1
00:00:03,379 --> 00:00:05,507
Leonard,
a que horas sua mãe chega?
2
00:00:05,673 --> 00:00:08,927
- Não sei. Amanhã de manhã?
-Você não quer ter certeza?
3
00:00:09,135 --> 00:00:11,304
Assim que ela entrar
no espaço aéreo da Califórnia...
4
00:00:11,513 --> 00:00:14,349
eu vou sentir um distúrbio na Força.
5
00:00:14,557 --> 00:00:18,728
É tão legal as mães de vocês dois virem
para vê-los receber um prêmio.
6
00:00:19,312 --> 00:00:21,856
Bem, minha mãe esteve presente
em toda a honra que eu ganhei...
7
00:00:22,065 --> 00:00:25,401
desde que venci minha irmã gêmea
no troféu "Usei o Penico".
8
00:00:27,320 --> 00:00:29,948
- Isso está bonito?
-É tão fofo. Ela vai adorar.
9
00:00:30,490 --> 00:00:32,242
Claro, a mãe dele ganha rosas.
10
00:00:32,450 --> 00:00:36,246
Quando eu quero, elas são um
"buquê de genitais de plantas cortados".
11
00:00:37,664 --> 00:00:41,167
Você age como se eu não tivesse lhe dado
um pé de cogumelos no Dia dos Namorados.
12
00:00:41,834 --> 00:00:44,963
Ele tem razão, rosas morrem,
mas um pé de cogumelos húmido...
13
00:00:45,171 --> 00:00:48,758
podre vai dar cogumelos por dois
ou três anos mágicos.
14
00:00:48,925 --> 00:00:51,344
Sua mãe nunca ficou muito animada
com nosso relacionamento.
15
00:00:51,511 --> 00:00:54,055
Talvez eu devesse comprar alguma coisa
para ela gostar mais de mim.
16
00:00:54,222 --> 00:00:57,976
Se você pudesse sair e comprar um PhD,
isso pode fazer ela gostar de você.
17
00:00:58,184 --> 00:01:00,520
Sério?
Não funcionou com você.
18
00:01:01,563 --> 00:01:04,607
- Vocês acham que as mães vão se dar bem?
-Elas são muito diferentes.
19
00:01:04,774 --> 00:01:06,484
Talvez elas fiquem melhores amigas.
20
00:01:06,693 --> 00:01:09,404
Uma delas é brilhante.
Uma é doce e simples.
21
00:01:09,612 --> 00:01:11,489
Parece familiar para você?
22
00:01:30,967 --> 00:01:32,260
BiG BANG:
a TEORIA
23
00:01:38,641 --> 00:01:41,769
Shelly, estou tão orgulhosa de você e
do Leonard por terem ganhado esse prêmio.
24
00:01:41,978 --> 00:01:44,272
- Obrigado, Mãe.
-Tentei ler seu artigo...
25
00:01:44,439 --> 00:01:46,899
mas foi muito difícil de entender.
26
00:01:47,108 --> 00:01:48,901
Na verdade ele é bem direto.
27
00:01:49,110 --> 00:01:52,864
Ele descreve um novo modelo do universo
que o conceitua...
28
00:01:53,072 --> 00:01:55,325
como a superfície de um superfluido
n-dimensional.
29
00:01:55,533 --> 00:01:57,285
Interessante.
Você pode acreditar nisso...
30
00:01:57,493 --> 00:02:03,333
mas Deus encher uma Arca
com pares de animais é uma bobagem.
31
00:02:04,250 --> 00:02:07,545
Com o que eles alimentaram os leões,
Mãe?
32
00:02:08,504 --> 00:02:12,592
Os corpos boiando dos pecadores
afogados, claro.
33
00:02:15,428 --> 00:02:21,100
Ouça, a mãe do Leonard é uma psiquiatra
renomada e uma mulher do meio científico.
34
00:02:21,309 --> 00:02:25,271
Você pode, por favor, guardar para você
esse papo de Bíblia enquanto ela está aqui?
35
00:02:25,480 --> 00:02:29,317
- Você tem vergonha de mim?
-Claro que não, eu te amo.
36
00:02:29,525 --> 00:02:34,447
Só fico constrangido pelas coisas
que você acredita, faz e fala.
37
00:02:37,700 --> 00:02:39,952
Bem, eu também te amo.
38
00:02:40,828 --> 00:02:43,247
Meu fofinho.
