1 00:00:03,939 --> 00:00:06,899 Faça-me um favor e atenda a mesa 7. 2 00:00:06,900 --> 00:00:11,150 Fala da que tem meu noivo garanhão de 53 quilos 3 00:00:11,151 --> 00:00:14,292 propenso a ter infecções como aftas e conjuntivite? 4 00:00:14,293 --> 00:00:17,199 Prefiro ver como a mesa com meu ex-namorado 5 00:00:17,200 --> 00:00:19,775 e sua bela, bem-sucedida e sofisticada namorada 6 00:00:19,776 --> 00:00:22,148 que faz eu me sentir uma caipira banguela. 7 00:00:24,155 --> 00:00:26,496 Quer que eu derrame sopa quente nela? 8 00:00:27,466 --> 00:00:29,605 Você não é de fazer essas coisas. 9 00:00:29,606 --> 00:00:32,981 Eu sei, mas se ela pedir algo light, 10 00:00:32,982 --> 00:00:36,356 levo a versão mais gordurosa. 11 00:00:37,730 --> 00:00:40,302 -Essa é a minha água. -Como? 12 00:00:40,303 --> 00:00:44,080 -Está bebendo minha água. -Meu Deus! 13 00:00:44,781 --> 00:00:47,891 -Você estava bebendo? -Estava, é a minha água. 14 00:00:48,192 --> 00:00:50,936 Bem, então é isso. Estou morto. 15 00:00:52,236 --> 00:00:53,574 Lá vamos nós... 16 00:00:53,575 --> 00:00:56,482 Preciso ligar os pontos para você? 17 00:00:56,483 --> 00:00:58,950 A baba nesse copo contém cada micróbio 18 00:00:58,951 --> 00:01:01,392 que chama sua boca de "lar doce lar". 19 00:01:01,393 --> 00:01:02,791 Sem falar nos visitantes 20 00:01:02,792 --> 00:01:06,273 que chegam na língua dançante de sua namorada subtropical. 21 00:01:07,310 --> 00:01:10,585 Você está falando da minha irmã e do meu país! 22 00:01:10,586 --> 00:01:12,188 Leonard pode ter corrompido um, 23 00:01:12,189 --> 00:01:14,597 mas não tolero que fale asneiras do outro. 24 00:01:15,398 --> 00:01:16,716 Estão prontos para pedir? 25 00:01:16,717 --> 00:01:19,541 Sim, gostaria de penicilina para 7 dias, 26 00:01:19,542 --> 00:01:23,984 xarope de ipeca para induzir vômito e uma bala de hortelã. 27 00:01:24,629 --> 00:01:27,227 -Não entendi. -Ele bebeu no copo do Leonard. 28 00:01:27,228 --> 00:01:31,568 "Ele bebeu no copo do Leonard" será a frase no meu epitáfio. 29 00:01:32,571 --> 00:01:35,446 -Esse é o meu guardanapo. -Que pesadelo! 30 00:01:35,647 --> 00:01:37,287 Aonde vai? 31 00:01:37,288 --> 00:01:40,724 Ao bar, esterilizar minha boca com álcool. 32 00:01:40,725 --> 00:01:43,363 Saia do caminho! Homem morto andando! 33 00:01:44,433 --> 00:01:47,707 Todo universo estava quente e denso 34 00:01:47,708 --> 00:01:51,047 Há uns 14 bilhões de anos a expansão começou 35 00:01:51,048 --> 00:01:52,682 Espera... A Terra começou a esfriar, 36 00:01:52,683 --> 00:01:55,250 Autótrofos a babar, Neandertais criaram ferramentas, 37 00:01:55,251 --> 00:01:57,887 Construímos a muralha e as pirâmides 38 00:01:57,888 --> 00:02:00,557 Matemática, ciência, história, desvendando o mistério... 