1
00:00:03,939 --> 00:00:06,899
Faça-me um favor
e atenda a mesa 7.
2
00:00:06,900 --> 00:00:11,150
Fala da que tem meu noivo
garanhão de 53 quilos
3
00:00:11,151 --> 00:00:14,292
propenso a ter infecções
como aftas e conjuntivite?
4
00:00:14,293 --> 00:00:17,199
Prefiro ver como a mesa
com meu ex-namorado
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,775
e sua bela, bem-sucedida
e sofisticada namorada
6
00:00:19,776 --> 00:00:22,148
que faz eu me sentir
uma caipira banguela.
7
00:00:24,155 --> 00:00:26,496
Quer que eu derrame
sopa quente nela?
8
00:00:27,466 --> 00:00:29,605
Você não é de fazer
essas coisas.
9
00:00:29,606 --> 00:00:32,981
Eu sei, mas se ela
pedir algo light,
10
00:00:32,982 --> 00:00:36,356
levo a versão
mais gordurosa.
11
00:00:37,730 --> 00:00:40,302
-Essa é a minha água.
-Como?
12
00:00:40,303 --> 00:00:44,080
-Está bebendo minha água.
-Meu Deus!
13
00:00:44,781 --> 00:00:47,891
-Você estava bebendo?
-Estava, é a minha água.
14
00:00:48,192 --> 00:00:50,936
Bem, então é isso.
Estou morto.
15
00:00:52,236 --> 00:00:53,574
Lá vamos nós...
16
00:00:53,575 --> 00:00:56,482
Preciso ligar os pontos
para você?
17
00:00:56,483 --> 00:00:58,950
A baba nesse copo
contém cada micróbio
18
00:00:58,951 --> 00:01:01,392
que chama sua boca
de "lar doce lar".
19
00:01:01,393 --> 00:01:02,791
Sem falar nos visitantes
20
00:01:02,792 --> 00:01:06,273
que chegam na língua dançante
de sua namorada subtropical.
21
00:01:07,310 --> 00:01:10,585
Você está falando
da minha irmã e do meu país!
22
00:01:10,586 --> 00:01:12,188
Leonard pode ter
corrompido um,
23
00:01:12,189 --> 00:01:14,597
mas não tolero
que fale asneiras do outro.
24
00:01:15,398 --> 00:01:16,716
Estão prontos para pedir?
25
00:01:16,717 --> 00:01:19,541
Sim, gostaria de penicilina
para 7 dias,
26
00:01:19,542 --> 00:01:23,984
xarope de ipeca para induzir
vômito e uma bala de hortelã.
27
00:01:24,629 --> 00:01:27,227
-Não entendi.
-Ele bebeu no copo do Leonard.
28
00:01:27,228 --> 00:01:31,568
"Ele bebeu no copo do Leonard"
será a frase no meu epitáfio.
29
00:01:32,571 --> 00:01:35,446
-Esse é o meu guardanapo.
-Que pesadelo!
30
00:01:35,647 --> 00:01:37,287
Aonde vai?
31
00:01:37,288 --> 00:01:40,724
Ao bar, esterilizar
minha boca com álcool.
32
00:01:40,725 --> 00:01:43,363
Saia do caminho!
Homem morto andando!
33
00:01:44,433 --> 00:01:47,707
Todo universo estava
quente e denso
34
00:01:47,708 --> 00:01:51,047
Há uns 14 bilhões de anos
a expansão começou
35
00:01:51,048 --> 00:01:52,682
Espera...
A Terra começou a esfriar,
36
00:01:52,683 --> 00:01:55,250
Autótrofos a babar,
Neandertais criaram ferramentas,
37
00:01:55,251 --> 00:01:57,887
Construímos a muralha
e as pirâmides
38
00:01:57,888 --> 00:02:00,557
Matemática, ciência, história,
desvendando o mistério...
39
00:02:00,558 --> 00:02:02,560
Tudo começou
com o Big Bang!
40
00:02:02,730 --> 00:02:04,982
N.E.R.D.S.
