1 00:00:03,421 --> 00:00:08,051 - Essa é fácil. Você adora esse cara. -Eu! 2 00:00:09,344 --> 00:00:12,764 Qual é... Ele é um gênio mal compreendido... 3 00:00:12,931 --> 00:00:15,266 Ainda acho que sou eu. 4 00:00:15,433 --> 00:00:19,562 Não é você. Pensa: tem um carro com o nome dele. 5 00:00:19,729 --> 00:00:22,690 Claro que tem: o mini Cooper, porque sou eu! 6 00:00:25,318 --> 00:00:27,278 Que tal essa? 7 00:00:27,445 --> 00:00:29,155 Ele não chega aos pés do Sheldon Cooper. 8 00:00:29,322 --> 00:00:30,573 Ah, o Tesla. 9 00:00:31,824 --> 00:00:33,618 - Olá. -Oi, como foi lá? 10 00:00:33,785 --> 00:00:37,413 Não foi legal. O médico enfiou uma câmera nas minhas narinas. 11 00:00:37,580 --> 00:00:41,376 É, eu vi. Foi igual ao túnel do terror do Willy Wonka. 12 00:00:43,127 --> 00:00:45,713 - Ele descobriu o que está errado? -Sim, é um desvio de septo. 13 00:00:45,880 --> 00:00:48,258 A cirurgia para corrigir é simples. Ele vai fazer na semana que vem. 14 00:00:48,424 --> 00:00:50,176 Por que você vai fazer a cirurgia? 15 00:00:50,343 --> 00:00:51,844 Porque eu não consigo respirar. 16 00:00:52,011 --> 00:00:54,472 Eu ronco, vivo tendo sinusite... 17 00:00:54,639 --> 00:00:56,975 Saiam para lá, ele é todo meu. 18 00:00:57,141 --> 00:01:01,062 Mas você não tem risco de vida. Por que se arriscaria a fazer uma cirurgia? 19 00:01:01,229 --> 00:01:05,024 Sheldon, é um procedimento de rotina. Eu já ouvi você reclamar dos roncos dele. 20 00:01:05,191 --> 00:01:08,861 Sim, nos primeiros cinco ou seis anos, mas acabei me acostumando. 21 00:01:09,320 --> 00:01:10,863 Me ajuda a dormir. 22 00:01:11,030 --> 00:01:13,533 Ele é a minha máquina de barulho branca movida a muco. 23 00:01:14,951 --> 00:01:18,079 Sheldon, eu vou fazer a cirurgia. Não tem nada demais, fim de papo. 24 00:01:18,246 --> 00:01:20,582 - Muito bem. Cansei de falar sobre isso. -Obrigado. 25 00:01:20,748 --> 00:01:23,167 - Eu acho que era a sua vez de jogar. -Tudo bem. 26 00:01:25,128 --> 00:01:28,798 Vamos ver. Ah, essa pessoa é muito famosa... 27 00:01:28,965 --> 00:01:33,136 por nunca ter mutilado o nariz com uma cirurgia eletiva... 28 00:01:33,303 --> 00:01:35,597 e por nunca ter passado o resto de seus dias vivendo nas sombras... 29 00:01:35,763 --> 00:01:38,474 como uma aberração horrorosa e desfigurada. 30 00:01:38,933 --> 00:01:40,977 Acho que você pode dar uma dica melhor. 31 00:01:41,144 --> 00:01:45,273 Não posso. Nem sei se é uma pessoa ou um erro de digitação. 32 00:02:05,043 --> 00:02:06,461 BiG BANG: a TEORIA 33 00:02:25,480 --> 00:02:27,565 Está bom, por quê? 34 00:02:28,274 --> 00:02:30,693 Eu estou ouvindo você roncar. 35 00:02:30,860 --> 00:02:33,363 Estou imaginando como vou conseguir dormir sem isso. 36 00:02:34,614 --> 00:02:37,158 Se o ronco ajuda você a dormir, por que você está sentado aqui... 37 00:02:37,325 --> 00:02:40,244 me encarando como um bicho-papão albino? 38 00:02:41,996 --> 00:02:43,498 Sério, Leonard, insultos? 39 00:02:43,665 --> 00:02:47,543 Depois de eu passar duas horas no seu armário esperando você cair no sono? 40 00:02:50,004 --> 00:02:53,341 - Qual é o seu problema? -Se a cirurgia for um sucesso... 