com certeza, aposto na colonoscopia. 22 00:01:34,602 --> 00:01:36,331 Tudo bem, tchau. 23 00:01:39,607 --> 00:01:41,905 Minha mãe vem me visitar. 24 00:01:44,195 --> 00:01:46,527 Quem diria? Você estava certo. 25 00:02:05,800 --> 00:02:07,100 BiG BANG: A TEORIA 26 00:02:13,899 --> 00:02:15,833 PARADO 27 00:02:18,653 --> 00:02:19,953 Está com defeito. 28 00:02:19,988 --> 00:02:24,322 Sim, eu sei ler. Só estou refletindo sobre as implicações. 29 00:02:25,385 --> 00:02:29,321 Acho que implica que o elevador não funciona. 30 00:02:30,390 --> 00:02:32,324 Mais uma vez, eu sei ler. 31 00:02:32,893 --> 00:02:36,260 Mas a placa está coberta com uma camada de poeira, o que indica... 32 00:02:36,429 --> 00:02:39,626 que o elevador não está ativo por um tempo considerável... 33 00:02:39,791 --> 00:02:42,919 o que sugere ou uma notável passividade dos... 34 00:02:43,103 --> 00:02:46,266 imagino... 24 a 36 residentes deste edifício... 35 00:02:46,439 --> 00:02:50,341 com base no número de caixas de correio e na densidade populacional urbana média... 36 00:02:50,527 --> 00:02:53,894 ou uma ilusão de funcionalidade comum. 37 00:02:55,365 --> 00:02:57,731 Você deve ser a mãe do Leonard. 38 00:02:59,094 --> 00:03:02,086 Eu não sei se devo ser, mas sim. 39 00:03:02,264 --> 00:03:05,199 - Eu sou a Penny, sou vizinha dele. - Dra. Beverly Hofstadter. 40 00:03:05,375 --> 00:03:06,899 Prazer em conhecê-la. 41 00:03:07,319 --> 00:03:10,288 Você cumprimenta com as mãos. Interessante. 42 00:03:12,215 --> 00:03:14,240 Venha comigo. Eu a levo até o apartamento. 43 00:03:14,442 --> 00:03:18,378 Ah, tudo bem. Você gostaria de trocar afabilidades no caminho? 44 00:03:18,805 --> 00:03:21,205 - Sim, claro, eu acho. - Muito bem, você começa. 45 00:03:22,642 --> 00:03:25,839 Sabe, eu sempre tive curiosidade. Como o Leonard era quando pequeno? 46 00:03:26,004 --> 00:03:29,371 Ah, acho que você quer dizer criança. Ele sempre foi pequeno. 47 00:03:29,816 --> 00:03:31,875 Certo, está bem, como ele era quando criança? 48 00:03:32,060 --> 00:03:34,426 Você vai ter que ser mais específica. 49 00:03:35,789 --> 00:03:37,256 Está bem, cinco ou seis anos. 50 00:03:43,021 --> 00:03:45,251 - Cinco. - Ah, bem, nessa idade... 51 00:03:45,440 --> 00:03:49,501 estava no que Freud chamava de fase fálica do desenvolvimento psicossexual. 52 00:03:49,669 --> 00:03:51,068 Uma teoria datada, claro... 53 00:03:51,254 --> 00:03:55,748 mas o menino passava a maior parte do tempo segurando o pênis. 54 00:03:56,318 --> 00:03:58,752 Ah, sim, o Leonard falou que você é psiquiatra. 55 00:03:58,929 --> 00:04:03,389 Bem, esta é uma das minhas formações. Minha primeira escolha foi a neurociência. 56 00:04:03,541 --> 00:04:05,372 Ah. Bem, eu sou atriz. 57 00:04:10,048 --> 00:04:11,743 Por quê? 58 00:04:13,184 --> 00:04:14,484 Como assim "por quê"? 59 00:04:14,519 --> 00:04:17,750 Estudos sugerem que pessoas que trabalham com artes performáticas... 60 00:04:17,964 --> 00:04:20,762 sofrem de um locus externo de identidade. 61 00:04:24,004 --> 00:04:27,405 Certo, eu não sei o que isso significa. 