Nerds Eager To Rock Doing Subtitles
41
00:02:04,983 --> 00:02:06,669
DiabboVerdde | Japa^
JVMRL | t@z
42
00:02:06,670 --> 00:02:08,647
paulinhaM | licaroli
Nah| Tozzi | Wandy
43
00:02:08,648 --> 00:02:09,648
www.nerdsubs.com
44
00:02:09,734 --> 00:02:11,315
Certo. Aqui está.
45
00:02:11,316 --> 00:02:16,765
Duas limonadas, um chá gelado
e um refrigerante para a Pryia.
46
00:02:16,766 --> 00:02:19,987
-É diet?
-Foi o que pediu.
47
00:02:22,579 --> 00:02:23,904
Obrigada.
48
00:02:23,905 --> 00:02:26,542
Você e Howard começaram
a planejar o casamento?
49
00:02:26,543 --> 00:02:30,480
Estamos pensando em fazer em um
penhasco com vista para o mar.
50
00:02:30,481 --> 00:02:32,484
Nada alivia mais
a tensão pré-casamento
51
00:02:32,485 --> 00:02:34,734
que o pensamento
de cair e se afogar.
52
00:02:36,249 --> 00:02:38,954
O que sua mãe disse
quando contou que vão casar?
53
00:02:38,955 --> 00:02:41,794
Ele ainda não contou.
Está esperando o momento certo.
54
00:02:41,795 --> 00:02:44,886
Estava pensando em incluir
no discurso do velório dela.
55
00:02:45,673 --> 00:02:48,063
Howard,
tem que contar à sua mãe.
56
00:02:48,064 --> 00:02:51,610
Falou aos seus pais que namora
a garrafinha de leite desnatado?
57
00:02:54,161 --> 00:02:55,518
Isso é diferente.
58
00:02:55,519 --> 00:02:57,383
Primeiro,
não estamos noivos
59
00:02:57,384 --> 00:03:00,988
e segundo, pais indianos
são superprotetores.
60
00:03:00,989 --> 00:03:02,923
Certo,
enquanto mães judias
61
00:03:02,924 --> 00:03:05,717
tem uma abordagem bem gentil
com os filhos.
62
00:03:09,288 --> 00:03:12,523
Fiz gargarejo com tequila
e acho que engoli um pouco.
63
00:03:12,524 --> 00:03:15,407
-Você está bem?
-Estou. Obrigado por perguntar.
64
00:03:15,408 --> 00:03:17,075
Eu te amo tanto.
65
00:03:21,070 --> 00:03:22,375
Demônio de fogo.
66
00:03:23,332 --> 00:03:24,692
Demônio de fogo.
67
00:03:24,693 --> 00:03:26,782
Sheldon está
esquentando as coisas...
68
00:03:29,475 --> 00:03:30,840
Mestre troll.
69
00:03:30,841 --> 00:03:33,604
Olha só! Howard tira
uma carta da manga, legal!
70
00:03:36,442 --> 00:03:37,810
Ninfa aquática.
71
00:03:37,811 --> 00:03:40,357
Ela colocou lama
nos lugares certos.
72
00:03:41,924 --> 00:03:45,194
Pode jogar
sem comentar cada carta?
73
00:03:45,195 --> 00:03:46,953
Desculpe.
74
00:03:46,954 --> 00:03:48,585
Árvore errante.
75
00:03:53,130 --> 00:03:54,443
É a última.
76
00:03:54,444 --> 00:03:56,769
Vou dar uma volta
e pegar lenha.
77
00:04:02,200 --> 00:04:05,500
-A águia aterrissou.
-O que houve?
78
00:04:05,501 --> 00:04:07,800
Minha mãe e Bernadette
estão almoçando
79
00:04:07,801 --> 00:04:09,700
no Old Town Deli
para se conhecerem.
80
00:04:09,701 --> 00:04:11,500
-Parece adorável.
-Espero que sim.
81
00:04:11,501 --> 00:04:14,300
Se o histórico é valido,
minha mãe a engolirá por inteiro
82
00:04:14,301 --> 00:04:16,300
e cuspirá os ossos dela
como uma coruja.
83
00:04:18,600 --> 00:04:21,900
-Conheceu os pais de Bernadette?
-Fala de "Adolf" e "Eva"?