39
00:02:46,709 --> 00:02:48,795
Então, você e Penny marcaram
uma data para o casamento?
40
00:02:49,003 --> 00:02:51,381
Não, nós não estamos com pressa.
41
00:02:51,589 --> 00:02:53,341
Entendo.
42
00:02:56,386 --> 00:02:57,679
O que isso quer dizer?
43
00:02:57,887 --> 00:03:00,682
Você termina e volta com essa mulher
por sete anos...
44
00:03:00,890 --> 00:03:04,852
e está noivo por um ano.
É normal se perguntar se há um problema.
45
00:03:05,061 --> 00:03:08,106
Você está tendo relações sexuais
satisfatórias?
46
00:03:10,358 --> 00:03:12,402
Sim, Mãe.
47
00:03:13,986 --> 00:03:17,073
Apenas satisfatórias,
entendo.
48
00:03:19,075 --> 00:03:22,453
Eu mudo minha resposta.
É maravilhoso, é quente.
49
00:03:22,662 --> 00:03:25,581
Mal conseguimos ficar longe
um do outro.
50
00:03:26,332 --> 00:03:31,212
Parece estranho tentar impressionar sua mãe
com suas proezas sexuais.
51
00:03:31,713 --> 00:03:35,925
Mas você sempre teve
esse complexo Edípico mal resolvido.
52
00:03:36,134 --> 00:03:38,094
Isso aqui,
o que você está fazendo...
53
00:03:38,302 --> 00:03:40,972
você pode, por favor,
não fazer isso na frente da mãe do Sheldon?
54
00:03:41,180 --> 00:03:43,933
Porque,
você está atraído por ela também?
55
00:03:44,600 --> 00:03:48,688
Claro que não. Ela é apenas
uma senhora doce e temente a Deus...
56
00:03:48,855 --> 00:03:51,065
e você tem que respeitar
as crenças dela.
57
00:03:51,232 --> 00:03:53,943
Leonard, eu sou adulta,
sei como me comportar...
58
00:03:54,152 --> 00:03:56,571
em volta de pessoas
com diferentes caminhos de vida.
59
00:03:56,779 --> 00:03:58,573
- Obrigado.
-De onde ela é mesmo?
60
00:03:58,781 --> 00:04:00,533
Leste do Texas.
61
00:04:04,871 --> 00:04:06,330
Olha só quem está aqui.
62
00:04:06,539 --> 00:04:10,251
Dra. Hofstadter, é muito bom
vê-Ia novamente.
63
00:04:10,460 --> 00:04:13,921
Igualmente. Li seu artigo,
é muito impressionante.
64
00:04:14,130 --> 00:04:16,758
- Obrigado.
-Acabamos de passar duas horas no trânsito.
65
00:04:16,966 --> 00:04:20,219
Você pensou em mencionar para mim
que gostou do nosso artigo?
66
00:04:20,428 --> 00:04:24,098
Claro que sim. Mas é trabalho da mãe
garantir que a autoestima do seu filho...
67
00:04:24,307 --> 00:04:26,350
não dependa da aprovação de ninguém.
68
00:04:28,436 --> 00:04:31,105
Isso é tão bonitinho,
você acha que eu não tenho autoestima.
69
00:04:32,690 --> 00:04:35,109
Dra. Hofstadter,
quero que conheça minha mãe, Mary.
70
00:04:35,318 --> 00:04:37,361
- É um prazer conhecê-Ia.
-Prazer em conhecê-Ia também.
71
00:04:37,570 --> 00:04:39,906
- Como foi seu voo?
-Muito agradável. E o seu?
72
00:04:40,114 --> 00:04:42,658
Ótimo. Quase como se alguém...
Não estou dizendo quem.
73
00:04:42,867 --> 00:04:45,369
...estivesse cuidando do avião.
74
00:04:47,163 --> 00:04:48,790
Você está brincando, certo?
75
00:04:50,416 --> 00:04:53,002
Sutil, Mãe.
Muito sutil.
76
00:04:59,675 --> 00:05:03,054
- Stuart...
-Bom dia.
77
00:05:04,013 --> 00:05:05,598
Falamos sobre isso.
78
00:05:05,807 --> 00:05:08,309
Não me importo de você morar aqui,
mas precisamos ter regras.
79
00:05:08,518 --> 00:05:10,478
E a regra número um é calças.
80
00:05:13,231 --> 00:05:14,982
Oi.
