1 00:00:03,379 --> 00:00:05,507 Leonard, a que horas sua mãe chega? 2 00:00:05,673 --> 00:00:08,927 - Não sei. Amanhã de manhã? -Você não quer ter certeza? 3 00:00:09,135 --> 00:00:11,304 Assim que ela entrar no espaço aéreo da Califórnia... 4 00:00:11,513 --> 00:00:14,349 eu vou sentir um distúrbio na Força. 5 00:00:14,557 --> 00:00:18,728 É tão legal as mães de vocês dois virem para vê-los receber um prêmio. 6 00:00:19,312 --> 00:00:21,856 Bem, minha mãe esteve presente em toda a honra que eu ganhei... 7 00:00:22,065 --> 00:00:25,401 desde que venci minha irmã gêmea no troféu "Usei o Penico". 8 00:00:27,320 --> 00:00:29,948 - Isso está bonito? -É tão fofo. Ela vai adorar. 9 00:00:30,490 --> 00:00:32,242 Claro, a mãe dele ganha rosas. 10 00:00:32,450 --> 00:00:36,246 Quando eu quero, elas são um "buquê de genitais de plantas cortados". 11 00:00:37,664 --> 00:00:41,167 Você age como se eu não tivesse lhe dado um pé de cogumelos no Dia dos Namorados. 12 00:00:41,834 --> 00:00:44,963 Ele tem razão, rosas morrem, mas um pé de cogumelos húmido... 13 00:00:45,171 --> 00:00:48,758 podre vai dar cogumelos por dois ou três anos mágicos. 14 00:00:48,925 --> 00:00:51,344 Sua mãe nunca ficou muito animada com nosso relacionamento. 15 00:00:51,511 --> 00:00:54,055 Talvez eu devesse comprar alguma coisa para ela gostar mais de mim. 16 00:00:54,222 --> 00:00:57,976 Se você pudesse sair e comprar um PhD, isso pode fazer ela gostar de você. 17 00:00:58,184 --> 00:01:00,520 Sério? Não funcionou com você. 18 00:01:01,563 --> 00:01:04,607 - Vocês acham que as mães vão se dar bem? -Elas são muito diferentes. 19 00:01:04,774 --> 00:01:06,484 Talvez elas fiquem melhores amigas. 20 00:01:06,693 --> 00:01:09,404 Uma delas é brilhante. Uma é doce e simples. 21 00:01:09,612 --> 00:01:11,489 Parece familiar para você? 22 00:01:30,967 --> 00:01:32,260 BiG BANG: a TEORIA 23 00:01:38,641 --> 00:01:41,769 Shelly, estou tão orgulhosa de você e do Leonard por terem ganhado esse prêmio. 24 00:01:41,978 --> 00:01:44,272 - Obrigado, Mãe. -Tentei ler seu artigo... 25 00:01:44,439 --> 00:01:46,899 mas foi muito difícil de entender. 26 00:01:47,108 --> 00:01:48,901 Na verdade ele é bem direto. 27 00:01:49,110 --> 00:01:52,864 Ele descreve um novo modelo do universo que o conceitua... 28 00:01:53,072 --> 00:01:55,325 como a superfície de um superfluido n-dimensional. 29 00:01:55,533 --> 00:01:57,285 Interessante. Você pode acreditar nisso... 30 00:01:57,493 --> 00:02:03,333 mas Deus encher uma Arca com pares de animais é uma bobagem. 31 00:02:04,250 --> 00:02:07,545 Com o que eles alimentaram os leões, Mãe? 32 00:02:08,504 --> 00:02:12,592 Os corpos boiando dos pecadores afogados, claro. 33 00:02:15,428 --> 00:02:21,100 Ouça, a mãe do Leonard é uma psiquiatra renomada e uma mulher do meio científico. 34 00:02:21,309 --> 00:02:25,271 Você pode, por favor, guardar para você esse papo de Bíblia enquanto ela está aqui? 35 00:02:25,480 --> 00:02:29,317 - Você tem vergonha de mim? -Claro que não, eu te amo. 36 00:02:29,525 --> 00:02:34,447 Só fico constrangido pelas coisas que você acredita, faz e fala. 37 00:02:37,700 --> 00:02:39,952 Bem, eu também te amo. 38 00:02:40,828 --> 00:02:43,247 Meu fofinho. 