84
00:04:24,100 --> 00:04:27,000
Ainda não,
um passinho por vez.
85
00:04:28,200 --> 00:04:31,500
-Sheldon, essa água é minha.
-Santo Deus!
86
00:04:35,100 --> 00:04:37,500
Não é a sua água.
87
00:04:37,501 --> 00:04:39,100
Sei disso.
88
00:04:40,900 --> 00:04:43,300
Onde está
o anti-séptico bucal?
89
00:04:44,001 --> 00:04:45,800
Onde será?
90
00:04:48,800 --> 00:04:51,100
Mãe, cheguei...
91
00:04:51,901 --> 00:04:55,600
-Onde você está?
-Estou no banheiro.
92
00:04:56,800 --> 00:05:01,800
-Então, como foi?
-Não sei, ainda não terminei.
93
00:05:04,200 --> 00:05:07,000
Quis dizer
o almoço com a Bernadette.
94
00:05:07,001 --> 00:05:10,000
Eu comi
um sanduíche de pastrami.
95
00:05:10,001 --> 00:05:12,500
Ela pediu
uma lasanha de berinjela.
96
00:05:12,501 --> 00:05:16,000
Como se alguém pedisse isso
em um restaurante judeu.
97
00:05:17,500 --> 00:05:20,400
Além da comida,
vocês se deram bem? Conversaram?
98
00:05:20,401 --> 00:05:23,900
Claro! Você sabia
que ela está estudando
99
00:05:23,901 --> 00:05:27,300
para ser
uma microbiologista?
100
00:05:27,301 --> 00:05:30,200
Não sabia,
ela nunca mencionou isso!
101
00:05:31,001 --> 00:05:34,500
Aposto que ela mencionou
e você não a ouviu.
102
00:05:36,200 --> 00:05:38,300
É, provavelmente...
O que você achou?
103
00:05:38,301 --> 00:05:40,400
Gostou dela?
Ela é ótima, não?
104
00:05:40,401 --> 00:05:43,800
Ela é uma garota adorável!
É uma gracinha.
105
00:05:43,801 --> 00:05:48,100
Que bom!
Porque tenho novidades...
106
00:05:48,101 --> 00:05:53,000
Espero que sejam boas, porque
só há frustração aqui dentro.
107
00:06:01,781 --> 00:06:04,615
Bernadette e eu vamos
nos casar.
108
00:06:09,321 --> 00:06:11,622
Mãe?
109
00:06:11,923 --> 00:06:14,659
Está ocupada
fazendo força?
110
00:06:16,629 --> 00:06:18,201
Mãe?
111
00:06:20,502 --> 00:06:22,699
Meu Deus, mãe? Mãe?
112
00:06:22,700 --> 00:06:24,768
Afaste-se,
vou arrombar a porta!
113
00:06:32,608 --> 00:06:34,943
Droga! Mãe, socorro!
114
00:06:39,481 --> 00:06:42,167
-Oi.
-Não vejo você faz tempo.
115
00:06:42,230 --> 00:06:43,590
Como vai?
116
00:06:43,625 --> 00:06:46,745
Exceto pela espera
do crescimento exponencial
117
00:06:46,746 --> 00:06:50,282
dos vírus marchando
para as microvilosidades
118
00:06:50,283 --> 00:06:54,552
do meu sistema circulatório...
Ótimo.
119
00:06:59,457 --> 00:07:01,090
Eu disse algo engraçado?
120
00:07:01,291 --> 00:07:04,793
Não sei. Talvez...
Não entendi nada do que falou.
121
00:07:04,794 --> 00:07:08,229
Seu júbilo é apenas
uma descarga nervosa
122
00:07:08,230 --> 00:07:10,664
sem qualquer
conteúdo semântico?
123
00:07:10,665 --> 00:07:13,668
"Meu júbilo", clássico.
124
00:07:14,576 --> 00:07:17,021
Há uma estação próxima
onde posso embarcar
125
00:07:17,022 --> 00:07:19,673
na linha de pensamento
da sua risada?
126
00:07:19,674 --> 00:07:21,841
Não é nada de mais, Sheldon.