81
00:05:19,237 --> 00:05:21,072
Você deve estar muito orgulhosa
do seu filho.
82
00:05:21,280 --> 00:05:26,619
Sim. Recentemente ele defendeu um caso
perante a Suprema Corte.
83
00:05:27,954 --> 00:05:29,664
É mesmo?
84
00:05:30,748 --> 00:05:32,959
Você estava falando desse filho?
85
00:05:34,544 --> 00:05:36,796
Claro, ele é ótimo.
86
00:05:37,380 --> 00:05:40,299
Beverly, você gostaria de ver
os cálculos que eu desenvolvi...
87
00:05:40,550 --> 00:05:42,093
para apoiar nossa hipótese?
88
00:05:42,301 --> 00:05:44,971
Você está se referindo à minha hipótese.
Eu fiz isso tudo sozinho.
89
00:05:45,221 --> 00:05:47,139
Acalme-se, querido.
90
00:05:47,557 --> 00:05:49,976
Mary, estou curiosa,
quando foi a primeira vez que você percebeu...
91
00:05:50,184 --> 00:05:52,311
que seu filho tinha
uma mente tão extraordinária?
92
00:05:52,562 --> 00:05:54,438
Boa pergunta.
93
00:05:54,647 --> 00:05:58,276
Todos adoram histórias sobre Sheldon Cooper,
o garoto prodígio.
94
00:05:58,985 --> 00:06:00,695
Bem, tenho que dizer que foi
quando ele tinha 13 anos...
95
00:06:00,903 --> 00:06:03,781
e tentou construir um reator nuclear
no galpão de ferramentas.
96
00:06:03,990 --> 00:06:06,742
Essa história é boa.
97
00:06:07,451 --> 00:06:10,580
A primeira coisa que você tem que saber
sobre o Shelly é que, desde pequeno...
98
00:06:10,746 --> 00:06:14,333
ele sempre se preocupou
com o bem-estar dos outros.
99
00:06:17,295 --> 00:06:20,673
E ele não achava justo
as pessoas pagaram pela eletricidade...
100
00:06:20,882 --> 00:06:24,218
então ele ia dar energia
para toda a cidade de graça.
101
00:06:24,385 --> 00:06:26,345
Conte para ela sobre o urânio!
102
00:06:26,554 --> 00:06:29,807
Isso foi adorável.
103
00:06:30,016 --> 00:06:33,352
Quando ele armou para pegar
um pedaço de bolo amarelo do Chade...
104
00:06:33,561 --> 00:06:37,398
pensei que ele estava falando sobre
Bolo Ana Maria de um doa amigos dele.
105
00:06:38,649 --> 00:06:42,570
Mas eu não estava,
porque não tinha nenhum amigo.
106
00:06:44,906 --> 00:06:48,659
Mas, afinal, esse pequeno malandro
estava tentando usar meu cartão de crédito...
107
00:06:48,868 --> 00:06:51,537
para comprar urânio
de um senhor da guerra africano...
108
00:06:51,746 --> 00:06:54,206
no país Chade.
109
00:06:56,584 --> 00:06:58,419
Parece que Sheldon
deu muito trabalho.
110
00:06:58,669 --> 00:07:00,087
Ele deu muito trabalho.
111
00:07:00,338 --> 00:07:02,506
Eu de¡ muito trabalho.
112
00:07:03,257 --> 00:07:05,092
Você ainda dá.
113
00:07:09,221 --> 00:07:11,349
Mãe, conte para Mary a história...
114
00:07:11,557 --> 00:07:14,060
de como eu fiz um gerador Van de Graaff...
115
00:07:14,268 --> 00:07:15,895
usando nosso aspirador de pó.
116
00:07:16,562 --> 00:07:20,566
Muito bem.
Ele quebrou o aspirador de pó.
117
00:07:26,530 --> 00:07:28,783
Por um tempo,
a moda era vampiro...
118
00:07:28,950 --> 00:07:30,409
agora é zumbi.
119
00:07:30,618 --> 00:07:33,079
Fico me perguntando
qual será a próxima moda de monstros.
120
00:07:33,287 --> 00:07:35,623
Não tivemos um bom homem invisível
por algum tempo.
121
00:07:35,873 --> 00:07:38,417
Obviamente você nunca me viu
tentar falar com uma mulher.
122
00:07:40,795 --> 00:07:44,298
Rapazes, enquanto vocês estão aqui
jogando vídeo games...