39 00:02:00,558 --> 00:02:02,560 Tudo começou com o Big Bang! 40 00:02:02,730 --> 00:02:04,982 N.E.R.D.S. Nerds Eager To Rock Doing Subtitles 41 00:02:04,983 --> 00:02:06,669 DiabboVerdde | Japa^ JVMRL | t@z 42 00:02:06,670 --> 00:02:08,647 paulinhaM | licaroli Nah| Tozzi | Wandy 43 00:02:08,648 --> 00:02:09,648 www.nerdsubs.com 44 00:02:09,734 --> 00:02:11,315 Certo. Aqui está. 45 00:02:11,316 --> 00:02:16,765 Duas limonadas, um chá gelado e um refrigerante para a Pryia. 46 00:02:16,766 --> 00:02:19,987 -É diet? -Foi o que pediu. 47 00:02:22,579 --> 00:02:23,904 Obrigada. 48 00:02:23,905 --> 00:02:26,542 Você e Howard começaram a planejar o casamento? 49 00:02:26,543 --> 00:02:30,480 Estamos pensando em fazer em um penhasco com vista para o mar. 50 00:02:30,481 --> 00:02:32,484 Nada alivia mais a tensão pré-casamento 51 00:02:32,485 --> 00:02:34,734 que o pensamento de cair e se afogar. 52 00:02:36,249 --> 00:02:38,954 O que sua mãe disse quando contou que vão casar? 53 00:02:38,955 --> 00:02:41,794 Ele ainda não contou. Está esperando o momento certo. 54 00:02:41,795 --> 00:02:44,886 Estava pensando em incluir no discurso do velório dela. 55 00:02:45,673 --> 00:02:48,063 Howard, tem que contar à sua mãe. 56 00:02:48,064 --> 00:02:51,610 Falou aos seus pais que namora a garrafinha de leite desnatado? 57 00:02:54,161 --> 00:02:55,518 Isso é diferente. 58 00:02:55,519 --> 00:02:57,383 Primeiro, não estamos noivos 59 00:02:57,384 --> 00:03:00,988 e segundo, pais indianos são superprotetores. 60 00:03:00,989 --> 00:03:02,923 Certo, enquanto mães judias 61 00:03:02,924 --> 00:03:05,717 tem uma abordagem bem gentil com os filhos. 62 00:03:09,288 --> 00:03:12,523 Fiz gargarejo com tequila e acho que engoli um pouco. 63 00:03:12,524 --> 00:03:15,407 -Você está bem? -Estou. Obrigado por perguntar. 64 00:03:15,408 --> 00:03:17,075 Eu te amo tanto. 65 00:03:21,070 --> 00:03:22,375 Demônio de fogo. 66 00:03:23,332 --> 00:03:24,692 Demônio de fogo. 67 00:03:24,693 --> 00:03:26,782 Sheldon está esquentando as coisas... 68 00:03:29,475 --> 00:03:30,840 Mestre troll. 69 00:03:30,841 --> 00:03:33,604 Olha só! Howard tira uma carta da manga, legal! 70 00:03:36,442 --> 00:03:37,810 Ninfa aquática. 71 00:03:37,811 --> 00:03:40,357 Ela colocou lama nos lugares certos. 72 00:03:41,924 --> 00:03:45,194 Pode jogar sem comentar cada carta? 73 00:03:45,195 --> 00:03:46,953 Desculpe. 74 00:03:46,954 --> 00:03:48,585 Árvore errante. 75 00:03:53,130 --> 00:03:54,443 É a última. 76 00:03:54,444 --> 00:03:56,769 Vou dar uma volta e pegar lenha. 77 00:04:02,200 --> 00:04:05,500 -A águia aterrissou. -O que houve? 78 00:04:05,501 --> 00:04:07,800 Minha mãe e Bernadette estão almoçando 79 00:04:07,801 --> 00:04:09,700 no Old Town Deli para se conhecerem. 80 00:04:09,701 --> 00:04:11,500 -Parece adorável. -Espero que sim. 81 00:04:11,501 --> 00:04:14,300 Se o histórico é valido, minha mãe a engolirá por inteiro 82 00:04:14,301 --> 00:04:16,300 e cuspirá os ossos dela como uma coruja. 83 00:04:18,600 --> 00:04:21,900 -Conheceu os pais de Bernadette? -Fala de "Adolf" e "Eva"? 