41 00:02:53,508 --> 00:02:55,176 o ronco vai acabar. 42 00:02:55,343 --> 00:02:57,553 Se você morrer durante a cirurgia... 43 00:02:58,971 --> 00:03:00,932 o ronco vai acabar. 44 00:03:02,141 --> 00:03:05,603 Parece que, de qualquer forma, eu enfim vou ter paz. 45 00:03:05,770 --> 00:03:09,190 Eu tenho que ser sincero com você, Leonard. Eu estou muito preocupado. 46 00:03:09,357 --> 00:03:12,068 Eu já falei, você não tem com o que se preocupar. 47 00:03:12,235 --> 00:03:16,155 Eu andei pesquisando e descobri que uma em 700 mil pessoas... 48 00:03:16,322 --> 00:03:18,408 morrem com a anestesia geral. 49 00:03:19,075 --> 00:03:25,957 Amigo, você percebe que isso também quer dizer que 699.999 pessoas não morrem? 50 00:03:27,208 --> 00:03:28,626 Acho que é verdade. 51 00:03:30,586 --> 00:03:33,798 Você é um rapaz do tipo que vê o copo metade cheio. 52 00:03:35,007 --> 00:03:37,218 Vou sentir falta disso. 53 00:03:40,263 --> 00:03:43,307 Meus pais vão fazer 40 anos de casados... 54 00:03:43,474 --> 00:03:45,435 e não consigo pensar em nada para dar para eles. 55 00:03:45,601 --> 00:03:50,481 Caramba... Você imagina ficar casado com alguém por 40 anos? 56 00:03:53,401 --> 00:03:55,278 Não mais. 57 00:04:00,116 --> 00:04:02,034 Enfim, alguma ideia de presente? 58 00:04:02,201 --> 00:04:04,203 De que tipo de coisas eles gostam? 59 00:04:04,370 --> 00:04:06,664 Eles gostavam de ver a orquestra de Mumbai... 60 00:04:06,831 --> 00:04:08,833 mas, no ano passado, a minha mãe achou que eles estavam fingindo demais. 61 00:04:09,000 --> 00:04:13,045 Aí meu pa¡ disse que, com base na vida amorosa deles, ela devia saber quem é que finge melhor. 62 00:04:14,797 --> 00:04:16,674 - Ele disse isso para ela? -Eles não estavam se falando na época... 63 00:04:16,841 --> 00:04:18,593 então foi um empregado que disse para ela. 64 00:04:19,886 --> 00:04:21,679 Ah, quem sabe eu não faço um presente para eles? 65 00:04:21,846 --> 00:04:26,309 Eu sei o quanto vocês gostam dos porta-copos que eu fiz. 66 00:04:27,727 --> 00:04:29,937 Eles são seus se nos separarmos. 67 00:04:34,650 --> 00:04:36,319 Oi. Está trabalhando? 68 00:04:36,486 --> 00:04:39,113 Estou... Lembra quando eu disse que, se você resolver fazer a cirurgia... 69 00:04:39,280 --> 00:04:41,699 tem uma chance em 700 mil de morrer? 70 00:04:42,784 --> 00:04:45,828 - Sim? -Eu estou revendo os números... 71 00:04:45,995 --> 00:04:48,956 e até agora, fiz a sua probabilidade de morte... 72 00:04:49,123 --> 00:04:53,044 se afunilar como um esfíncter chegando a uma em 300. 73 00:04:55,296 --> 00:04:59,008 Que sincronia: a minha luz para checar o esfíncter acabou de acender. 74 00:04:59,926 --> 00:05:02,261 Leonard, e se você tiver uma reação alérgica... 75 00:05:02,428 --> 00:05:05,473 -às luvas de látex do cirurgião? -Eu não sou alérgico a látex. 76 00:05:05,640 --> 00:05:08,768 Então por que não usa as luvas de borracha que eu comprei para você lavar os pratos? 77 00:05:08,935 --> 00:05:12,230 Pelo mesmo motivo que eu não uso o avental e a rede de cabelo. 78 00:05:12,396 --> 00:05:15,149 Certo. Que tal epilepsia? 