123
00:07:44,465 --> 00:07:47,593
eu coloquei o carro para lavar,
fiz compras e fui ao banco.
124
00:07:47,802 --> 00:07:49,887
Eu vesti calças.
125
00:07:51,764 --> 00:07:53,557
Puxa-saco.
126
00:07:55,393 --> 00:07:57,478
Não sei quando virei mãe...
127
00:07:57,645 --> 00:07:59,855
de três adolescentes preguiçosos,
mas isso acaba hoje.
128
00:08:00,064 --> 00:08:02,483
Vocês vão limpar a cozinha inteira.
129
00:08:02,733 --> 00:08:05,361
Eu nem moro aqui.
130
00:08:05,987 --> 00:08:08,280
Sim ou não,
você tem roupa na minha lavanderia?
131
00:08:09,156 --> 00:08:10,616
Eu tenho.
132
00:08:11,993 --> 00:08:14,996
E algumas delas são de algodão, então
deixe elas secarem esticadas, se possível.
133
00:08:17,748 --> 00:08:22,169
Essa é uma foto minha recebendo
meu Diploma de Bacharel em Ciências.
134
00:08:22,378 --> 00:08:24,005
Você não parece muito feliz.
135
00:08:24,255 --> 00:08:26,507
Bem, eu havia acabado
de entrar na puberdade...
136
00:08:28,509 --> 00:08:32,888
Foi figurativamente e literalmente
uma das fases mais cabeludas da minha vida.
137
00:08:34,348 --> 00:08:36,308
Shelly não gosta de mudanças.
138
00:08:36,517 --> 00:08:38,811
Verdade, mas todo o aperto do mundo...
139
00:08:39,020 --> 00:08:41,689
não vai manter seus testículos
no seu abdômen.
140
00:08:43,858 --> 00:08:45,693
Oi, desculpem,
fiquei presa no trabalho.
141
00:08:45,943 --> 00:08:48,029
- Oi, Beverly.
-Olá.
142
00:08:48,195 --> 00:08:49,905
Cedo.
143
00:08:50,948 --> 00:08:52,199
Desculpe, eu me esqueci.
144
00:08:52,450 --> 00:08:54,535
- Você se lembra da minha mãe.
-Sim. Oi, Mary.
145
00:08:54,702 --> 00:08:56,912
Bom vê-Ia novamente,
quenda.
146
00:08:57,121 --> 00:08:58,539
É disso que estou falando.
147
00:09:00,207 --> 00:09:02,668
Mãe, você não via Penny
desde que ficamos noivos.
148
00:09:02,877 --> 00:09:05,171
Deixe-me mostrar o anel.
149
00:09:05,379 --> 00:09:07,882
Lindo.
Deve ter sido muito caro.
150
00:09:08,049 --> 00:09:10,968
Não. De jeito nenhum.
Achamos um lugar online...
151
00:09:11,177 --> 00:09:15,014
que modifica brocas de diamantes.
152
00:09:16,724 --> 00:09:18,559
Não, isso não é verdade.
153
00:09:19,518 --> 00:09:21,562
Posso falar sozinho com você
um minuto?
154
00:09:21,729 --> 00:09:23,189
Claro.
155
00:09:23,397 --> 00:09:25,357
Veio da Tiffany's.
156
00:09:25,566 --> 00:09:27,902
- Está se referindo a caixa, certo?
-Continue andando.
157
00:09:31,072 --> 00:09:34,825
Não tem importância para mim
quanto ele gastou no anel.
158
00:09:35,034 --> 00:09:36,702
Eu acho.
159
00:09:37,661 --> 00:09:39,246
Falei algo de errado sobre o anel?
160
00:09:39,455 --> 00:09:41,957
Sim, e vamos voltar a isso.
161
00:09:42,166 --> 00:09:43,584
Mesmo com sua mãe aqui...
162
00:09:43,751 --> 00:09:46,587
você está deliberadamente roubando
toda a atenção da minha mãe.
163
00:09:46,837 --> 00:09:48,756
Você é como aqueles filhotes
de focas marinhas...
164
00:09:49,006 --> 00:09:51,467
que roubam o leite de duas mães.
165
00:09:52,384 --> 00:09:55,971
Está se referindo ao que os biólogos
marinhos chamam de superdesmame?
166
00:09:56,180 --> 00:09:59,100
Sim, você é um superdesmamador!