62 00:04:27,949 --> 00:04:31,146 Significa que só se dá valor a partir do valor que outros lhe dão... 63 00:04:31,319 --> 00:04:35,221 o que é resultado de necessidades emocionais da infância não-satisfeitas. 64 00:04:35,382 --> 00:04:38,783 Bem, eu tive uma infância maravilhosa... 65 00:04:39,327 --> 00:04:40,817 Me conte mais. 66 00:04:42,414 --> 00:04:45,542 Eu sei que o meu pai queria um menino. 67 00:04:48,169 --> 00:04:53,197 Eu só... Eu tentei ser boa nos esportes, mas eu detestava me sujar! 68 00:04:54,376 --> 00:04:57,345 E então, estou supondo, você entrou na adolescência. 69 00:04:57,512 --> 00:05:00,413 Ele me chamou de "artilheira" até eu usar o primeiro sutiã... 70 00:05:00,573 --> 00:05:04,270 e depois ele parou de jogar bola comigo. 71 00:05:04,519 --> 00:05:07,784 Eu não era artilheira mais. 72 00:05:09,724 --> 00:05:11,024 Sua mãe está aqui... 73 00:05:16,564 --> 00:05:22,002 Se quer ter intercurso com essa garota, descubra que perfume o pai dela usava. 74 00:05:24,948 --> 00:05:26,916 Que bom ver você, mãe. 75 00:05:29,511 --> 00:05:30,761 Aqui está seu chá, mãe. 76 00:05:30,762 --> 00:05:31,954 - Chá de oolong? - Sim. 77 00:05:31,955 --> 00:05:33,320 - Em infusão? - Sim. 78 00:05:33,515 --> 00:05:36,177 - Infusão de três minutos? Leite desnatado? - Sim. Sim. 79 00:05:36,359 --> 00:05:37,659 - Aquecido separado? - Sim. 80 00:05:37,777 --> 00:05:39,836 - Uma colher de açúcar? Mascavo? - Sim. Sim. 81 00:05:42,357 --> 00:05:43,790 Está frio. 82 00:05:47,220 --> 00:05:49,245 Vou começar de novo. 83 00:05:50,532 --> 00:05:52,898 Tenho o mesmo problema com ele. 84 00:05:55,311 --> 00:05:57,279 Minha teoria é que a falta de foco dele... 85 00:05:57,480 --> 00:06:00,540 deriva de um impulso sexual superdesenvolvido. 86 00:06:01,401 --> 00:06:03,164 Não sei de onde ele foi puxar isso. 87 00:06:03,319 --> 00:06:05,879 A não ser pela consumação padrão do nosso casamento... 88 00:06:06,072 --> 00:06:10,168 o pai dele e eu só tivemos intercurso com propósitos de reprodução. 89 00:06:11,311 --> 00:06:14,280 Me parece um arranjo um tanto eficiente. 90 00:06:14,456 --> 00:06:17,118 Nós achamos que sim. Escrevemos trabalhos a respeito... 91 00:06:17,283 --> 00:06:21,686 o meu do ponto de vista neurocientífico, e o dele do antropológico. 92 00:06:21,838 --> 00:06:25,001 O meu, é claro, é o único digno de leitura. 93 00:06:25,175 --> 00:06:26,433 É claro. 94 00:06:26,434 --> 00:06:29,870 Eu gostaria muito de ler sobre a sua vida sexual. 95 00:06:30,747 --> 00:06:34,683 Está tudo online, ou pode encomendar pela editora da Universidade de Princeton. 96 00:06:34,834 --> 00:06:37,029 Aqui está o seu chá, mãe. 97 00:06:37,270 --> 00:06:39,431 Então, sobre o que vocês estão falando? 98 00:06:39,606 --> 00:06:43,064 A frequência com que seus pais tinham intercurso. 99 00:06:44,152 --> 00:06:45,847 Maneiro. 100 00:06:46,096 --> 00:06:50,032 Se você tiver sorte, talvez ela lhe mostre a apresentação no PowerPoint. 101 00:06:50,183 --> 00:06:52,845 Lamento, está no meu outro laptop. 102 00:06:54,662 --> 00:06:56,391 Então, mãe... 103 00:06:56,548 --> 00:06:59,108 - quais as novidades? - Seja mais específico. 