79 00:05:15,316 --> 00:05:16,984 Eu também não tenho epilepsia. 80 00:05:17,151 --> 00:05:19,403 Não, você não, mas o cirurgião pode ter. 81 00:05:19,570 --> 00:05:22,740 E a sua artéria carótida está a apenas um bisturi de distância... 82 00:05:22,907 --> 00:05:26,452 de se tornar um Chafariz da Disneylândia. 83 00:05:26,619 --> 00:05:29,831 Sheldon, você sabia que dirigir é mais arriscado que sofrer uma cirurgia? 84 00:05:29,997 --> 00:05:33,084 Sabia. Dirigir até o hospital está bem aqui. 85 00:05:33,251 --> 00:05:37,004 Isso se você conseguir chegar no carro sem cair da escada. 86 00:05:37,171 --> 00:05:40,007 E não espere que eu carregue você, eu já faço isso na vida. 87 00:05:41,175 --> 00:05:44,262 Amigo, eu entendo que você esteja preocupado comigo, eu agradeço mesmo... 88 00:05:44,428 --> 00:05:46,097 mas eu não vou morrer. 89 00:05:46,264 --> 00:05:47,723 Você não sabe disso. 90 00:05:47,890 --> 00:05:50,977 Eu sei que não vai ser com a queda de um asteroide! 91 00:05:52,395 --> 00:05:53,813 Sabe quem mais disse isso? 92 00:05:53,980 --> 00:05:57,817 Todos os dinossauros arrogantes que hoje nadam no tanque do seu carro. 93 00:05:59,026 --> 00:06:01,988 Se um asteroide caísse, você também não ia morrer? 94 00:06:02,154 --> 00:06:05,783 Eu não sei, eu sou inteligente e durão, acho que daria um jeito. 95 00:06:07,994 --> 00:06:11,038 Te digo uma coisa: a cirurgia só vai ser daqui a uma semana. Vou pensar no assunto. 96 00:06:11,205 --> 00:06:13,666 Obrigado. E enquanto você pensa no assunto... 97 00:06:13,833 --> 00:06:16,836 se você fizer a cirurgia na Nicarágua na época das monções... 98 00:06:17,003 --> 00:06:18,713 sua morte está praticamente garantida. 99 00:06:24,594 --> 00:06:26,888 Sim, é. 100 00:06:27,054 --> 00:06:28,931 Eu entendo. 101 00:06:29,098 --> 00:06:31,893 Claro, sim, eu ligo amanhã. 102 00:06:32,059 --> 00:06:33,394 Tchau. 103 00:06:33,936 --> 00:06:36,898 Eu achei uma escola de esgrima em Burbank... 104 00:06:37,064 --> 00:06:40,318 que tem uma aula de Jedi. 105 00:06:41,527 --> 00:06:45,114 Se aceitar nós sermos os únicos adultos lá, eles disseram que está tudo bem. 106 00:06:46,324 --> 00:06:47,950 Cara, meus pais acabaram de se separar. 107 00:06:48,117 --> 00:06:50,745 - O quê? -Era o meu pai no telefone. 108 00:06:50,912 --> 00:06:52,538 Ele saiu de casa. 109 00:06:52,914 --> 00:06:56,208 Ai, meu Deus... Eu sinto muito. 110 00:06:56,375 --> 00:06:58,586 Se você não estiver a fim, nós não precisamos sair. 111 00:06:58,753 --> 00:07:01,130 - Podemos ficar por aqui. -Não, tudo bem. 112 00:07:01,297 --> 00:07:04,759 Não tem nada demais. Contanto que eles estejam felizes, eu estou feliz. 113 00:07:04,926 --> 00:07:07,178 E quando eu for visitar durante as festas... 114 00:07:07,345 --> 00:07:10,681 vou poder celebrar o Diwali duas vezes. Uma em cada casa. 115 00:07:13,225 --> 00:07:15,603 São duas vezes Diwali. 116 00:07:16,479 --> 00:07:18,648 - Tem certeza que você está bem? -Estou bem. 117 00:07:18,814 --> 00:07:20,691 - Você não parece bem. -Como eu posso estar bem? 118 00:07:20,858 --> 00:07:22,234 Eu venho de um lar desfeito! 