127
00:07:21,842 --> 00:07:24,578
Desde que Leonard começou
a namorar a irmã do Raj
128
00:07:24,579 --> 00:07:26,392
tive que me afastar.
129
00:07:26,427 --> 00:07:28,980
Parei de ouvir
as suas abobrinhas.
130
00:07:28,981 --> 00:07:31,704
Abobrinhas?
Não falo abobrinhas.
131
00:07:31,846 --> 00:07:33,951
Em que está trabalhando
ultimamente?
132
00:07:33,952 --> 00:07:38,055
Em dependência temporal
na teoria das cordas,
133
00:07:38,056 --> 00:07:40,293
especificamente
na teoria quântica de campos
134
00:07:40,294 --> 00:07:42,902
e no espaço D-dimensional
De Sitter.
135
00:07:43,593 --> 00:07:46,728
Até você tem que admitir
que isso é abobrinha.
136
00:07:48,565 --> 00:07:52,334
Interessante, sabe a origem
da expressão "falar abobrinha"?
137
00:07:52,335 --> 00:07:56,771
Meu Deus, vai falar abobrinha
sobre abobrinhas.
138
00:08:00,008 --> 00:08:01,768
O Howard e a mãe
estão no hospital.
139
00:08:01,769 --> 00:08:03,388
-Temos que ir!
-O que aconteceu?
140
00:08:03,389 --> 00:08:06,914
Não sei, recebi um SMS.
Vamos!
141
00:08:09,918 --> 00:08:11,786
Vamos lá, Sheldon!
142
00:08:11,787 --> 00:08:13,854
A um hospital?
143
00:08:13,855 --> 00:08:15,389
Cheio de gente doente?
144
00:08:16,658 --> 00:08:18,660
Creio que não!
145
00:08:18,661 --> 00:08:21,663
Seu amigo e a mãe dele
estão lá, nós vamos!
146
00:08:21,664 --> 00:08:23,498
Eu não posso.
147
00:08:23,499 --> 00:08:25,833
Não me diga que está
com medo dos germes.
148
00:08:25,834 --> 00:08:29,136
Não de todos.
149
00:08:29,137 --> 00:08:31,538
Só dos que podem
me matar.
150
00:08:31,539 --> 00:08:34,141
Da mesma forma, não temo
todas as facas de churrasco,
151
00:08:34,142 --> 00:08:37,043
só aquelas que podem
ser cravadas no meu tórax.
152
00:08:37,244 --> 00:08:39,289
Direi ao Howard
que não foi
153
00:08:39,290 --> 00:08:42,081
pois se preocupa mais com seu
bem estar do que com o dele.
154
00:08:42,082 --> 00:08:44,917
Acho que ele já sabe disso.
155
00:08:46,587 --> 00:08:48,387
Quer saber?
Você é inacreditável.
156
00:08:48,388 --> 00:08:50,618
Usa essas camisetas
de super-heróis,
157
00:08:50,653 --> 00:08:52,858
mas quando é sua hora
de fazer a coisa certa,
158
00:08:52,859 --> 00:08:54,760
você se esconde
na lavanderia.
159
00:08:55,996 --> 00:08:57,397
Certo, eu vou.
160
00:08:58,566 --> 00:09:01,667
Só para constar, minha tia Ruth
morreu num hospital.
161
00:09:01,668 --> 00:09:04,908
Ela foi visitar meu tio Roger,
pegou alguma coisa
162
00:09:04,943 --> 00:09:07,147
e morreu
uma semana depois.
163
00:09:07,182 --> 00:09:10,541
Os dois agora dividem um pote
de café na lareira da minha mãe.
164
00:09:16,049 --> 00:09:18,049
Então, eu arrombei
a porta do banheiro,
165
00:09:18,103 --> 00:09:20,671
carreguei minha mãe inconsciente
até o carro
166
00:09:20,672 --> 00:09:23,674
e dirigi como um doido
até o pronto-socorro.
167
00:09:23,675 --> 00:09:25,275
Você é um herói, Howard.
168
00:09:25,276 --> 00:09:27,544
Não, só fiz
o que qualquer filho faria.
169
00:09:27,545 --> 00:09:31,181
Espere aí,
você carregou sua mãe?