104 00:07:00,794 --> 00:07:03,024 Certo. Quais as suas novidades? 105 00:07:03,463 --> 00:07:07,763 Ah, recentemente tenho tido sintomas de menopausa fascinantes. 106 00:07:07,942 --> 00:07:10,308 Talvez alguma coisa menos pessoal? 107 00:07:12,505 --> 00:07:13,805 Seu tio Floyd morreu. 108 00:07:14,699 --> 00:07:16,223 Ai, meu Deus. O que aconteceu? 109 00:07:16,393 --> 00:07:18,486 O coração dele parou de bater. 110 00:07:19,704 --> 00:07:21,004 Tenho que urinar. 111 00:07:26,745 --> 00:07:29,475 Que mulher extraordinária. 112 00:07:30,890 --> 00:07:33,916 É... Eu achei que vocês fossem se dar bem. 113 00:07:34,144 --> 00:07:36,078 Eu invejo você na sua infância. 114 00:07:36,229 --> 00:07:37,529 Lamento lhe dizer... 115 00:07:37,589 --> 00:07:42,458 mas as únicas memórias afetivas que tenho da minha infância são do meu tio Floyd. 116 00:07:42,652 --> 00:07:46,816 É óbvio que não está se lembrando bem. Sua mãe é brilhante, analítica, perspicaz. 117 00:07:46,981 --> 00:07:51,145 E aposto que nunca bateu em você com uma Bíblia porque você não comia verduras. 118 00:07:51,928 --> 00:07:54,453 Sheldon, você não dá muito crédito para a sua mãe. 119 00:07:54,656 --> 00:07:58,217 Ela é afetuosa, amorosa, ela não cola eletrodos na sua cabeça... 120 00:07:58,384 --> 00:08:01,512 para medir suas ondas cerebrais enquanto você usa o penico. 121 00:08:02,105 --> 00:08:03,405 Você teve sorte. 122 00:08:03,414 --> 00:08:07,817 Quando era criança, se quisesse um eletro, eu mesmo tinha que colar meus eletrodos. 123 00:08:10,864 --> 00:08:12,627 Então, Dra. Hofstadter... 124 00:08:12,790 --> 00:08:16,954 o Leonard raramente fala sobre seu irmão e sua irmã muito bem-sucedidos... 125 00:08:17,128 --> 00:08:20,188 - Por favor, não toque no assunto, Howard. - Sabe, eu entendo que... 126 00:08:20,381 --> 00:08:25,580 diferente do Leonard, eles estão no auge de suas respectivas carreiras. 127 00:08:26,254 --> 00:08:28,279 Cara, você não presta. 128 00:08:28,807 --> 00:08:32,470 O irmão caçula dele, Michael, é professor titular de Direito em Harvard... 129 00:08:32,644 --> 00:08:37,343 e a irmã dele acaba de cultivar um pâncreas humano em um gibão adolescente. 130 00:08:38,591 --> 00:08:41,253 Então ela está perto da cura do diabetes? 131 00:08:41,452 --> 00:08:44,512 Por que outro motivo se cultivaria um pâncreas em um gibão? 132 00:08:45,815 --> 00:08:47,510 Uau, você deve estar bem orgulhosa. 133 00:08:47,709 --> 00:08:50,041 Por quê? Não são realizações minhas. 134 00:08:51,237 --> 00:08:53,262 Tenho que urinar. 135 00:08:56,918 --> 00:08:59,216 - Por que está fazendo isso? - Conhece as regras. 136 00:08:59,395 --> 00:09:02,421 Você trouxe sua mãe para o trabalho. Você tem que sofrer. 137 00:09:04,067 --> 00:09:07,696 Eu não tinha ideia de que seus irmãos eram tão mais bem-sucedidos que você. 138 00:09:09,397 --> 00:09:12,366 É, você é tipo o Jar Jar Binks da família Hofstadter. 139 00:09:14,511 --> 00:09:18,174 Ah, mim achar que você está tão, tão triste. 140 00:09:20,183 --> 00:09:21,483 Em vez de debocharem... 141 00:09:21,492 --> 00:09:25,121 meus amigos poderiam entender que isso é difícil para mim e tentar me ajudar. 