119 00:07:25,696 --> 00:07:27,990 O médico disse que a operação deve acabar às 1 Oh. 120 00:07:28,157 --> 00:07:33,913 Está bom. E o Sheldon acredita mesmo que nós estamos numa piscina pública? 121 00:07:34,538 --> 00:07:37,625 Ele ficou tão ocupado tentando calcular em quantas partes por milhão de urina... 122 00:07:37,792 --> 00:07:41,003 estaríamos flutuando que nem parou para questionar. 123 00:07:41,170 --> 00:07:44,298 Dezoito partes por milhão! 124 00:07:45,633 --> 00:07:47,885 E ele ainda vai lá! 125 00:07:48,052 --> 00:07:50,513 Não se preocupe com isso. Eu fico feliz te dando carona. 126 00:07:50,680 --> 00:07:51,973 Ah, obrigado. 127 00:07:52,139 --> 00:07:55,476 O Leonard nunca me deixa comer torradas dentro do carro. 128 00:07:55,643 --> 00:07:57,603 Eu não posso ficar com os dedos sujos... 129 00:07:57,770 --> 00:08:01,232 mas ele pode nadar de costas num vaso sanitário. 130 00:08:02,024 --> 00:08:04,026 Que bom que eles estão se exercitando. 131 00:08:05,361 --> 00:08:07,655 Embora, agora que estou pensando... 132 00:08:07,822 --> 00:08:12,076 o Leonard nunca iria nadar em público sem sua camisa de banho. 133 00:08:13,119 --> 00:08:16,664 - Tenho certeza que ele levou. -Mas no ano passado, no Magic Mountain... 134 00:08:16,831 --> 00:08:20,751 ele se queimou tanto que nós tivemos que cortar a camisa toda. 135 00:08:21,961 --> 00:08:24,255 Ele deve ter comprado uma nova. Termina o café da manhã. 136 00:08:24,422 --> 00:08:28,676 Olha, tem um pedaço grande do meu painel que não tem calda em cima. 137 00:08:29,468 --> 00:08:31,721 Você está agindo estranho. Por quê? 138 00:08:32,638 --> 00:08:34,765 Eu sou estranha o tempo todo, todo mundo sabe disso. 139 00:08:35,599 --> 00:08:39,228 Ontem à noite eu tentei ver quantos grãos de feijão conseguia enfiar na boca. 140 00:08:40,896 --> 00:08:43,065 - Me fala a verdade. -Vinte e oito. 141 00:08:44,025 --> 00:08:47,445 - Anda logo. -Quarenta e seis... 142 00:08:47,611 --> 00:08:51,157 Amy, o que está acontecendo? 143 00:08:51,323 --> 00:08:52,742 Está bom. 144 00:08:53,117 --> 00:08:55,619 Não fica chateado, mas... 145 00:08:55,786 --> 00:08:58,330 É que surgiu uma vaga mais cedo para o Leonard e... 146 00:08:58,497 --> 00:09:01,000 ele está fazendo a cirurgia agora. 147 00:09:04,920 --> 00:09:06,589 Eu entendo. 148 00:09:12,136 --> 00:09:13,596 Me leva até o Leonard. 149 00:09:13,763 --> 00:09:17,308 - Vai trabalhar, ele vai ficar bem! -Amy, ele é o meu melhor amigo. 150 00:09:17,475 --> 00:09:20,019 E se você não me levar, eu vou lá de qualquer jeito. 151 00:09:20,978 --> 00:09:22,813 Cedo. 152 00:09:23,272 --> 00:09:27,109 - É bonito você se importar tanto assim com ele. -É verdade. 153 00:09:27,276 --> 00:09:29,904 Eu não ia conseguir me perdoar se acontecesse alguma coisa com ele... 154 00:09:30,071 --> 00:09:33,032 e eu não estivesse do lado dele para dizer "eu avisei". 155 00:09:46,962 --> 00:09:49,715 - Olá. -Nós nos divertimos muito na piscina. 156 00:09:49,882 --> 00:09:50,966 Ah, para! 157 00:09:52,468 --> 00:09:55,554 Eu imagino que esse hospital tenha bastante experiência com a colocação de próteses... 