170
00:09:32,316 --> 00:09:35,950
Nem as pernas dela
aguentam.
171
00:09:37,185 --> 00:09:39,185
Eu estava sob efeito
de adrenalina.
172
00:09:39,186 --> 00:09:41,955
Como mães que levantam carros
para salvar bebês.
173
00:09:41,956 --> 00:09:44,890
Como eu disse, seria mais fácil
levantar um carro.
174
00:09:46,393 --> 00:09:49,094
O que posso dizer?
Depois que arrumei coragem
175
00:09:49,095 --> 00:09:51,830
para vestir a calça nela,
nada me deteria.
176
00:09:53,366 --> 00:09:54,800
Então, como ela está?
177
00:09:54,801 --> 00:09:56,768
Estão fazendo exames,
não sei ao certo.
178
00:09:56,769 --> 00:10:00,271
Pode ter sido um ataque cardíaco
ou algo similar a um ataque.
179
00:10:00,272 --> 00:10:01,572
Qual é a diferença?
180
00:10:01,573 --> 00:10:03,273
Algo similar
a ataque cardíaco
181
00:10:03,274 --> 00:10:06,209
é algo que se parece
com um ataque cardíaco.
182
00:10:07,328 --> 00:10:09,212
Obrigada por esclarecer.
183
00:10:09,213 --> 00:10:12,081
Fora isso, problemas coronários
são facilmente tratáveis.
184
00:10:12,082 --> 00:10:14,169
É mais provável
que a mãe do Howard
185
00:10:14,170 --> 00:10:16,951
morra pelos super-insetos
resistentes a antibióticos
186
00:10:16,952 --> 00:10:19,644
apodrecendo em cada canto
deste hospital.
187
00:10:20,389 --> 00:10:21,923
Você não está ajudando.
188
00:10:21,924 --> 00:10:24,324
Discordo.
189
00:10:25,259 --> 00:10:27,694
Vá se sentar lá.
190
00:10:27,695 --> 00:10:30,096
Vou me sentar ali,
parece estar mais limpo.
191
00:10:33,200 --> 00:10:35,601
Há histórico de doenças
cardíacas em sua família?
192
00:10:35,602 --> 00:10:39,600
Minha família é a história
das doenças cardíacas.
193
00:10:39,601 --> 00:10:41,264
Há pinturas
numa caverna da França
194
00:10:41,299 --> 00:10:43,101
de um ancestral meu
fazendo assim...
195
00:10:46,572 --> 00:10:49,073
Então, provavelmente,
é genético.
196
00:10:49,074 --> 00:10:50,741
Bem, talvez.
197
00:10:50,742 --> 00:10:54,154
Mamãe também recebeu notícias
que podem tê-la aborrecido.
198
00:10:54,189 --> 00:10:57,050
-O quê?
-Nada importante.
199
00:10:57,085 --> 00:10:58,514
Howard, eu serei sua esposa.
200
00:10:58,515 --> 00:11:00,748
Pode me contar
qualquer coisa.
201
00:11:00,749 --> 00:11:03,284
Você acha isso.
Mas não.
202
00:11:07,155 --> 00:11:09,456
Você disse a ela
que vamos nos casar
203
00:11:09,457 --> 00:11:11,057
e ela teve
um ataque cardíaco?
204
00:11:11,058 --> 00:11:14,760
Não leve
para o lado pessoal.
205
00:11:14,761 --> 00:11:17,737
Como ela deveria
encarar isso?
206
00:11:17,772 --> 00:11:21,663
Precisa entender
que desde que o papai se foi,
207
00:11:21,664 --> 00:11:24,401
tenho sido o mundo
para minha mãe.
208
00:11:24,402 --> 00:11:26,603
Ela se sentiria ameaçada
por qualquer mulher
209
00:11:26,604 --> 00:11:29,539
que pode me dar
o que ela não pode.
210
00:11:29,540 --> 00:11:32,375
Você quer dizer
relações sexuais?
211
00:11:35,268 --> 00:11:38,081
Quando você diz assim,
soa repulsivo.
212
00:11:38,762 --> 00:11:40,127
O que aconteceu?