39 00:02:46,709 --> 00:02:48,795 Então, você e Penny marcaram uma data para o casamento? 40 00:02:49,003 --> 00:02:51,381 Não, nós não estamos com pressa. 41 00:02:51,589 --> 00:02:53,341 Entendo. 42 00:02:56,386 --> 00:02:57,679 O que isso quer dizer? 43 00:02:57,887 --> 00:03:00,682 Você termina e volta com essa mulher por sete anos... 44 00:03:00,890 --> 00:03:04,852 e está noivo por um ano. É normal se perguntar se há um problema. 45 00:03:05,061 --> 00:03:08,106 Você está tendo relações sexuais satisfatórias? 46 00:03:10,358 --> 00:03:12,402 Sim, Mãe. 47 00:03:13,986 --> 00:03:17,073 Apenas satisfatórias, entendo. 48 00:03:19,075 --> 00:03:22,453 Eu mudo minha resposta. É maravilhoso, é quente. 49 00:03:22,662 --> 00:03:25,581 Mal conseguimos ficar longe um do outro. 50 00:03:26,332 --> 00:03:31,212 Parece estranho tentar impressionar sua mãe com suas proezas sexuais. 51 00:03:31,713 --> 00:03:35,925 Mas você sempre teve esse complexo Edípico mal resolvido. 52 00:03:36,134 --> 00:03:38,094 Isso aqui, o que você está fazendo... 53 00:03:38,302 --> 00:03:40,972 você pode, por favor, não fazer isso na frente da mãe do Sheldon? 54 00:03:41,180 --> 00:03:43,933 Porque, você está atraído por ela também? 55 00:03:44,600 --> 00:03:48,688 Claro que não. Ela é apenas uma senhora doce e temente a Deus... 56 00:03:48,855 --> 00:03:51,065 e você tem que respeitar as crenças dela. 57 00:03:51,232 --> 00:03:53,943 Leonard, eu sou adulta, sei como me comportar... 58 00:03:54,152 --> 00:03:56,571 em volta de pessoas com diferentes caminhos de vida. 59 00:03:56,779 --> 00:03:58,573 - Obrigado. -De onde ela é mesmo? 60 00:03:58,781 --> 00:04:00,533 Leste do Texas. 61 00:04:04,871 --> 00:04:06,330 Olha só quem está aqui. 62 00:04:06,539 --> 00:04:10,251 Dra. Hofstadter, é muito bom vê-Ia novamente. 63 00:04:10,460 --> 00:04:13,921 Igualmente. Li seu artigo, é muito impressionante. 64 00:04:14,130 --> 00:04:16,758 - Obrigado. -Acabamos de passar duas horas no trânsito. 65 00:04:16,966 --> 00:04:20,219 Você pensou em mencionar para mim que gostou do nosso artigo? 66 00:04:20,428 --> 00:04:24,098 Claro que sim. Mas é trabalho da mãe garantir que a autoestima do seu filho... 67 00:04:24,307 --> 00:04:26,350 não dependa da aprovação de ninguém. 68 00:04:28,436 --> 00:04:31,105 Isso é tão bonitinho, você acha que eu não tenho autoestima. 69 00:04:32,690 --> 00:04:35,109 Dra. Hofstadter, quero que conheça minha mãe, Mary. 70 00:04:35,318 --> 00:04:37,361 - É um prazer conhecê-Ia. -Prazer em conhecê-Ia também. 71 00:04:37,570 --> 00:04:39,906 - Como foi seu voo? -Muito agradável. E o seu? 72 00:04:40,114 --> 00:04:42,658 Ótimo. Quase como se alguém... Não estou dizendo quem. 73 00:04:42,867 --> 00:04:45,369 ...estivesse cuidando do avião. 74 00:04:47,163 --> 00:04:48,790 Você está brincando, certo? 75 00:04:50,416 --> 00:04:53,002 Sutil, Mãe. Muito sutil. 76 00:04:59,675 --> 00:05:03,054 - Stuart... -Bom dia. 77 00:05:04,013 --> 00:05:05,598 Falamos sobre isso. 78 00:05:05,807 --> 00:05:08,309 Não me importo de você morar aqui, mas precisamos ter regras. 79 00:05:08,518 --> 00:05:10,478 E a regra número um é calças. 80 00:05:13,231 --> 00:05:14,982 Oi. 81 00:05:19,237 --> 00:05:21,072 Você deve estar muito orgulhosa do seu filho. 