158 00:09:55,721 --> 00:09:58,057 para os membros inferiores. 159 00:09:59,433 --> 00:10:02,770 - Porque mentira tem perna curta? -Isso são os médicos quem vão dizer. 160 00:10:05,106 --> 00:10:07,775 - Você tinha que contar para ele? -Ele me pressionou! 161 00:10:07,942 --> 00:10:11,862 E eu estava distraída: ele passou mais talco de bebê hoje. 162 00:10:13,030 --> 00:10:16,367 - Ele está bem? -Ele ainda está em cirurgia. 163 00:10:16,784 --> 00:10:20,663 - Muito bem... -Ele vai ficar legal. 164 00:10:20,830 --> 00:10:23,124 Você está grudento. 165 00:10:25,209 --> 00:10:27,878 Pessoal, vamos falar sobre outra coisa que não a cirurgia. 166 00:10:28,045 --> 00:10:31,215 É uma boa ideia. Penny, você e o Leonard... 167 00:10:31,382 --> 00:10:33,592 conversaram sobre os preparativos do enterro? 168 00:10:35,219 --> 00:10:37,805 Acho que ela quis dizer uma coisa mais alegre. 169 00:10:38,973 --> 00:10:42,226 Acho que nós podemos tentar dar uma festa. 170 00:10:42,393 --> 00:10:44,353 Mas ele morreu tão jovem... 171 00:10:47,815 --> 00:10:49,400 - Toc, toc. -Oi. 172 00:10:49,567 --> 00:10:55,197 - Oi, o que vocês estão fazendo aqui? -Ah, "nata" demais... 173 00:10:56,740 --> 00:10:59,034 Eu falei: não tem graça. 174 00:10:59,368 --> 00:11:04,707 Ele não está rindo porque está se sentindo... "marrom-deprê". 175 00:11:06,375 --> 00:11:08,210 Plateia difícil. 176 00:11:10,171 --> 00:11:13,841 - Me desculpe, isso foi muito legal. Obrigado. -Como você está indo? 177 00:11:14,008 --> 00:11:17,428 Melhor. Acho que a notícia me abateu mais do que eu esperava. 178 00:11:17,595 --> 00:11:21,348 É claro... Eu ficaria arrasada se meus pais se separassem. 179 00:11:21,515 --> 00:11:24,685 Por quê? Seu pa¡ mal fala com a sua mãe. 180 00:11:24,852 --> 00:11:27,980 Bom, pelo menos ele ficou com ela, diferente do seu pai, que foi embora! 181 00:11:28,522 --> 00:11:31,066 Como você pode ver, nós estamos aqui para alegrar você! 182 00:11:32,484 --> 00:11:35,654 Desculpa, Raj. Você tem alguma ideia do que aconteceu com os seus pais? 183 00:11:36,488 --> 00:11:39,658 Acho que, com o tempo, eles começaram a se ressentir um com o outro. 184 00:11:39,825 --> 00:11:42,828 E, ao invés de falarem sobre as coisas que incomodavam, eles deixaram tudo guardado... 185 00:11:42,995 --> 00:11:45,164 e a raiva cresceu. 186 00:11:45,331 --> 00:11:48,375 É uma pena eles passarem tanto tempo infelizes. 187 00:11:48,542 --> 00:11:53,172 Mas às vezes não tem "nata" que você possa fazer. 188 00:11:54,965 --> 00:11:56,467 Você entendeu, certo? 189 00:12:00,846 --> 00:12:02,640 Legal você ter comprado isso para ele. 190 00:12:02,806 --> 00:12:04,350 Ah, não é para o Leonard. 191 00:12:04,516 --> 00:12:06,727 A Amy comprou para mim. 192 00:12:09,271 --> 00:12:12,191 Ele bateu o dedão na porta giratória quando chegou. 193 00:12:12,358 --> 00:12:14,944 Você sabe que aquelas portas malditas me deixam tonto. 194 00:12:15,110 --> 00:12:18,113 Quem mandou você ficar rodando? 