167
00:10:02,520 --> 00:10:04,355
Agora tenho que corrigi-Io..
168
00:10:04,563 --> 00:10:07,274
Como um conhecedor
das focas marinhas...
169
00:10:07,525 --> 00:10:10,986
a comparação mais precisa
seria quando duas mães focas...
170
00:10:11,195 --> 00:10:13,364
buscam nutrir ativamente
o mesmo filhote.
171
00:10:13,572 --> 00:10:15,574
Então eu acredito que o termo
que você está procurando...
172
00:10:15,783 --> 00:10:18,702
seja "mamador de mãe dupla".
173
00:10:20,579 --> 00:10:22,957
Você está certo.
Esse é o termo que estou procurando.
174
00:10:23,124 --> 00:10:26,502
Você é um mamador de mãe dupla.
175
00:10:28,879 --> 00:10:31,799
Cedo.
Agora que corrigimos a terminologia...
176
00:10:32,007 --> 00:10:33,634
como ousa?
177
00:10:35,511 --> 00:10:38,097
Não estamos com pressa.
Vamos marcar a data quando for a hora certa.
178
00:10:38,264 --> 00:10:39,640
Não importa, querida.
179
00:10:39,890 --> 00:10:43,769
Quando um homem se deita com uma mulher,
eles estão casados aos olhos do Senhor.
180
00:10:52,570 --> 00:10:54,238
A Bíblia é "ugh" para você?
181
00:10:54,446 --> 00:10:56,407
Não, desculpe,
aquilo foi inapropriado.
182
00:10:56,615 --> 00:11:02,204
Como psiquiatra, sei como as superstições
podem ser importantes para as pessoas.
183
00:11:04,206 --> 00:11:07,668
Quer falar de superstições? Sheldon me enviou
os livros que você escreveu.
184
00:11:07,877 --> 00:11:10,379
Toda aquela bobagem de superegos
e ids.
185
00:11:10,588 --> 00:11:13,883
Que touro fez aquela caca no chão?
186
00:11:14,466 --> 00:11:16,802
O nome dele é Sigmund Freud.
187
00:11:17,011 --> 00:11:20,890
Vejam só. Vocês duas acreditam
em Judeus barbudos.
188
00:11:22,474 --> 00:11:24,727
Fique fora disso.
189
00:11:25,519 --> 00:11:29,607
Pelo menos o homem barbudo
em quem acredito prega amor e compaixão.
190
00:11:29,815 --> 00:11:32,359
O seu só fala em
por que você prende seu cocô...
191
00:11:32,568 --> 00:11:35,446
e quer voltar para dentro da sua mãe.
192
00:11:38,324 --> 00:11:41,869
É fascinante. Como alguém esclarecido
como Sheldon...
193
00:11:42,077 --> 00:11:44,622
vem de alguém como você?
194
00:11:45,956 --> 00:11:48,083
Eu sei a resposta,
você não vai gostar dela.
195
00:11:49,710 --> 00:11:51,754
- Vamos tentar.
-Quando estava grávida do Shelly...
196
00:11:51,962 --> 00:11:54,882
eu estava dirigindo até a igreja,
e estava orando para o Senhor...
197
00:11:55,090 --> 00:11:58,344
para me dar um filho mais inteligente
do que o pai idiota dele.
198
00:11:59,261 --> 00:12:02,514
E eu olhei e vi a cabeça de Jesus...
199
00:12:02,723 --> 00:12:06,727
no carro ao lado
acenando "Sim" com a cabeça para mim.
200
00:12:13,192 --> 00:12:14,693
O que isso quer dizer?
201
00:12:14,902 --> 00:12:18,364
Significa, não acredito que estamos tendo
essa conversa.
202
00:12:18,572 --> 00:12:19,907
Bem, faça mais um pouco.
203
00:12:20,115 --> 00:12:23,494
Talvez você consiga colocar
um pouco de juízo aí dentro.
204
00:12:23,702 --> 00:12:25,746
Que tal pararmos de bater
em nós mesmas...
205
00:12:25,955 --> 00:12:28,207
e falar sobre algum assunto seguro,
como sapatos...
206
00:12:28,415 --> 00:12:31,085
ou como os bebês chineses são fofos.
207
00:12:31,293 --> 00:12:34,338
Não é minha culpa se sua mãe gosta mais
de mim do que de você!