84 00:04:24,100 --> 00:04:27,000 Ainda não, um passinho por vez. 85 00:04:28,200 --> 00:04:31,500 -Sheldon, essa água é minha. -Santo Deus! 86 00:04:35,100 --> 00:04:37,500 Não é a sua água. 87 00:04:37,501 --> 00:04:39,100 Sei disso. 88 00:04:40,900 --> 00:04:43,300 Onde está o anti-séptico bucal? 89 00:04:44,001 --> 00:04:45,800 Onde será? 90 00:04:48,800 --> 00:04:51,100 Mãe, cheguei... 91 00:04:51,901 --> 00:04:55,600 -Onde você está? -Estou no banheiro. 92 00:04:56,800 --> 00:05:01,800 -Então, como foi? -Não sei, ainda não terminei. 93 00:05:04,200 --> 00:05:07,000 Quis dizer o almoço com a Bernadette. 94 00:05:07,001 --> 00:05:10,000 Eu comi um sanduíche de pastrami. 95 00:05:10,001 --> 00:05:12,500 Ela pediu uma lasanha de berinjela. 96 00:05:12,501 --> 00:05:16,000 Como se alguém pedisse isso em um restaurante judeu. 97 00:05:17,500 --> 00:05:20,400 Além da comida, vocês se deram bem? Conversaram? 98 00:05:20,401 --> 00:05:23,900 Claro! Você sabia que ela está estudando 99 00:05:23,901 --> 00:05:27,300 para ser uma microbiologista? 100 00:05:27,301 --> 00:05:30,200 Não sabia, ela nunca mencionou isso! 101 00:05:31,001 --> 00:05:34,500 Aposto que ela mencionou e você não a ouviu. 102 00:05:36,200 --> 00:05:38,300 É, provavelmente... O que você achou? 103 00:05:38,301 --> 00:05:40,400 Gostou dela? Ela é ótima, não? 104 00:05:40,401 --> 00:05:43,800 Ela é uma garota adorável! É uma gracinha. 105 00:05:43,801 --> 00:05:48,100 Que bom! Porque tenho novidades... 106 00:05:48,101 --> 00:05:53,000 Espero que sejam boas, porque só há frustração aqui dentro. 107 00:06:01,781 --> 00:06:04,615 Bernadette e eu vamos nos casar. 108 00:06:09,321 --> 00:06:11,622 Mãe? 109 00:06:11,923 --> 00:06:14,659 Está ocupada fazendo força? 110 00:06:16,629 --> 00:06:18,201 Mãe? 111 00:06:20,502 --> 00:06:22,699 Meu Deus, mãe? Mãe? 112 00:06:22,700 --> 00:06:24,768 Afaste-se, vou arrombar a porta! 113 00:06:32,608 --> 00:06:34,943 Droga! Mãe, socorro! 114 00:06:39,481 --> 00:06:42,167 -Oi. -Não vejo você faz tempo. 115 00:06:42,230 --> 00:06:43,590 Como vai? 116 00:06:43,625 --> 00:06:46,745 Exceto pela espera do crescimento exponencial 117 00:06:46,746 --> 00:06:50,282 dos vírus marchando para as microvilosidades 118 00:06:50,283 --> 00:06:54,552 do meu sistema circulatório... Ótimo. 119 00:06:59,457 --> 00:07:01,090 Eu disse algo engraçado? 120 00:07:01,291 --> 00:07:04,793 Não sei. Talvez... Não entendi nada do que falou. 121 00:07:04,794 --> 00:07:08,229 Seu júbilo é apenas uma descarga nervosa 122 00:07:08,230 --> 00:07:10,664 sem qualquer conteúdo semântico? 123 00:07:10,665 --> 00:07:13,668 "Meu júbilo", clássico. 124 00:07:14,576 --> 00:07:17,021 Há uma estação próxima onde posso embarcar 125 00:07:17,022 --> 00:07:19,673 na linha de pensamento da sua risada? 126 00:07:19,674 --> 00:07:21,841 Não é nada de mais, Sheldon. 127 00:07:21,842 --> 00:07:24,578 Desde que Leonard começou a namorar a irmã do Raj 128 00:07:24,579 --> 00:07:26,392 tive que me afastar. 