195 00:12:18,280 --> 00:12:21,784 Tinha uma planta grande na entrada, eu fiquei achando que era o lado de fora. 196 00:12:23,160 --> 00:12:25,579 Certo, escuta, quando o Leonard sair, ele não vai se sentir bem... 197 00:12:25,746 --> 00:12:27,706 então, por favor, não dá um sermão nele. 198 00:12:27,873 --> 00:12:29,541 A Penny tem razão. 199 00:12:29,708 --> 00:12:32,920 É igual àquele homem no supermercado, com o bócio na garganta. 200 00:12:33,087 --> 00:12:36,173 Seja lá o que você pensar, fique na sua. 201 00:12:37,007 --> 00:12:39,677 Parada um grapefruit. 202 00:12:39,843 --> 00:12:41,345 Tenho certeza que ele sabia disso... 203 00:12:41,512 --> 00:12:44,556 antes de você segurar um grapefruit do lado dele! 204 00:12:44,723 --> 00:12:46,642 Eu não vou prometer nada. 205 00:12:46,809 --> 00:12:49,478 Não só o Leonard se arriscou desnecessariamente... 206 00:12:49,645 --> 00:12:51,897 -como me enganou. -Ele só enganou você... 207 00:12:52,064 --> 00:12:55,651 -porque você não parava de encher o saco. -Eu não parei de encher a paciência... 208 00:12:55,818 --> 00:12:58,195 porque eu estava preocupado com ele e mais ninguém estava. 209 00:12:58,362 --> 00:13:02,116 - Sério? Você não fala nem "saco"? -Pode apostar seu busanfã que não. 210 00:13:02,574 --> 00:13:06,161 É lógico que eu me importo com o Leonard... Eu vou passar o resto da minha vida com ele! 211 00:13:06,328 --> 00:13:07,871 E eu não? 212 00:13:11,375 --> 00:13:15,212 - É um terremoto, eu sabia... -Sheldon, foi só um tremorzinho. 213 00:13:15,379 --> 00:13:18,090 Um "tremorzinho" que transforma uma septoplastia... 214 00:13:18,257 --> 00:13:20,759 em lobotomia frontal. 215 00:13:23,971 --> 00:13:25,931 Ah, que se dane tudo isso. 216 00:13:26,098 --> 00:13:28,100 Eu tenho que ver se ele está bem. 217 00:13:28,767 --> 00:13:31,186 - Sheldon, você não pode entrar lá. -Tenta me impedir! 218 00:13:34,565 --> 00:13:38,027 - Você está bem? -Por que você não me impediu? 219 00:13:41,030 --> 00:13:42,656 Posso te falar uma coisa? 220 00:13:42,823 --> 00:13:44,908 Essa história dos pais do Raj... 221 00:13:45,075 --> 00:13:47,578 me deixou um pouco preocupada com a gente. 222 00:13:47,745 --> 00:13:50,080 Do que você está falando? Nós estamos bem. 223 00:13:50,247 --> 00:13:54,126 E os pais do Raj devem ter se separado por causa dele. 224 00:13:54,293 --> 00:13:55,794 O quê? 225 00:13:55,961 --> 00:13:58,672 Sempre dizem que não é para se culpar os filhos, mas... 226 00:13:58,839 --> 00:14:00,966 Qual é! 227 00:14:04,470 --> 00:14:07,473 Eu não estou brincando, Howie. Você ouviu o que ele disse sobre os pais dele. 228 00:14:07,639 --> 00:14:09,892 Eles foram guardando as pequenas coisas. 229 00:14:10,059 --> 00:14:12,061 Eu não quero que isso aconteça com a gente. 230 00:14:12,227 --> 00:14:14,229 Como eu posso convencer você que não vai? 231 00:14:15,397 --> 00:14:17,816 Tem alguma coisa sobre mim que você fique guardando? 232 00:14:18,859 --> 00:14:21,528 Eu não vou responder isso. É uma armadilha. 233 00:14:24,615 --> 00:14:26,283 Então tem coisas que você não gosta. 234 00:14:27,117 --> 00:14:29,036 E eu acabei de cair nela. 235 00:14:30,954 --> 00:14:34,833 Certo, continua falando que eu vou cortar a minha perna. 