82 00:05:21,280 --> 00:05:26,619 Sim. Recentemente ele defendeu um caso perante a Suprema Corte. 83 00:05:27,954 --> 00:05:29,664 É mesmo? 84 00:05:30,748 --> 00:05:32,959 Você estava falando desse filho? 85 00:05:34,544 --> 00:05:36,796 Claro, ele é ótimo. 86 00:05:37,380 --> 00:05:40,299 Beverly, você gostaria de ver os cálculos que eu desenvolvi... 87 00:05:40,550 --> 00:05:42,093 para apoiar nossa hipótese? 88 00:05:42,301 --> 00:05:44,971 Você está se referindo à minha hipótese. Eu fiz isso tudo sozinho. 89 00:05:45,221 --> 00:05:47,139 Acalme-se, querido. 90 00:05:47,557 --> 00:05:49,976 Mary, estou curiosa, quando foi a primeira vez que você percebeu... 91 00:05:50,184 --> 00:05:52,311 que seu filho tinha uma mente tão extraordinária? 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,438 Boa pergunta. 93 00:05:54,647 --> 00:05:58,276 Todos adoram histórias sobre Sheldon Cooper, o garoto prodígio. 94 00:05:58,985 --> 00:06:00,695 Bem, tenho que dizer que foi quando ele tinha 13 anos... 95 00:06:00,903 --> 00:06:03,781 e tentou construir um reator nuclear no galpão de ferramentas. 96 00:06:03,990 --> 00:06:06,742 Essa história é boa. 97 00:06:07,451 --> 00:06:10,580 A primeira coisa que você tem que saber sobre o Shelly é que, desde pequeno... 98 00:06:10,746 --> 00:06:14,333 ele sempre se preocupou com o bem-estar dos outros. 99 00:06:17,295 --> 00:06:20,673 E ele não achava justo as pessoas pagaram pela eletricidade... 100 00:06:20,882 --> 00:06:24,218 então ele ia dar energia para toda a cidade de graça. 101 00:06:24,385 --> 00:06:26,345 Conte para ela sobre o urânio! 102 00:06:26,554 --> 00:06:29,807 Isso foi adorável. 103 00:06:30,016 --> 00:06:33,352 Quando ele armou para pegar um pedaço de bolo amarelo do Chade... 104 00:06:33,561 --> 00:06:37,398 pensei que ele estava falando sobre Bolo Ana Maria de um doa amigos dele. 105 00:06:38,649 --> 00:06:42,570 Mas eu não estava, porque não tinha nenhum amigo. 106 00:06:44,906 --> 00:06:48,659 Mas, afinal, esse pequeno malandro estava tentando usar meu cartão de crédito... 107 00:06:48,868 --> 00:06:51,537 para comprar urânio de um senhor da guerra africano... 108 00:06:51,746 --> 00:06:54,206 no país Chade. 109 00:06:56,584 --> 00:06:58,419 Parece que Sheldon deu muito trabalho. 110 00:06:58,669 --> 00:07:00,087 Ele deu muito trabalho. 111 00:07:00,338 --> 00:07:02,506 Eu de¡ muito trabalho. 112 00:07:03,257 --> 00:07:05,092 Você ainda dá. 113 00:07:09,221 --> 00:07:11,349 Mãe, conte para Mary a história... 114 00:07:11,557 --> 00:07:14,060 de como eu fiz um gerador Van de Graaff... 115 00:07:14,268 --> 00:07:15,895 usando nosso aspirador de pó. 116 00:07:16,562 --> 00:07:20,566 Muito bem. Ele quebrou o aspirador de pó. 117 00:07:26,530 --> 00:07:28,783 Por um tempo, a moda era vampiro... 118 00:07:28,950 --> 00:07:30,409 agora é zumbi. 119 00:07:30,618 --> 00:07:33,079 Fico me perguntando qual será a próxima moda de monstros. 120 00:07:33,287 --> 00:07:35,623 Não tivemos um bom homem invisível por algum tempo. 121 00:07:35,873 --> 00:07:38,417 Obviamente você nunca me viu tentar falar com uma mulher. 122 00:07:40,795 --> 00:07:44,298 Rapazes, enquanto vocês estão aqui jogando vídeo games... 