208
00:12:34,546 --> 00:12:38,342
Não se engane! Ela gosta mais
de qualquer um do que de mim!
209
00:12:44,932 --> 00:12:46,517
Essa gelatina está aqui há quanto tempo?
210
00:12:46,725 --> 00:12:50,562
Bem, são cenouras,
então eu diria que há muito tempo.
211
00:12:52,606 --> 00:12:54,024
Sinto muito por termos que fazer isso.
212
00:12:54,775 --> 00:12:57,569
Bernadette não está errada.
Ela trabalha duro por aqui.
213
00:12:57,778 --> 00:13:00,698
Sim, talvez seja bom
ela parar de mimar tanto vocês.
214
00:13:00,906 --> 00:13:02,741
Ela não me mima.
215
00:13:02,950 --> 00:13:05,202
Eu a vi te levar para dentro de casa
em um carrinho.
216
00:13:06,829 --> 00:13:10,666
Para sua informação, torci meu tornozelo
correndo atrás do sorveteiro.
217
00:13:11,709 --> 00:13:15,045
Admita, cara, Bernadette trata você
do mesmo jeito que sua mãe fazia...
218
00:13:15,254 --> 00:13:17,423
e aquilo não era uma relação saudável.
219
00:13:20,009 --> 00:13:23,137
Você tem razão,
é hora de eu agir...
220
00:13:23,345 --> 00:13:26,432
como um adulto nesse casamento.
221
00:13:26,640 --> 00:13:29,268
Começando pela minha função de marido...
222
00:13:29,476 --> 00:13:32,521
de colocar o lixo para fora.
223
00:13:37,484 --> 00:13:39,611
Bernie, eu fiz uma bagunça!
224
00:13:43,157 --> 00:13:46,285
Eu sinto muito
por ter chateado sua mãe.
225
00:13:46,452 --> 00:13:48,120
Tudo bem,
ela vai perdoá-Ia.
226
00:13:48,329 --> 00:13:51,540
Ela tem que perdoar,
ou vai para o inferno.
227
00:13:54,209 --> 00:13:58,047
Não pude deixar de notar
como o amor incondicional dela por você...
228
00:13:58,255 --> 00:14:01,884
é diametralmente oposto
às minhas próprias estratégias parentais.
229
00:14:02,092 --> 00:14:07,514
Você doou afeição
como uma recompensa por conquistas...
230
00:14:07,723 --> 00:14:12,061
um método provado de criar um filho
ou treinar um rato.
231
00:14:12,686 --> 00:14:14,438
Mas veja como você se saiu bem.
232
00:14:14,646 --> 00:14:18,484
Nesse ponto eu finjo modéstia ,
mas quem acreditaria em mim?
233
00:14:18,901 --> 00:14:23,280
Ainda assim, você precisa considerar como
os irmãos do Leonard são bem sucedidos.
234
00:14:23,489 --> 00:14:25,074
Imagino que sim.
235
00:14:25,282 --> 00:14:29,161
Enquanto meus irmãos são completos idiotas.
236
00:14:29,703 --> 00:14:31,830
Você acha que teria prosperado mais...
237
00:14:31,997 --> 00:14:33,665
em um ambiente
baseado em recompensa?
238
00:14:34,958 --> 00:14:38,837
Talvez. Mas minha mãe fazia
espaguete com salsicha...
239
00:14:39,046 --> 00:14:41,799
sempre que eu queria,
então, quem se importa?
240
00:14:44,176 --> 00:14:47,679
Minha mãe nunca me deu
amor ou carinho...
241
00:14:47,888 --> 00:14:50,182
apenas por ser eu mesmo.
Eu sempre tive que conquistar isso.
242
00:14:50,391 --> 00:14:53,227
Leonard, tenho certeza
que ela ama muito você.
243
00:14:53,435 --> 00:14:56,855
Na sua própria maneira fria,
distante de Deus.
244
00:14:58,440 --> 00:15:00,776
Sim, e você certamente não precisa
conquistar o meu amor.
245
00:15:00,943 --> 00:15:03,153
- Obrigado.
-Claro, você já sabia disso...
246
00:15:03,362 --> 00:15:06,615
quando comprou para mim esse anel
de princesa, feito de pedaços de broca.
247
00:15:07,324 --> 00:15:11,078
- Não é nada disso.
-Eu sei, eu sei.
248
00:15:14,415 --> 00:15:16,583
Quando sua mãe voltar,
eu preciso me desculpar...