129 00:07:26,427 --> 00:07:28,980 Parei de ouvir as suas abobrinhas. 130 00:07:28,981 --> 00:07:31,704 Abobrinhas? Não falo abobrinhas. 131 00:07:31,846 --> 00:07:33,951 Em que está trabalhando ultimamente? 132 00:07:33,952 --> 00:07:38,055 Em dependência temporal na teoria das cordas, 133 00:07:38,056 --> 00:07:40,293 especificamente na teoria quântica de campos 134 00:07:40,294 --> 00:07:42,902 e no espaço D-dimensional De Sitter. 135 00:07:43,593 --> 00:07:46,728 Até você tem que admitir que isso é abobrinha. 136 00:07:48,565 --> 00:07:52,334 Interessante, sabe a origem da expressão "falar abobrinha"? 137 00:07:52,335 --> 00:07:56,771 Meu Deus, vai falar abobrinha sobre abobrinhas. 138 00:08:00,008 --> 00:08:01,768 O Howard e a mãe estão no hospital. 139 00:08:01,769 --> 00:08:03,388 -Temos que ir! -O que aconteceu? 140 00:08:03,389 --> 00:08:06,914 Não sei, recebi um SMS. Vamos! 141 00:08:09,918 --> 00:08:11,786 Vamos lá, Sheldon! 142 00:08:11,787 --> 00:08:13,854 A um hospital? 143 00:08:13,855 --> 00:08:15,389 Cheio de gente doente? 144 00:08:16,658 --> 00:08:18,660 Creio que não! 145 00:08:18,661 --> 00:08:21,663 Seu amigo e a mãe dele estão lá, nós vamos! 146 00:08:21,664 --> 00:08:23,498 Eu não posso. 147 00:08:23,499 --> 00:08:25,833 Não me diga que está com medo dos germes. 148 00:08:25,834 --> 00:08:29,136 Não de todos. 149 00:08:29,137 --> 00:08:31,538 Só dos que podem me matar. 150 00:08:31,539 --> 00:08:34,141 Da mesma forma, não temo todas as facas de churrasco, 151 00:08:34,142 --> 00:08:37,043 só aquelas que podem ser cravadas no meu tórax. 152 00:08:37,244 --> 00:08:39,289 Direi ao Howard que não foi 153 00:08:39,290 --> 00:08:42,081 pois se preocupa mais com seu bem estar do que com o dele. 154 00:08:42,082 --> 00:08:44,917 Acho que ele já sabe disso. 155 00:08:46,587 --> 00:08:48,387 Quer saber? Você é inacreditável. 156 00:08:48,388 --> 00:08:50,618 Usa essas camisetas de super-heróis, 157 00:08:50,653 --> 00:08:52,858 mas quando é sua hora de fazer a coisa certa, 158 00:08:52,859 --> 00:08:54,760 você se esconde na lavanderia. 159 00:08:55,996 --> 00:08:57,397 Certo, eu vou. 160 00:08:58,566 --> 00:09:01,667 Só para constar, minha tia Ruth morreu num hospital. 161 00:09:01,668 --> 00:09:04,908 Ela foi visitar meu tio Roger, pegou alguma coisa 162 00:09:04,943 --> 00:09:07,147 e morreu uma semana depois. 163 00:09:07,182 --> 00:09:10,541 Os dois agora dividem um pote de café na lareira da minha mãe. 164 00:09:16,049 --> 00:09:18,049 Então, eu arrombei a porta do banheiro, 165 00:09:18,103 --> 00:09:20,671 carreguei minha mãe inconsciente até o carro 166 00:09:20,672 --> 00:09:23,674 e dirigi como um doido até o pronto-socorro. 167 00:09:23,675 --> 00:09:25,275 Você é um herói, Howard. 168 00:09:25,276 --> 00:09:27,544 Não, só fiz o que qualquer filho faria. 169 00:09:27,545 --> 00:09:31,181 Espere aí, você carregou sua mãe? 170 00:09:32,316 --> 00:09:35,950 Nem as pernas dela aguentam. 