123 00:07:44,465 --> 00:07:47,593 eu coloquei o carro para lavar, fiz compras e fui ao banco. 124 00:07:47,802 --> 00:07:49,887 Eu vesti calças. 125 00:07:51,764 --> 00:07:53,557 Puxa-saco. 126 00:07:55,393 --> 00:07:57,478 Não sei quando virei mãe... 127 00:07:57,645 --> 00:07:59,855 de três adolescentes preguiçosos, mas isso acaba hoje. 128 00:08:00,064 --> 00:08:02,483 Vocês vão limpar a cozinha inteira. 129 00:08:02,733 --> 00:08:05,361 Eu nem moro aqui. 130 00:08:05,987 --> 00:08:08,280 Sim ou não, você tem roupa na minha lavanderia? 131 00:08:09,156 --> 00:08:10,616 Eu tenho. 132 00:08:11,993 --> 00:08:14,996 E algumas delas são de algodão, então deixe elas secarem esticadas, se possível. 133 00:08:17,748 --> 00:08:22,169 Essa é uma foto minha recebendo meu Diploma de Bacharel em Ciências. 134 00:08:22,378 --> 00:08:24,005 Você não parece muito feliz. 135 00:08:24,255 --> 00:08:26,507 Bem, eu havia acabado de entrar na puberdade... 136 00:08:28,509 --> 00:08:32,888 Foi figurativamente e literalmente uma das fases mais cabeludas da minha vida. 137 00:08:34,348 --> 00:08:36,308 Shelly não gosta de mudanças. 138 00:08:36,517 --> 00:08:38,811 Verdade, mas todo o aperto do mundo... 139 00:08:39,020 --> 00:08:41,689 não vai manter seus testículos no seu abdômen. 140 00:08:43,858 --> 00:08:45,693 Oi, desculpem, fiquei presa no trabalho. 141 00:08:45,943 --> 00:08:48,029 - Oi, Beverly. -Olá. 142 00:08:48,195 --> 00:08:49,905 Cedo. 143 00:08:50,948 --> 00:08:52,199 Desculpe, eu me esqueci. 144 00:08:52,450 --> 00:08:54,535 - Você se lembra da minha mãe. -Sim. Oi, Mary. 145 00:08:54,702 --> 00:08:56,912 Bom vê-Ia novamente, quenda. 146 00:08:57,121 --> 00:08:58,539 É disso que estou falando. 147 00:09:00,207 --> 00:09:02,668 Mãe, você não via Penny desde que ficamos noivos. 148 00:09:02,877 --> 00:09:05,171 Deixe-me mostrar o anel. 149 00:09:05,379 --> 00:09:07,882 Lindo. Deve ter sido muito caro. 150 00:09:08,049 --> 00:09:10,968 Não. De jeito nenhum. Achamos um lugar online... 151 00:09:11,177 --> 00:09:15,014 que modifica brocas de diamantes. 152 00:09:16,724 --> 00:09:18,559 Não, isso não é verdade. 153 00:09:19,518 --> 00:09:21,562 Posso falar sozinho com você um minuto? 154 00:09:21,729 --> 00:09:23,189 Claro. 155 00:09:23,397 --> 00:09:25,357 Veio da Tiffany's. 156 00:09:25,566 --> 00:09:27,902 - Está se referindo a caixa, certo? -Continue andando. 157 00:09:31,072 --> 00:09:34,825 Não tem importância para mim quanto ele gastou no anel. 158 00:09:35,034 --> 00:09:36,702 Eu acho. 159 00:09:37,661 --> 00:09:39,246 Falei algo de errado sobre o anel? 160 00:09:39,455 --> 00:09:41,957 Sim, e vamos voltar a isso. 161 00:09:42,166 --> 00:09:43,584 Mesmo com sua mãe aqui... 162 00:09:43,751 --> 00:09:46,587 você está deliberadamente roubando toda a atenção da minha mãe. 163 00:09:46,837 --> 00:09:48,756 Você é como aqueles filhotes de focas marinhas... 164 00:09:49,006 --> 00:09:51,467 que roubam o leite de duas mães. 165 00:09:52,384 --> 00:09:55,971 Está se referindo ao que os biólogos marinhos chamam de superdesmame? 166 00:09:56,180 --> 00:09:59,100 Sim, você é um superdesmamador! 167 00:10:02,520 --> 00:10:04,355 Agora tenho que corrigi-Io.. 168 00:10:04,563 --> 00:10:07,274 Como um conhecedor das focas marinhas... 