249
00:15:16,750 --> 00:15:18,168
pela maneira que falei com ela.
250
00:15:18,377 --> 00:15:20,129
Ora, vamos,
ela que começou.
251
00:15:20,337 --> 00:15:23,048
Não importa. Um bom cristão
teria dado a outra face.
252
00:15:23,257 --> 00:15:26,927
Por outro lado, um bom Texano
teria dado um tiro nela, então...
253
00:15:29,930 --> 00:15:32,224
Fiquei no meio do caminho.
254
00:15:32,933 --> 00:15:35,561
Quem quer espaguete com salsicha?
255
00:15:35,769 --> 00:15:36,895
- Eu!
-Sim, eu também!
256
00:15:37,104 --> 00:15:38,897
É para já.
257
00:15:39,523 --> 00:15:42,067
Eu não sinto que mereça.
258
00:15:45,279 --> 00:15:46,697
Estava uma zona...
259
00:15:46,905 --> 00:15:49,575
-mas acho que consegui resolver.
-Está ótimo.
260
00:15:50,701 --> 00:15:53,328
Vejam só,
vocês limparam tudo sozinhos.
261
00:15:53,871 --> 00:15:56,206
Sim, eu limpei tudo sozinho.
262
00:15:56,415 --> 00:15:59,251
Honestamente,
não sei por que você reclama...
263
00:16:00,127 --> 00:16:02,963
Certo, talvez eu tenha esquecido
de um pedaço.
264
00:16:09,386 --> 00:16:11,054
Saia, por favor.
265
00:16:13,307 --> 00:16:15,726
Fico muito feliz por você e eu
termos conseguido acabar com essa briga.
266
00:16:15,893 --> 00:16:19,021
Eu também.
E eu respeito o seu direito às suas crenças.
267
00:16:19,229 --> 00:16:21,273
E eu vou orar por você.
268
00:16:23,609 --> 00:16:25,736
Certo. Mãe, vamos levá-Ia de volta
ao seu hotel...
269
00:16:25,944 --> 00:16:27,613
antes que alguém fale mais alguma coisa.
270
00:16:27,821 --> 00:16:31,283
Um momento,
há uma coisa que preciso lhe dizer.
271
00:16:31,492 --> 00:16:33,952
Sério?
Que pena.
272
00:16:34,161 --> 00:16:37,623
Leonard, eu sempre fiz você
conquistar meu carinho...
273
00:16:37,831 --> 00:16:41,960
mas hoje eu percebi
que há mais de um jeito de criar um filho.
274
00:16:42,169 --> 00:16:44,671
Eu ensinei isso a ela.
275
00:16:45,297 --> 00:16:48,342
Portanto,
eu gostaria de iniciar um novo protocolo...
276
00:16:48,550 --> 00:16:50,969
onde eu encho você...
277
00:16:51,178 --> 00:16:53,722
de amor incondicional.
278
00:16:56,350 --> 00:16:57,601
Quando isso vai começar?
279
00:16:58,769 --> 00:17:00,604
Tão carente?
280
00:17:04,983 --> 00:17:06,985
Venha para mamãe.
281
00:17:08,737 --> 00:17:11,031
Está tudo bem.
Vá em frente.
282
00:17:18,330 --> 00:17:20,499
Ah, meu filho.
283
00:17:22,709 --> 00:17:24,920
Ah, minha mãe.
284
00:17:25,420 --> 00:17:27,464
Ah, meu Deus.
285
00:17:51,154 --> 00:17:54,074
É uma vida dura
286
00:17:56,076 --> 00:17:59,413
É uma vida dura para nós
287
00:17:59,580 --> 00:18:02,583
É uma vida dura para nós
288
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
Em vez de doces,
ganhamos travessuras
289
00:18:05,752 --> 00:18:08,589
Em vez de beijos,
ganhamos chutes
290
00:18:08,755 --> 00:18:11,383
É uma vida dura
291
00:18:11,592 --> 00:18:14,511
Não temos de quem falar
292
00:18:14,761 --> 00:18:17,764
É uma vira dura que levamos
293
00:18:17,973 --> 00:18:21,268
Cobertor de algodão,
em vez de lã
294
00:18:21,476 --> 00:18:24,187
Barrigas vazias,
em vez de cheias
295
00:18:24,438 --> 00:18:27,608
É uma vida dura
296
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
[Portuguese - Brazilian]