142 00:09:25,830 --> 00:09:27,627 Não, debochar é mais engraçado. 143 00:09:29,475 --> 00:09:33,707 Da próxima vez, não traga mamãe para o trabalho. Certo? 144 00:09:35,181 --> 00:09:36,373 Foi rápido. 145 00:09:36,374 --> 00:09:40,295 A cabine do meio estava ocupada. Vou tentar de novo mais tarde. 146 00:09:40,330 --> 00:09:43,662 É compreensível. Para esvaziar a bexiga, como no mercado imobiliário... 147 00:09:43,823 --> 00:09:46,587 é localização, localização, localização. 148 00:09:47,994 --> 00:09:49,186 Então, onde estávamos? 149 00:09:49,187 --> 00:09:53,783 Howard mora com a mãe e Raj não fala com mulheres se não estiver bêbado. Falem. 150 00:09:55,552 --> 00:09:59,249 Ah, mas que fascinante. Mudez seletiva é bem rara. 151 00:09:59,697 --> 00:10:03,292 Por outro lado, um judeu adulto morando com a mãe é tão comum... 152 00:10:03,476 --> 00:10:06,309 que beira o clichê sociológico. 153 00:10:08,064 --> 00:10:10,123 É só temporário. Eu pago aluguel. 154 00:10:10,316 --> 00:10:12,784 Ele vive no mesmo quarto onde ficava o moisés dele. 155 00:10:12,961 --> 00:10:16,863 Sabem, tanto a mudez seletiva quanto a dificuldade em se separar da mãe... 156 00:10:17,023 --> 00:10:19,287 podem derivar de um medo patológico de mulheres. 157 00:10:19,884 --> 00:10:23,786 Pode explicar por que vocês dois criaram um casamento homossexual substituto... 158 00:10:23,972 --> 00:10:26,406 para satisfazer sua necessidade de intimidade. 159 00:10:34,040 --> 00:10:35,507 Como foi? 160 00:10:36,851 --> 00:10:39,445 Foi basicamente o que eu falei. 161 00:10:39,604 --> 00:10:42,334 Trouxe o seu marido para o trabalho. Conhece as regras. 162 00:10:44,525 --> 00:10:48,086 Mim achar que você está tão, tão triste agora também. 163 00:10:48,730 --> 00:10:52,359 Leonard, é uma da tarde. Não ia me mostrar o seu laboratório à uma hora? 164 00:10:52,567 --> 00:10:56,094 É, mas não tem pressa, mãe. Me fala mais do amor secreto deles. 165 00:10:56,287 --> 00:10:59,415 Mas é uma hora. Você ia me mostrar o seu laboratório à uma da tarde. 166 00:10:59,624 --> 00:11:02,684 O raciocínio dela é imbatível. É uma hora. 167 00:11:04,762 --> 00:11:06,320 Está bem. Vamos. 168 00:11:07,740 --> 00:11:09,867 Acho que vai se interessar pelo meu trabalho. 169 00:11:10,043 --> 00:11:11,442 Estou tentando replicar... 170 00:11:11,602 --> 00:11:15,038 rastros de matéria escura encontrados por italianos em cristais de iodeto de sódio. 171 00:11:15,214 --> 00:11:16,875 Então a sua pesquisa não é original? 172 00:11:17,775 --> 00:11:19,106 Não. 173 00:11:19,285 --> 00:11:20,843 E para que vou conhecê-la? 174 00:11:21,037 --> 00:11:24,200 Eu poderia simplesmente ler o texto dos italianos. 175 00:11:26,042 --> 00:11:29,671 Só para constar, não estamos em um relacionamento homossexual substituto. 176 00:11:29,879 --> 00:11:31,870 Por que você não disse isso a ela? 177 00:11:32,073 --> 00:11:35,975 - Por que a responsabilidade é sempre minha? - Não é sempre responsabilidade sua. 178 00:11:36,135 --> 00:11:39,696 Eu juro, você fez a mesma coisa na loja de gibis semana passada. 