171 00:09:37,185 --> 00:09:39,185 Eu estava sob efeito de adrenalina. 172 00:09:39,186 --> 00:09:41,955 Como mães que levantam carros para salvar bebês. 173 00:09:41,956 --> 00:09:44,890 Como eu disse, seria mais fácil levantar um carro. 174 00:09:46,393 --> 00:09:49,094 O que posso dizer? Depois que arrumei coragem 175 00:09:49,095 --> 00:09:51,830 para vestir a calça nela, nada me deteria. 176 00:09:53,366 --> 00:09:54,800 Então, como ela está? 177 00:09:54,801 --> 00:09:56,768 Estão fazendo exames, não sei ao certo. 178 00:09:56,769 --> 00:10:00,271 Pode ter sido um ataque cardíaco ou algo similar a um ataque. 179 00:10:00,272 --> 00:10:01,572 Qual é a diferença? 180 00:10:01,573 --> 00:10:03,273 Algo similar a ataque cardíaco 181 00:10:03,274 --> 00:10:06,209 é algo que se parece com um ataque cardíaco. 182 00:10:07,328 --> 00:10:09,212 Obrigada por esclarecer. 183 00:10:09,213 --> 00:10:12,081 Fora isso, problemas coronários são facilmente tratáveis. 184 00:10:12,082 --> 00:10:14,169 É mais provável que a mãe do Howard 185 00:10:14,170 --> 00:10:16,951 morra pelos super-insetos resistentes a antibióticos 186 00:10:16,952 --> 00:10:19,644 apodrecendo em cada canto deste hospital. 187 00:10:20,389 --> 00:10:21,923 Você não está ajudando. 188 00:10:21,924 --> 00:10:24,324 Discordo. 189 00:10:25,259 --> 00:10:27,694 Vá se sentar lá. 190 00:10:27,695 --> 00:10:30,096 Vou me sentar ali, parece estar mais limpo. 191 00:10:33,200 --> 00:10:35,601 Há histórico de doenças cardíacas em sua família? 192 00:10:35,602 --> 00:10:39,600 Minha família é a história das doenças cardíacas. 193 00:10:39,601 --> 00:10:41,264 Há pinturas numa caverna da França 194 00:10:41,299 --> 00:10:43,101 de um ancestral meu fazendo assim... 195 00:10:46,572 --> 00:10:49,073 Então, provavelmente, é genético. 196 00:10:49,074 --> 00:10:50,741 Bem, talvez. 197 00:10:50,742 --> 00:10:54,154 Mamãe também recebeu notícias que podem tê-la aborrecido. 198 00:10:54,189 --> 00:10:57,050 -O quê? -Nada importante. 199 00:10:57,085 --> 00:10:58,514 Howard, eu serei sua esposa. 200 00:10:58,515 --> 00:11:00,748 Pode me contar qualquer coisa. 201 00:11:00,749 --> 00:11:03,284 Você acha isso. Mas não. 202 00:11:07,155 --> 00:11:09,456 Você disse a ela que vamos nos casar 203 00:11:09,457 --> 00:11:11,057 e ela teve um ataque cardíaco? 204 00:11:11,058 --> 00:11:14,760 Não leve para o lado pessoal. 205 00:11:14,761 --> 00:11:17,737 Como ela deveria encarar isso? 206 00:11:17,772 --> 00:11:21,663 Precisa entender que desde que o papai se foi, 207 00:11:21,664 --> 00:11:24,401 tenho sido o mundo para minha mãe. 208 00:11:24,402 --> 00:11:26,603 Ela se sentiria ameaçada por qualquer mulher 209 00:11:26,604 --> 00:11:29,539 que pode me dar o que ela não pode. 210 00:11:29,540 --> 00:11:32,375 Você quer dizer relações sexuais? 211 00:11:35,268 --> 00:11:38,081 Quando você diz assim, soa repulsivo. 