169 00:10:07,525 --> 00:10:10,986 a comparação mais precisa seria quando duas mães focas... 170 00:10:11,195 --> 00:10:13,364 buscam nutrir ativamente o mesmo filhote. 171 00:10:13,572 --> 00:10:15,574 Então eu acredito que o termo que você está procurando... 172 00:10:15,783 --> 00:10:18,702 seja "mamador de mãe dupla". 173 00:10:20,579 --> 00:10:22,957 Você está certo. Esse é o termo que estou procurando. 174 00:10:23,124 --> 00:10:26,502 Você é um mamador de mãe dupla. 175 00:10:28,879 --> 00:10:31,799 Cedo. Agora que corrigimos a terminologia... 176 00:10:32,007 --> 00:10:33,634 como ousa? 177 00:10:35,511 --> 00:10:38,097 Não estamos com pressa. Vamos marcar a data quando for a hora certa. 178 00:10:38,264 --> 00:10:39,640 Não importa, querida. 179 00:10:39,890 --> 00:10:43,769 Quando um homem se deita com uma mulher, eles estão casados aos olhos do Senhor. 180 00:10:52,570 --> 00:10:54,238 A Bíblia é "ugh" para você? 181 00:10:54,446 --> 00:10:56,407 Não, desculpe, aquilo foi inapropriado. 182 00:10:56,615 --> 00:11:02,204 Como psiquiatra, sei como as superstições podem ser importantes para as pessoas. 183 00:11:04,206 --> 00:11:07,668 Quer falar de superstições? Sheldon me enviou os livros que você escreveu. 184 00:11:07,877 --> 00:11:10,379 Toda aquela bobagem de superegos e ids. 185 00:11:10,588 --> 00:11:13,883 Que touro fez aquela caca no chão? 186 00:11:14,466 --> 00:11:16,802 O nome dele é Sigmund Freud. 187 00:11:17,011 --> 00:11:20,890 Vejam só. Vocês duas acreditam em Judeus barbudos. 188 00:11:22,474 --> 00:11:24,727 Fique fora disso. 189 00:11:25,519 --> 00:11:29,607 Pelo menos o homem barbudo em quem acredito prega amor e compaixão. 190 00:11:29,815 --> 00:11:32,359 O seu só fala em por que você prende seu cocô... 191 00:11:32,568 --> 00:11:35,446 e quer voltar para dentro da sua mãe. 192 00:11:38,324 --> 00:11:41,869 É fascinante. Como alguém esclarecido como Sheldon... 193 00:11:42,077 --> 00:11:44,622 vem de alguém como você? 194 00:11:45,956 --> 00:11:48,083 Eu sei a resposta, você não vai gostar dela. 195 00:11:49,710 --> 00:11:51,754 - Vamos tentar. -Quando estava grávida do Shelly... 196 00:11:51,962 --> 00:11:54,882 eu estava dirigindo até a igreja, e estava orando para o Senhor... 197 00:11:55,090 --> 00:11:58,344 para me dar um filho mais inteligente do que o pai idiota dele. 198 00:11:59,261 --> 00:12:02,514 E eu olhei e vi a cabeça de Jesus... 199 00:12:02,723 --> 00:12:06,727 no carro ao lado acenando "Sim" com a cabeça para mim. 200 00:12:13,192 --> 00:12:14,693 O que isso quer dizer? 201 00:12:14,902 --> 00:12:18,364 Significa, não acredito que estamos tendo essa conversa. 202 00:12:18,572 --> 00:12:19,907 Bem, faça mais um pouco. 203 00:12:20,115 --> 00:12:23,494 Talvez você consiga colocar um pouco de juízo aí dentro. 204 00:12:23,702 --> 00:12:25,746 Que tal pararmos de bater em nós mesmas... 205 00:12:25,955 --> 00:12:28,207 e falar sobre algum assunto seguro, como sapatos... 206 00:12:28,415 --> 00:12:31,085 ou como os bebês chineses são fofos. 207 00:12:31,293 --> 00:12:34,338 Não é minha culpa se sua mãe gosta mais de mim do que de você! 208 00:12:34,546 --> 00:12:38,342 Não se engane! Ela gosta mais de qualquer um do que de mim! 209 00:12:44,932 --> 00:12:46,517 Essa gelatina está aqui há quanto tempo? 