236 00:14:35,709 --> 00:14:38,962 Me fala só uma coisa que incomoda você e eu prometo que não fico com raiva. 237 00:14:39,713 --> 00:14:41,924 Está bom. A verdade é que... 238 00:14:42,091 --> 00:14:46,637 às vezes você é linda demais! 239 00:14:48,764 --> 00:14:50,265 Howie, fala sério. 240 00:14:50,432 --> 00:14:52,142 Está bom, está bom. 241 00:14:52,309 --> 00:14:57,022 Eu não gosto quando as suas asas batem em mim quando nós dormimos... 242 00:14:57,189 --> 00:14:59,358 porque você é um anjo. 243 00:15:01,527 --> 00:15:04,279 Está bom, acho que foi uma ideia ruim. 244 00:15:04,446 --> 00:15:06,490 Não acho que o segredo para um casamento feliz... 245 00:15:06,657 --> 00:15:08,659 seja criticar um ao outro sem medir esforços. 246 00:15:08,826 --> 00:15:12,955 Mas existem formas de se melhorar a comunicação. 247 00:15:13,122 --> 00:15:15,999 Uma coisa que eu aprendi quando fiz terapia de casal foi que... 248 00:15:16,166 --> 00:15:19,253 - Com quem você fez terapia de casal? -Não tem importância. 249 00:15:20,671 --> 00:15:23,090 - Foi com a sua mãe? - Não tem importância. 250 00:15:24,007 --> 00:15:25,717 Foi com a sua mãe. 251 00:15:26,844 --> 00:15:29,054 Enfim, o terapeuta nos mandou dizer... 252 00:15:29,221 --> 00:15:31,598 o que amávamos no outro. 253 00:15:32,266 --> 00:15:35,018 Ai, isso é tão fofo! Eu quero fazer isso. 254 00:15:35,185 --> 00:15:37,020 Está bom. 255 00:15:37,187 --> 00:15:41,316 Certo. Eu gosto que você me faz rir. 256 00:15:41,483 --> 00:15:42,943 Obrigado. 257 00:15:43,110 --> 00:15:47,948 E eu gosto que você é forte e independente. 258 00:15:48,115 --> 00:15:51,034 Eu ainda adoro quando você segura uma porta para mim. 259 00:15:51,201 --> 00:15:54,371 Eu gosto que você não se incomoda com eu ser meio desleixado... 260 00:15:54,538 --> 00:15:57,708 com as coisas da casa. 261 00:16:04,047 --> 00:16:08,635 E eu adoro que eu trabalho fora. Faço toda a faxina e você fica tranquilo com isso. 262 00:16:10,220 --> 00:16:13,015 É, é verdade. Isso não é ótimo? 263 00:16:16,393 --> 00:16:19,354 Vamos lá, sorriam. Vai ser o meu cartão de natal. 264 00:16:24,735 --> 00:16:27,196 Você sabe que isso é tudo culpa sua. 265 00:16:27,863 --> 00:16:30,407 Onde é culpa minha? 266 00:16:31,492 --> 00:16:33,285 Eu falei para você não fazer a cirurgia. 267 00:16:33,952 --> 00:16:37,289 Olha, em primeiro lugar, a cirurgia foi um sucesso. 268 00:16:37,456 --> 00:16:39,166 Em segundo, eu nem queria você lá. 269 00:16:41,752 --> 00:16:44,796 Eu não sei o que dói mais: o meu nariz ou o meu coração. 270 00:16:46,340 --> 00:16:47,799 Eu estou de mal com você. 271 00:16:47,966 --> 00:16:50,427 Não ajam assim. Vocês dois têm que desabafar. 272 00:16:50,594 --> 00:16:53,847 É, porque vocês estão falando muito engraçado. 273 00:16:55,682 --> 00:16:58,101 Sheldon, me desculpe por não ter avisado sobre a cirurgia... 274 00:16:58,268 --> 00:17:00,145 mas você estava preocupado à toa. 275 00:17:00,312 --> 00:17:02,022 Ah, você ainda não saiu da zona de perigo. 276 00:17:02,189 --> 00:17:05,400 Não, você ainda corre o risco de infecção, de um coágulo sanguíneo... 