213
00:11:40,128 --> 00:11:42,033
A mãe do Howard
teve um ataque cardíaco
214
00:11:42,034 --> 00:11:44,729
porque eu posso transar
com ele e ela não.
215
00:11:48,146 --> 00:11:49,817
Bernie, espere!
216
00:11:51,548 --> 00:11:54,749
Pago mil dólares
se me levar para casa.
217
00:11:57,319 --> 00:11:59,453
Legal você ter vindo
apoiar o Howard.
218
00:11:59,491 --> 00:12:01,622
Ele é meu amigo.
É isso que se faz.
219
00:12:05,118 --> 00:12:06,592
Desculpe, perdi algo?
220
00:12:06,593 --> 00:12:08,526
É tão estranho.
221
00:12:08,527 --> 00:12:10,494
Howard Wolowitz
é meu amigo.
222
00:12:10,495 --> 00:12:12,696
Ele já tentou enfiar
a língua na minha boca,
223
00:12:12,697 --> 00:12:14,497
e eu quebrei o nariz dele.
224
00:12:15,098 --> 00:12:18,133
Essa é mais fácil de acreditar
do que ele ser seu amigo.
225
00:12:18,134 --> 00:12:20,135
É, nem me fale.
226
00:12:20,136 --> 00:12:23,171
Meu irmão tinha um grupo
de amigos assim na Índia.
227
00:12:23,172 --> 00:12:25,246
Vestiam roupa de malha
e óculos de natação
228
00:12:25,247 --> 00:12:27,574
e se chamavam
de Power Rangers da Nova Déli.
229
00:12:28,909 --> 00:12:30,677
Isso quando ele era criança.
230
00:12:30,678 --> 00:12:33,445
Não tão criança
quanto você gostaria.
231
00:12:35,815 --> 00:12:37,348
Isso está horrível.
232
00:12:37,349 --> 00:12:39,381
Quer tentar achar
um café de verdade?
233
00:12:39,416 --> 00:12:40,716
Claro.
234
00:12:40,717 --> 00:12:42,559
Vamos à lanchonete
buscar café.
235
00:12:42,594 --> 00:12:45,153
-Querem algo?
-Estou bem.
236
00:12:45,154 --> 00:12:47,622
Que bom que estão
se dando bem.
237
00:12:47,623 --> 00:12:50,123
Sua namorada
e sua ex saindo juntas?
238
00:12:51,291 --> 00:12:53,493
Só pode ser bom para você.
239
00:12:56,566 --> 00:12:57,898
Como assim?
240
00:12:57,899 --> 00:12:59,333
Uma delas
terminou com você.
241
00:12:59,334 --> 00:13:01,836
Quer mesmo que ela
conte o motivo para a outra?
242
00:13:02,458 --> 00:13:05,840
Não me importo.
Não tenho nada a esconder.
243
00:13:05,841 --> 00:13:09,943
Bom, bom. Então não tem nada
com o que se preocupar.
244
00:13:09,944 --> 00:13:12,745
Não, não tenho.
245
00:13:15,615 --> 00:13:18,465
Você é um homenzinho mau.
246
00:13:19,352 --> 00:13:21,507
Acha que é porque meus pais
não me amavam,
247
00:13:21,508 --> 00:13:23,288
mas eles me amavam muito.
248
00:13:25,123 --> 00:13:26,856
Bernie, não é você.
249
00:13:26,857 --> 00:13:29,224
É o jeito dela.
250
00:13:29,225 --> 00:13:31,910
Como ficaremos juntos
se a ideia de nos casarmos
251
00:13:31,945 --> 00:13:33,328
pode matar sua mãe?
252
00:13:33,329 --> 00:13:37,333
É o ciclo da vida, docinho.
253
00:13:38,501 --> 00:13:43,137
Um dia nosso filho se casará
e isso vai matar você.
254
00:13:45,107 --> 00:13:47,074
Howard, eu preciso
ir ao banheiro
255
00:13:47,075 --> 00:13:49,044
e ninguém quer
me levar para casa.
256
00:13:49,079 --> 00:13:50,725
O que há
com o banheiro daqui?