210 00:12:46,725 --> 00:12:50,562 Bem, são cenouras, então eu diria que há muito tempo. 211 00:12:52,606 --> 00:12:54,024 Sinto muito por termos que fazer isso. 212 00:12:54,775 --> 00:12:57,569 Bernadette não está errada. Ela trabalha duro por aqui. 213 00:12:57,778 --> 00:13:00,698 Sim, talvez seja bom ela parar de mimar tanto vocês. 214 00:13:00,906 --> 00:13:02,741 Ela não me mima. 215 00:13:02,950 --> 00:13:05,202 Eu a vi te levar para dentro de casa em um carrinho. 216 00:13:06,829 --> 00:13:10,666 Para sua informação, torci meu tornozelo correndo atrás do sorveteiro. 217 00:13:11,709 --> 00:13:15,045 Admita, cara, Bernadette trata você do mesmo jeito que sua mãe fazia... 218 00:13:15,254 --> 00:13:17,423 e aquilo não era uma relação saudável. 219 00:13:20,009 --> 00:13:23,137 Você tem razão, é hora de eu agir... 220 00:13:23,345 --> 00:13:26,432 como um adulto nesse casamento. 221 00:13:26,640 --> 00:13:29,268 Começando pela minha função de marido... 222 00:13:29,476 --> 00:13:32,521 de colocar o lixo para fora. 223 00:13:37,484 --> 00:13:39,611 Bernie, eu fiz uma bagunça! 224 00:13:43,157 --> 00:13:46,285 Eu sinto muito por ter chateado sua mãe. 225 00:13:46,452 --> 00:13:48,120 Tudo bem, ela vai perdoá-Ia. 226 00:13:48,329 --> 00:13:51,540 Ela tem que perdoar, ou vai para o inferno. 227 00:13:54,209 --> 00:13:58,047 Não pude deixar de notar como o amor incondicional dela por você... 228 00:13:58,255 --> 00:14:01,884 é diametralmente oposto às minhas próprias estratégias parentais. 229 00:14:02,092 --> 00:14:07,514 Você doou afeição como uma recompensa por conquistas... 230 00:14:07,723 --> 00:14:12,061 um método provado de criar um filho ou treinar um rato. 231 00:14:12,686 --> 00:14:14,438 Mas veja como você se saiu bem. 232 00:14:14,646 --> 00:14:18,484 Nesse ponto eu finjo modéstia , mas quem acreditaria em mim? 233 00:14:18,901 --> 00:14:23,280 Ainda assim, você precisa considerar como os irmãos do Leonard são bem sucedidos. 234 00:14:23,489 --> 00:14:25,074 Imagino que sim. 235 00:14:25,282 --> 00:14:29,161 Enquanto meus irmãos são completos idiotas. 236 00:14:29,703 --> 00:14:31,830 Você acha que teria prosperado mais... 237 00:14:31,997 --> 00:14:33,665 em um ambiente baseado em recompensa? 238 00:14:34,958 --> 00:14:38,837 Talvez. Mas minha mãe fazia espaguete com salsicha... 239 00:14:39,046 --> 00:14:41,799 sempre que eu queria, então, quem se importa? 240 00:14:44,176 --> 00:14:47,679 Minha mãe nunca me deu amor ou carinho... 241 00:14:47,888 --> 00:14:50,182 apenas por ser eu mesmo. Eu sempre tive que conquistar isso. 242 00:14:50,391 --> 00:14:53,227 Leonard, tenho certeza que ela ama muito você. 243 00:14:53,435 --> 00:14:56,855 Na sua própria maneira fria, distante de Deus. 244 00:14:58,440 --> 00:15:00,776 Sim, e você certamente não precisa conquistar o meu amor. 245 00:15:00,943 --> 00:15:03,153 - Obrigado. -Claro, você já sabia disso... 246 00:15:03,362 --> 00:15:06,615 quando comprou para mim esse anel de princesa, feito de pedaços de broca. 247 00:15:07,324 --> 00:15:11,078 - Não é nada disso. -Eu sei, eu sei. 248 00:15:14,415 --> 00:15:16,583 Quando sua mãe voltar, eu preciso me desculpar... 