212 00:11:38,762 --> 00:11:40,127 O que aconteceu? 213 00:11:40,128 --> 00:11:42,033 A mãe do Howard teve um ataque cardíaco 214 00:11:42,034 --> 00:11:44,729 porque eu posso transar com ele e ela não. 215 00:11:48,146 --> 00:11:49,817 Bernie, espere! 216 00:11:51,548 --> 00:11:54,749 Pago mil dólares se me levar para casa. 217 00:11:57,319 --> 00:11:59,453 Legal você ter vindo apoiar o Howard. 218 00:11:59,491 --> 00:12:01,622 Ele é meu amigo. É isso que se faz. 219 00:12:05,118 --> 00:12:06,592 Desculpe, perdi algo? 220 00:12:06,593 --> 00:12:08,526 É tão estranho. 221 00:12:08,527 --> 00:12:10,494 Howard Wolowitz é meu amigo. 222 00:12:10,495 --> 00:12:12,696 Ele já tentou enfiar a língua na minha boca, 223 00:12:12,697 --> 00:12:14,497 e eu quebrei o nariz dele. 224 00:12:15,098 --> 00:12:18,133 Essa é mais fácil de acreditar do que ele ser seu amigo. 225 00:12:18,134 --> 00:12:20,135 É, nem me fale. 226 00:12:20,136 --> 00:12:23,171 Meu irmão tinha um grupo de amigos assim na Índia. 227 00:12:23,172 --> 00:12:25,246 Vestiam roupa de malha e óculos de natação 228 00:12:25,247 --> 00:12:27,574 e se chamavam de Power Rangers da Nova Déli. 229 00:12:28,909 --> 00:12:30,677 Isso quando ele era criança. 230 00:12:30,678 --> 00:12:33,445 Não tão criança quanto você gostaria. 231 00:12:35,815 --> 00:12:37,348 Isso está horrível. 232 00:12:37,349 --> 00:12:39,381 Quer tentar achar um café de verdade? 233 00:12:39,416 --> 00:12:40,716 Claro. 234 00:12:40,717 --> 00:12:42,559 Vamos à lanchonete buscar café. 235 00:12:42,594 --> 00:12:45,153 -Querem algo? -Estou bem. 236 00:12:45,154 --> 00:12:47,622 Que bom que estão se dando bem. 237 00:12:47,623 --> 00:12:50,123 Sua namorada e sua ex saindo juntas? 238 00:12:51,291 --> 00:12:53,493 Só pode ser bom para você. 239 00:12:56,566 --> 00:12:57,898 Como assim? 240 00:12:57,899 --> 00:12:59,333 Uma delas terminou com você. 241 00:12:59,334 --> 00:13:01,836 Quer mesmo que ela conte o motivo para a outra? 242 00:13:02,458 --> 00:13:05,840 Não me importo. Não tenho nada a esconder. 243 00:13:05,841 --> 00:13:09,943 Bom, bom. Então não tem nada com o que se preocupar. 244 00:13:09,944 --> 00:13:12,745 Não, não tenho. 245 00:13:15,615 --> 00:13:18,465 Você é um homenzinho mau. 246 00:13:19,352 --> 00:13:21,507 Acha que é porque meus pais não me amavam, 247 00:13:21,508 --> 00:13:23,288 mas eles me amavam muito. 248 00:13:25,123 --> 00:13:26,856 Bernie, não é você. 249 00:13:26,857 --> 00:13:29,224 É o jeito dela. 250 00:13:29,225 --> 00:13:31,910 Como ficaremos juntos se a ideia de nos casarmos 251 00:13:31,945 --> 00:13:33,328 pode matar sua mãe? 252 00:13:33,329 --> 00:13:37,333 É o ciclo da vida, docinho. 253 00:13:38,501 --> 00:13:43,137 Um dia nosso filho se casará e isso vai matar você. 254 00:13:45,107 --> 00:13:47,074 Howard, eu preciso ir ao banheiro 255 00:13:47,075 --> 00:13:49,044 e ninguém quer me levar para casa. 256 00:13:49,079 --> 00:13:50,725 O que há com o banheiro daqui? 