257
00:13:50,760 --> 00:13:53,744
Pneumococos,
estreptococos, estafilococos
258
00:13:53,745 --> 00:13:56,046
e um monte
de outros "ococos".
259
00:13:56,047 --> 00:13:58,948
Sheldon, minha mãe
está no leito de morte
260
00:13:58,949 --> 00:14:01,661
e minha noiva está deprimida
se sentindo culpada.
261
00:14:01,696 --> 00:14:03,474
Eu não vou levá-lo
para casa.
262
00:14:04,633 --> 00:14:08,128
Iria comigo ao banheiro para
abrir a porta e dar descarga?
263
00:14:08,129 --> 00:14:09,429
Não!
264
00:14:10,296 --> 00:14:14,246
Gostaria de lembrá-lo que
amizade também requer doação.
265
00:14:16,247 --> 00:14:17,547
Segure a porta.
266
00:14:24,263 --> 00:14:25,603
Sr. Wolowitz?
267
00:14:25,886 --> 00:14:28,345
-Ela está bem?
-Não foi um ataque cardíaco.
268
00:14:28,346 --> 00:14:30,176
Ela acordou
e está descansando.
269
00:14:30,177 --> 00:14:32,457
-Estamos fazendo exames.
-Posso vê-la?
270
00:14:32,458 --> 00:14:37,679
Ela disse que gostaria de ver
a garota católica primeiro.
271
00:14:40,302 --> 00:14:42,009
Eu? Por que eu?
272
00:14:42,010 --> 00:14:43,907
Judeus se perguntam isso
há séculos.
273
00:14:43,908 --> 00:14:45,208
Não há resposta certa.
274
00:14:48,429 --> 00:14:50,243
Deseje-me sorte.
275
00:14:50,244 --> 00:14:51,839
Não se preocupe.
Ficará bem.
276
00:14:51,840 --> 00:14:53,669
Deixe-me esconder a cruz.
277
00:14:54,911 --> 00:14:56,514
Se isso encostar nela,
queima.
278
00:15:01,023 --> 00:15:03,158
Trouxe uma católica
para conhecer sua mãe?
279
00:15:04,033 --> 00:15:06,461
Vou te receitar um Xanax.
280
00:15:11,709 --> 00:15:13,065
Finalmente.
281
00:15:27,551 --> 00:15:29,256
Que porcaria é essa?
282
00:15:29,898 --> 00:15:32,240
Você não pode sair.
Foi contaminado.
283
00:15:35,650 --> 00:15:36,960
Não fui.
284
00:15:38,507 --> 00:15:39,924
Está tudo bem.
285
00:15:42,187 --> 00:15:43,912
Quer falar
sobre mães loucas?
286
00:15:43,913 --> 00:15:46,857
Leonard nunca conseguiu
aprovação da mãe.
287
00:15:46,858 --> 00:15:48,238
Que dó.
288
00:15:48,273 --> 00:15:50,388
Isso o fez louco
para agradar as mulheres.
289
00:15:50,389 --> 00:15:52,513
Por isso as preliminares
demoram tanto.
290
00:15:53,486 --> 00:15:54,808
Demoram, não é?
291
00:15:54,809 --> 00:15:56,678
É como se ele
estivesse competindo.
292
00:15:57,678 --> 00:15:59,290
Quer um conselho?
Não cochile.
293
00:15:59,291 --> 00:16:00,751
Nunca vai ouvir o fim.
294
00:16:01,260 --> 00:16:03,560
Socorro!
295
00:16:03,561 --> 00:16:06,760
Voltem! Penny!
296
00:16:08,560 --> 00:16:12,894
Certas coisas que fiz com
a Penny podem ser tolas, mas...
297
00:16:12,895 --> 00:16:14,260
Como o quê?
298
00:16:14,760 --> 00:16:16,960
De vez em quando,
antes de irmos dormir,
299
00:16:16,961 --> 00:16:19,360
eu fazia
uma pequena exibição para ela.
300
00:16:22,260 --> 00:16:24,360
O que quer dizer
com "exibição"?
301
00:16:24,361 --> 00:16:27,860
Você sabe, o modo
como tirava minhas roupas.
302
00:16:29,960 --> 00:16:31,760
Tipo, com música?