179 00:11:43,142 --> 00:11:45,167 Não acredito que está falando sobre isso. 180 00:11:46,646 --> 00:11:50,241 - Não fui eu. Você começou. - Conversamos sobre isso mais tarde. 181 00:11:50,425 --> 00:11:53,690 Você sempre diz isso, mas nós nunca conversamos. 182 00:11:58,633 --> 00:12:01,431 Vocês foram à loja de gibis sem mim? 183 00:12:09,143 --> 00:12:10,804 - Oi. - Você tem álcool? 184 00:12:10,978 --> 00:12:12,278 - Ela ainda está aqui? - Está. 185 00:12:12,280 --> 00:12:13,611 Entra. 186 00:12:15,007 --> 00:12:17,339 Ela não vai entrar aqui procurando por você, vai? 187 00:12:17,510 --> 00:12:20,911 Ah, relaxa. Ela levou o Sheldon para fazer uma tomografia da cabeça. 188 00:12:21,097 --> 00:12:23,497 - Ai, meu Deus. O que aconteceu? - Nada. 189 00:12:23,658 --> 00:12:27,822 Minha mãe gosta de ver cérebros e o Sheldon gosta de fazer tomografia. 190 00:12:28,855 --> 00:12:31,119 Nossa, que dupla divertida. 191 00:12:31,299 --> 00:12:32,926 Ela só está aqui há um dia e meio... 192 00:12:33,109 --> 00:12:37,273 e eu estou considerando seriamente o alcoolismo como uma nova carreira. 193 00:12:37,472 --> 00:12:41,374 Eu falei com ela cinco minutos ontem e estou chapada desde então. 194 00:12:42,535 --> 00:12:44,332 Não deixe ela mexer com a sua cabeça. 195 00:12:44,512 --> 00:12:47,072 - A minha cabeça? E a sua? - É tarde demais para mim. 196 00:12:47,231 --> 00:12:49,756 A minha cabeça é a casa de veraneio dela. 197 00:12:51,853 --> 00:12:53,153 Ela estava certa, sabia? 198 00:12:53,212 --> 00:12:56,340 O locus da minha identidade é totalmente exterior a mim. 199 00:12:56,524 --> 00:12:58,822 Ah, aí está ela. Oi, mãe. 200 00:13:01,554 --> 00:13:03,181 Sabe onde passei a manhã toda? 201 00:13:03,306 --> 00:13:07,606 Fazendo um teste com outras cinquenta loiras para um comercial ridículo de antidepressivo. 202 00:13:07,810 --> 00:13:11,769 E para quê? Para eu finalmente ter a aprovação do papai? 203 00:13:12,565 --> 00:13:13,865 Você conseguiu o papel? 204 00:13:14,092 --> 00:13:17,186 Não, eles disseram que eu sou muito jovial. 205 00:13:21,157 --> 00:13:23,352 Quer falar sobre não receber amor dos pais? 206 00:13:23,518 --> 00:13:27,318 Sabe o que eu fazia quando era criança para ter alguma sensação de contato humano? 207 00:13:27,497 --> 00:13:29,829 Sei, você segurava o seu pênis e não largava mais. 208 00:13:35,087 --> 00:13:37,055 Sua mãe me contou. 209 00:13:37,673 --> 00:13:40,005 É claro que contou. Não era isso o que eu ia dizer. 210 00:13:40,176 --> 00:13:43,942 Quando eu tinha dez anos, construí uma máquina do abraço. 211 00:13:44,764 --> 00:13:46,732 - Uma máquina do abraço? - É. 212 00:13:46,933 --> 00:13:50,733 Peguei um manequim, revesti com um lençol térmico para ficar quentinho... 213 00:13:50,912 --> 00:13:55,679 e construí braços controlados por rádio para me abraçar e dar tapinhas nas costas. 214 00:13:56,384 --> 00:13:58,249 Ai, isso é muito triste. 215 00:13:58,803 --> 00:14:00,566 - Sabe o que era mais triste? - O quê? 216 00:14:00,755 --> 00:14:02,848 Meu pai pegava emprestado. 217 00:14:06,394 --> 00:14:09,192 O resultado do seu exame vai ajudar muito a minha pesquisa. 