277 00:17:05,567 --> 00:17:10,239 de um cirurgião desatento ter deixado uma aranha botar ovos dentro do seu nariz. 278 00:17:12,574 --> 00:17:15,536 Assim que você espirrar uma teia, eu vou me mudar. 279 00:17:15,911 --> 00:17:20,457 Eu nunca pensei que fosse dizer essas palavras, mas... Vamos Ia, aranha de nariz! 280 00:17:21,625 --> 00:17:24,169 Quem você quer enganar? Você entrou em pânico com a ideia de o Leonard morrer... 281 00:17:24,336 --> 00:17:27,422 -você nunca ia abandonar ele. -O Sheldon vai se mudar alguma hora. 282 00:17:27,589 --> 00:17:29,675 É, quando ele descobrir para que as portas existem. 283 00:17:31,301 --> 00:17:35,013 Eu não entrei em pânico. E não sou tão apegado assim com o Leonard. 284 00:17:35,180 --> 00:17:38,058 Você se preocupou tanto que quebrou a cara tentando me ver. 285 00:17:38,225 --> 00:17:40,852 Você me ama. 286 00:17:41,687 --> 00:17:45,691 Digam que essas não são as palavras de um homem com uma aranha comendo seus miolos. 287 00:17:46,942 --> 00:17:48,443 Amy, você é uma neurocientista. 288 00:17:48,610 --> 00:17:51,029 Abre a cabeça dele e joga um inseticida. 289 00:17:54,157 --> 00:17:56,118 Eu adoro que você se orgulha da sua aparência. 290 00:17:56,660 --> 00:17:58,120 Mesmo quando eu quero fazer xixi de manhã... 291 00:17:58,287 --> 00:18:01,331 e você está lá gastando uma hora com o cabelo. 292 00:18:02,124 --> 00:18:05,752 Eu adoro quando você se recusa a fazer xixi na pia da cozinha. 293 00:18:06,670 --> 00:18:08,880 Eu adoro que você tem confiança para falar... 294 00:18:09,047 --> 00:18:11,925 mesmo sem parar para pensar antes. 295 00:18:13,594 --> 00:18:15,596 E eu gosto que sempre tem um cabelo seu no sabonete. 296 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 É igual a tomar banho com um hamster. 297 00:18:20,309 --> 00:18:23,729 Oi, gente, desculpa o atraso. 298 00:18:23,895 --> 00:18:26,064 Eu estava no telefone com a minha mãe. 299 00:18:26,231 --> 00:18:28,025 - Como ela está? -Muito bem. 300 00:18:28,191 --> 00:18:30,235 Ela comprou o livro Comer, Rezar, Amar... 301 00:18:30,402 --> 00:18:33,447 e usou ele para botar fogo no Mercedes do meu pai. 302 00:18:35,490 --> 00:18:38,785 E então como vocês estão? 303 00:18:38,952 --> 00:18:41,663 Estamos dizendo tudo o que amamos um no outro. 304 00:18:41,830 --> 00:18:44,333 Ah, igual você e eu fizemos na terapia de casal! 305 00:18:53,800 --> 00:18:57,054 - O que você comprou? -Eu encomendei antes da sua cirurgia. 306 00:18:57,596 --> 00:19:00,515 É a urna onde eu ia colocar você. 307 00:19:01,850 --> 00:19:04,394 Isso é mórbido. Manda de volta. 308 00:19:04,561 --> 00:19:08,440 Eu não posso devolver, eu mandei gravar. 309 00:19:09,191 --> 00:19:12,152 "Aqui jazem as cinzas de Leonard Hofstadter. 310 00:19:12,319 --> 00:19:16,406 Ele achou que tinha razão, mas seu amigo sabia das coisas." 311 00:19:18,575 --> 00:19:21,953 Isso é engraçado. Nossa, eu vou sentir falta desse analgésico. 312 00:19:23,705 --> 00:19:25,499 Por que você comprou duas? 313 00:19:26,166 --> 00:19:28,502 -"Estou com um idiota". -Ah, essa é minha. 314 00:19:56,905 --> 00:19:58,907 [Portuguese - Brazilian]