249 00:15:16,750 --> 00:15:18,168 pela maneira que falei com ela. 250 00:15:18,377 --> 00:15:20,129 Ora, vamos, ela que começou. 251 00:15:20,337 --> 00:15:23,048 Não importa. Um bom cristão teria dado a outra face. 252 00:15:23,257 --> 00:15:26,927 Por outro lado, um bom Texano teria dado um tiro nela, então... 253 00:15:29,930 --> 00:15:32,224 Fiquei no meio do caminho. 254 00:15:32,933 --> 00:15:35,561 Quem quer espaguete com salsicha? 255 00:15:35,769 --> 00:15:36,895 - Eu! -Sim, eu também! 256 00:15:37,104 --> 00:15:38,897 É para já. 257 00:15:39,523 --> 00:15:42,067 Eu não sinto que mereça. 258 00:15:45,279 --> 00:15:46,697 Estava uma zona... 259 00:15:46,905 --> 00:15:49,575 -mas acho que consegui resolver. -Está ótimo. 260 00:15:50,701 --> 00:15:53,328 Vejam só, vocês limparam tudo sozinhos. 261 00:15:53,871 --> 00:15:56,206 Sim, eu limpei tudo sozinho. 262 00:15:56,415 --> 00:15:59,251 Honestamente, não sei por que você reclama... 263 00:16:00,127 --> 00:16:02,963 Certo, talvez eu tenha esquecido de um pedaço. 264 00:16:09,386 --> 00:16:11,054 Saia, por favor. 265 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Fico muito feliz por você e eu termos conseguido acabar com essa briga. 266 00:16:15,893 --> 00:16:19,021 Eu também. E eu respeito o seu direito às suas crenças. 267 00:16:19,229 --> 00:16:21,273 E eu vou orar por você. 268 00:16:23,609 --> 00:16:25,736 Certo. Mãe, vamos levá-Ia de volta ao seu hotel... 269 00:16:25,944 --> 00:16:27,613 antes que alguém fale mais alguma coisa. 270 00:16:27,821 --> 00:16:31,283 Um momento, há uma coisa que preciso lhe dizer. 271 00:16:31,492 --> 00:16:33,952 Sério? Que pena. 272 00:16:34,161 --> 00:16:37,623 Leonard, eu sempre fiz você conquistar meu carinho... 273 00:16:37,831 --> 00:16:41,960 mas hoje eu percebi que há mais de um jeito de criar um filho. 274 00:16:42,169 --> 00:16:44,671 Eu ensinei isso a ela. 275 00:16:45,297 --> 00:16:48,342 Portanto, eu gostaria de iniciar um novo protocolo... 276 00:16:48,550 --> 00:16:50,969 onde eu encho você... 277 00:16:51,178 --> 00:16:53,722 de amor incondicional. 278 00:16:56,350 --> 00:16:57,601 Quando isso vai começar? 279 00:16:58,769 --> 00:17:00,604 Tão carente? 280 00:17:04,983 --> 00:17:06,985 Venha para mamãe. 281 00:17:08,737 --> 00:17:11,031 Está tudo bem. Vá em frente. 282 00:17:18,330 --> 00:17:20,499 Ah, meu filho. 283 00:17:22,709 --> 00:17:24,920 Ah, minha mãe. 284 00:17:25,420 --> 00:17:27,464 Ah, meu Deus. 285 00:17:51,154 --> 00:17:54,074 É uma vida dura 286 00:17:56,076 --> 00:17:59,413 É uma vida dura para nós 287 00:17:59,580 --> 00:18:02,583 É uma vida dura para nós 288 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 Em vez de doces, ganhamos travessuras 289 00:18:05,752 --> 00:18:08,589 Em vez de beijos, ganhamos chutes 290 00:18:08,755 --> 00:18:11,383 É uma vida dura 291 00:18:11,592 --> 00:18:14,511 Não temos de quem falar 292 00:18:14,761 --> 00:18:17,764 É uma vira dura que levamos 293 00:18:17,973 --> 00:18:21,268 Cobertor de algodão, em vez de lã 294 00:18:21,476 --> 00:18:24,187 Barrigas vazias, em vez de cheias 295 00:18:24,438 --> 00:18:27,608 É uma vida dura 296 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 [Portuguese - Brazilian]