218 00:14:09,372 --> 00:14:11,135 Você tem um cérebro notável. 219 00:14:11,290 --> 00:14:12,985 Eu sei. 220 00:14:14,435 --> 00:14:19,372 Embora sempre tenha detestado como meu lóbulo frontal direito aparece nas imagens. 221 00:14:19,574 --> 00:14:21,098 Reclamação comum entre os homens. 222 00:14:21,300 --> 00:14:23,325 Nada é grande o suficiente. 223 00:14:23,886 --> 00:14:27,378 A não ser quando eles arrumam um tumor. Aí você só ouve falar nisso. 224 00:14:28,641 --> 00:14:31,576 Eu adoraria ver uma tomografia do seu cérebro um dia desses. 225 00:14:31,752 --> 00:14:35,051 Mando o link para você, mas a fisiologia dele é um tanto decepcionante. 226 00:14:35,231 --> 00:14:37,062 Ah, eu não acredito nisso. 227 00:14:37,233 --> 00:14:42,000 Sua relutância em aceitar uma prova empírica sugere uma tentativa de elogio. 228 00:14:43,656 --> 00:14:45,089 Minhas desculpas. 229 00:14:45,266 --> 00:14:49,168 Eu vivo com o seu filho há algum tempo. Ganhei péssimos hábitos. 230 00:14:49,604 --> 00:14:51,003 É compreensível. 231 00:14:51,522 --> 00:14:53,353 Posso lhe fazer uma xícara de chá? 232 00:14:53,524 --> 00:14:57,324 Duvido, mas, se alguém tem uma chance, esse alguém é você. 233 00:15:00,923 --> 00:15:03,221 Me sinto muito confortável perto de você. 234 00:15:04,535 --> 00:15:06,696 Também me sinto confortável perto de você. 235 00:15:06,871 --> 00:15:11,035 É surpreendente porque, geralmente, não me sinto confortável perto... 236 00:15:11,209 --> 00:15:13,040 De ninguém. 237 00:15:14,353 --> 00:15:15,653 Nem eu. 238 00:15:15,938 --> 00:15:17,371 Qual a probabilidade... 239 00:15:17,523 --> 00:15:20,048 de dois indivíduos tão únicos quanto nós... 240 00:15:20,217 --> 00:15:24,950 estarem conectados por alguém tão prosaico quanto o seu filho? 241 00:15:26,616 --> 00:15:30,279 É uma pergunta retórica ou você quer calcular? 242 00:15:31,562 --> 00:15:33,427 Gostaria de calcular. 243 00:15:36,017 --> 00:15:37,848 Eu gostaria também. 244 00:15:54,251 --> 00:15:56,515 Está bem, agora desta vez... 245 00:15:56,729 --> 00:15:58,890 você vai lamber o sal... 246 00:15:59,507 --> 00:16:01,065 do meu pescoço... 247 00:16:03,903 --> 00:16:05,996 tomar a tequila... 248 00:16:06,572 --> 00:16:09,939 e depois morder o limão. 249 00:16:14,021 --> 00:16:17,218 Me desculpe, não ouvi nada depois de "lamber". 250 00:16:18,584 --> 00:16:19,859 Pescoço... 251 00:16:19,860 --> 00:16:21,160 tequila... 252 00:16:21,170 --> 00:16:22,865 limão. 253 00:16:30,905 --> 00:16:33,169 - Certo. Tequila, limão. - Certo. 254 00:16:39,714 --> 00:16:41,614 Onde está o limão? 255 00:16:45,469 --> 00:16:47,733 Legal, estamos partilhando. 256 00:17:04,238 --> 00:17:06,229 Então, o que você acha? 257 00:17:08,275 --> 00:17:10,038 Estou muito tentada. 258 00:17:10,219 --> 00:17:14,383 Não tenho certeza de que seja apropriado com o colega de quarto do meu filho. 259 00:17:15,116 --> 00:17:16,981 Normalmente, eu acharia o mesmo. 260 00:17:17,143 --> 00:17:19,737 Mas, com base em tudo o que observamos sobre nós... 261 00:17:19,920 --> 00:17:23,788 não posso evitar especular que seríamos muito bons juntos. 