257 00:13:50,760 --> 00:13:53,744 Pneumococos, estreptococos, estafilococos 258 00:13:53,745 --> 00:13:56,046 e um monte de outros "ococos". 259 00:13:56,047 --> 00:13:58,948 Sheldon, minha mãe está no leito de morte 260 00:13:58,949 --> 00:14:01,661 e minha noiva está deprimida se sentindo culpada. 261 00:14:01,696 --> 00:14:03,474 Eu não vou levá-lo para casa. 262 00:14:04,633 --> 00:14:08,128 Iria comigo ao banheiro para abrir a porta e dar descarga? 263 00:14:08,129 --> 00:14:09,429 Não! 264 00:14:10,296 --> 00:14:14,246 Gostaria de lembrá-lo que amizade também requer doação. 265 00:14:16,247 --> 00:14:17,547 Segure a porta. 266 00:14:24,263 --> 00:14:25,603 Sr. Wolowitz? 267 00:14:25,886 --> 00:14:28,345 -Ela está bem? -Não foi um ataque cardíaco. 268 00:14:28,346 --> 00:14:30,176 Ela acordou e está descansando. 269 00:14:30,177 --> 00:14:32,457 -Estamos fazendo exames. -Posso vê-la? 270 00:14:32,458 --> 00:14:37,679 Ela disse que gostaria de ver a garota católica primeiro. 271 00:14:40,302 --> 00:14:42,009 Eu? Por que eu? 272 00:14:42,010 --> 00:14:43,907 Judeus se perguntam isso há séculos. 273 00:14:43,908 --> 00:14:45,208 Não há resposta certa. 274 00:14:48,429 --> 00:14:50,243 Deseje-me sorte. 275 00:14:50,244 --> 00:14:51,839 Não se preocupe. Ficará bem. 276 00:14:51,840 --> 00:14:53,669 Deixe-me esconder a cruz. 277 00:14:54,911 --> 00:14:56,514 Se isso encostar nela, queima. 278 00:15:01,023 --> 00:15:03,158 Trouxe uma católica para conhecer sua mãe? 279 00:15:04,033 --> 00:15:06,461 Vou te receitar um Xanax. 280 00:15:11,709 --> 00:15:13,065 Finalmente. 281 00:15:27,551 --> 00:15:29,256 Que porcaria é essa? 282 00:15:29,898 --> 00:15:32,240 Você não pode sair. Foi contaminado. 283 00:15:35,650 --> 00:15:36,960 Não fui. 284 00:15:38,507 --> 00:15:39,924 Está tudo bem. 285 00:15:42,187 --> 00:15:43,912 Quer falar sobre mães loucas? 286 00:15:43,913 --> 00:15:46,857 Leonard nunca conseguiu aprovação da mãe. 287 00:15:46,858 --> 00:15:48,238 Que dó. 288 00:15:48,273 --> 00:15:50,388 Isso o fez louco para agradar as mulheres. 289 00:15:50,389 --> 00:15:52,513 Por isso as preliminares demoram tanto. 290 00:15:53,486 --> 00:15:54,808 Demoram, não é? 291 00:15:54,809 --> 00:15:56,678 É como se ele estivesse competindo. 292 00:15:57,678 --> 00:15:59,290 Quer um conselho? Não cochile. 293 00:15:59,291 --> 00:16:00,751 Nunca vai ouvir o fim. 294 00:16:01,260 --> 00:16:03,560 Socorro! 295 00:16:03,561 --> 00:16:06,760 Voltem! Penny! 296 00:16:08,560 --> 00:16:12,894 Certas coisas que fiz com a Penny podem ser tolas, mas... 297 00:16:12,895 --> 00:16:14,260 Como o quê? 298 00:16:14,760 --> 00:16:16,960 De vez em quando, antes de irmos dormir, 299 00:16:16,961 --> 00:16:19,360 eu fazia uma pequena exibição para ela. 300 00:16:22,260 --> 00:16:24,360 O que quer dizer com "exibição"? 301 00:16:24,361 --> 00:16:27,860 Você sabe, o modo como tirava minhas roupas. 