303
00:16:32,560 --> 00:16:35,560
Eu pareceria um idiota
se não houvesse música.
304
00:16:37,060 --> 00:16:39,160
Então fazia striptease?
305
00:16:40,260 --> 00:16:43,160
Eu não dançava
num mastro.
306
00:16:43,161 --> 00:16:44,960
Ótimo...
307
00:16:46,560 --> 00:16:49,260
Uma vez
passei glitter no corpo.
308
00:16:51,360 --> 00:16:54,060
Não se preocupe,
Penny não contará à minha irmã.
309
00:16:54,061 --> 00:16:57,760
-Não, ela não contaria.
-O problema é se eu contar.
310
00:17:00,760 --> 00:17:03,060
Você é realmente
um homenzinho mau.
311
00:17:04,560 --> 00:17:08,160
-Deus, isso é verdade.
-Não é?
312
00:17:08,960 --> 00:17:12,160
-Por que demoraram tanto?
-Só estávamos conversando.
313
00:17:12,161 --> 00:17:13,960
Que bom, sobre o quê?
314
00:17:13,961 --> 00:17:17,360
Estávamos apenas conversando
sobre como você é na cama.
315
00:17:20,460 --> 00:17:22,960
-Que engraçado!
-É!
316
00:17:23,960 --> 00:17:25,960
E se ela não estiver
brincando?
317
00:17:25,961 --> 00:17:29,360
Não importa.
Sou o rei das preliminares.
318
00:17:32,860 --> 00:17:35,960
-Como foi?
-Você é um imbecil.
319
00:17:36,760 --> 00:17:40,260
-Sabe o que isso significa?
-Sei, você sabe?
320
00:17:41,560 --> 00:17:43,260
Sua mãe me contou.
321
00:17:43,261 --> 00:17:45,560
Ela acha que pegou
intoxicação alimentar
322
00:17:45,561 --> 00:17:48,260
e queria ter certeza
que eu estava bem.
323
00:17:48,261 --> 00:17:50,360
-E você está?
-Não...
324
00:17:50,361 --> 00:17:52,660
porque estou noiva
de um imbecil!
325
00:17:55,260 --> 00:17:58,260
Deixou eu acreditar
que eu era a razão do infarto.
326
00:17:58,775 --> 00:18:00,700
-Com base nas evide...
-Fique quieto!
327
00:18:01,458 --> 00:18:03,440
Ela disse que sou
uma garota maravilhosa
328
00:18:03,441 --> 00:18:05,175
e que você tem sorte
em me ter.
329
00:18:05,176 --> 00:18:06,494
Aonde está indo?
330
00:18:06,495 --> 00:18:08,717
Ao Banheiro!
Tudo bem para você?
331
00:18:14,741 --> 00:18:18,200
Só eu acho, ou ela fica sexy
quando está brava?
332
00:18:27,742 --> 00:18:29,338
Elfo da montanha.
333
00:18:33,579 --> 00:18:35,915
Ele tirou o elfo da jogada.
334
00:18:38,368 --> 00:18:39,671
Cães do inferno.
335
00:18:39,672 --> 00:18:42,617
Cães do inferno,
"quem soltou os cães satânicos"?
336
00:18:42,618 --> 00:18:44,391
"Quem? Quem?"
337
00:18:47,083 --> 00:18:48,419
Serpente colossal.
338
00:18:48,420 --> 00:18:50,862
Tenho uma serpente
colossal bem aqui.
339
00:18:53,871 --> 00:18:55,416
Precisava?
340
00:18:55,417 --> 00:18:57,684
Desculpe, só estou tentando
alegrar meu amigo.
341
00:18:58,971 --> 00:19:00,568
Zumbi apodrecido.
342
00:19:01,502 --> 00:19:03,488
A nova foto
do Facebook do Sheldon.
343
00:19:08,500 --> 00:19:12,545
Zandor, bruxo do norte.
Ganhei.
344
00:19:12,780 --> 00:19:14,980
Se pular a parte de estar
em quarentena há 2 semanas,
345
00:19:14,981 --> 00:19:17,601
pois foi exposto a uma doença
mortal, com certeza.