262 00:17:23,958 --> 00:17:26,358 É verdade. Eu fiz uma observação similar. 263 00:17:27,628 --> 00:17:30,927 Certamente, é uma coisa que eu nunca faria com o meu marido. 264 00:17:33,075 --> 00:17:35,669 Eu estava hesitante na primeira vez que tentei... 265 00:17:35,853 --> 00:17:42,281 mas experimentei uma liberação de endorfinas inesperada e incrível. 266 00:17:43,194 --> 00:17:45,754 É bem satisfatório. 267 00:17:45,946 --> 00:17:47,436 Entendo o que está fazendo. 268 00:17:47,615 --> 00:17:52,177 Você está seduzindo a pesquisadora neurocientífica em mim. 269 00:17:52,812 --> 00:17:55,178 Você enxerga através de mim, não é? 270 00:17:57,149 --> 00:17:58,741 Só quando você está no tomógrafo. 271 00:18:07,935 --> 00:18:11,029 Isso vai acontecer de verdade. 272 00:18:11,714 --> 00:18:13,014 Querido. 273 00:18:13,107 --> 00:18:16,008 Eu estou feliz. Quero conversar sobre isso. 274 00:18:16,944 --> 00:18:19,071 Sabe o que minha mãe diria? Ela diria que... 275 00:18:19,221 --> 00:18:22,452 como não foi amada pelo seu pai e eu não fui amado pela minha mãe... 276 00:18:22,641 --> 00:18:26,771 transar é o único jeito de suprirmos a intimidade que não tivemos quando crianças. 277 00:18:26,954 --> 00:18:29,616 Por que você está falando nisso agora? 278 00:18:30,374 --> 00:18:32,638 Eu não sei. Preliminares? 279 00:18:34,211 --> 00:18:37,544 Então, você está dizendo que não vai transar comigo... 280 00:18:37,715 --> 00:18:39,512 mas que vai transar com a sua mãe? 281 00:18:41,302 --> 00:18:43,827 Vou ter que responder não. 282 00:18:44,697 --> 00:18:46,722 Essa é a coisa mais doente que eu já ouvi. 283 00:18:46,916 --> 00:18:51,353 Qual é? Você está tentando transar com o seu pai e eu estou bem com isso. 284 00:18:52,671 --> 00:18:55,196 Sai daqui! 285 00:18:59,820 --> 00:19:02,584 Ela fez... Eu devia ter calado a boca. 286 00:19:17,421 --> 00:19:19,514 Querida, segure firme. 287 00:19:29,975 --> 00:19:31,374 Tudo bem, mãe. 288 00:19:32,119 --> 00:19:35,577 - Faça uma boa viagem. - Isso não está muito no meu controle, está? 289 00:19:37,099 --> 00:19:38,964 Ah, sim. 290 00:19:48,886 --> 00:19:51,280 - Ah, bom dia. - Bom dia. 291 00:19:51,315 --> 00:19:54,772 - Eu estava mesmo vindo falar com você... - Você não precisa. 292 00:19:54,975 --> 00:19:56,465 Nunca. 293 00:19:56,952 --> 00:19:58,613 Entendido. 294 00:19:59,346 --> 00:20:01,007 - Tchau, mãe. - Adeus, Leonard. 295 00:20:01,181 --> 00:20:04,639 Então, "artilheira", que tal continuarmos de onde paramos da última vez? 296 00:20:05,986 --> 00:20:07,954 Poxa, minha mãe podia ter falado: 297 00:20:08,130 --> 00:20:12,066 "Bob, esquece isso, ela é uma menina, sai fora." 298 00:20:12,467 --> 00:20:14,367 Mas ela não falou. Nem uma palavra. 299 00:20:14,528 --> 00:20:17,429 Interessante. Você estaria disposta a voar para Nova Jersey... 300 00:20:17,581 --> 00:20:21,608 e discutir sua relação com seus pais durante uma tomografia? 301 00:20:23,170 --> 00:20:26,037 - Ajudaria em alguma coisa? - Bem, ajudaria a mim. 302 00:20:54,034 --> 00:20:56,002 Legenda ripada por Legendas.tv