302 00:16:29,960 --> 00:16:31,760 Tipo, com música? 303 00:16:32,560 --> 00:16:35,560 Eu pareceria um idiota se não houvesse música. 304 00:16:37,060 --> 00:16:39,160 Então fazia striptease? 305 00:16:40,260 --> 00:16:43,160 Eu não dançava num mastro. 306 00:16:43,161 --> 00:16:44,960 Ótimo... 307 00:16:46,560 --> 00:16:49,260 Uma vez passei glitter no corpo. 308 00:16:51,360 --> 00:16:54,060 Não se preocupe, Penny não contará à minha irmã. 309 00:16:54,061 --> 00:16:57,760 -Não, ela não contaria. -O problema é se eu contar. 310 00:17:00,760 --> 00:17:03,060 Você é realmente um homenzinho mau. 311 00:17:04,560 --> 00:17:08,160 -Deus, isso é verdade. -Não é? 312 00:17:08,960 --> 00:17:12,160 -Por que demoraram tanto? -Só estávamos conversando. 313 00:17:12,161 --> 00:17:13,960 Que bom, sobre o quê? 314 00:17:13,961 --> 00:17:17,360 Estávamos apenas conversando sobre como você é na cama. 315 00:17:20,460 --> 00:17:22,960 -Que engraçado! -É! 316 00:17:23,960 --> 00:17:25,960 E se ela não estiver brincando? 317 00:17:25,961 --> 00:17:29,360 Não importa. Sou o rei das preliminares. 318 00:17:32,860 --> 00:17:35,960 -Como foi? -Você é um imbecil. 319 00:17:36,760 --> 00:17:40,260 -Sabe o que isso significa? -Sei, você sabe? 320 00:17:41,560 --> 00:17:43,260 Sua mãe me contou. 321 00:17:43,261 --> 00:17:45,560 Ela acha que pegou intoxicação alimentar 322 00:17:45,561 --> 00:17:48,260 e queria ter certeza que eu estava bem. 323 00:17:48,261 --> 00:17:50,360 -E você está? -Não... 324 00:17:50,361 --> 00:17:52,660 porque estou noiva de um imbecil! 325 00:17:55,260 --> 00:17:58,260 Deixou eu acreditar que eu era a razão do infarto. 326 00:17:58,775 --> 00:18:00,700 -Com base nas evide... -Fique quieto! 327 00:18:01,458 --> 00:18:03,440 Ela disse que sou uma garota maravilhosa 328 00:18:03,441 --> 00:18:05,175 e que você tem sorte em me ter. 329 00:18:05,176 --> 00:18:06,494 Aonde está indo? 330 00:18:06,495 --> 00:18:08,717 Ao Banheiro! Tudo bem para você? 331 00:18:14,741 --> 00:18:18,200 Só eu acho, ou ela fica sexy quando está brava? 332 00:18:27,742 --> 00:18:29,338 Elfo da montanha. 333 00:18:33,579 --> 00:18:35,915 Ele tirou o elfo da jogada. 334 00:18:38,368 --> 00:18:39,671 Cães do inferno. 335 00:18:39,672 --> 00:18:42,617 Cães do inferno, "quem soltou os cães satânicos"? 336 00:18:42,618 --> 00:18:44,391 "Quem? Quem?" 337 00:18:47,083 --> 00:18:48,419 Serpente colossal. 338 00:18:48,420 --> 00:18:50,862 Tenho uma serpente colossal bem aqui. 339 00:18:53,871 --> 00:18:55,416 Precisava? 340 00:18:55,417 --> 00:18:57,684 Desculpe, só estou tentando alegrar meu amigo. 341 00:18:58,971 --> 00:19:00,568 Zumbi apodrecido. 342 00:19:01,502 --> 00:19:03,488 A nova foto do Facebook do Sheldon. 343 00:19:08,500 --> 00:19:12,545 Zandor, bruxo do norte. Ganhei. 344 00:19:12,780 --> 00:19:14,980 Se pular a parte de estar em quarentena há 2 semanas, 345 00:19:14,981 --> 00:19:17,601 pois foi exposto a uma doença mortal, com certeza.