1 00:00:36,960 --> 00:00:39,400 Hal, você trocou a lâmpada da cozinha? 2 00:00:39,400 --> 00:00:42,760 O que parece que estou fazendo?! 3 00:00:43,960 --> 00:00:46,600 # Yes no maybe 4 00:00:46,600 --> 00:00:49,400 # I don't know 5 00:00:49,400 --> 00:00:52,800 # Can you repeat the question? 6 00:00:52,800 --> 00:00:54,920 # You're not the boss of me now 7 00:00:57,480 --> 00:00:58,840 # You're not the boss of me now 8 00:00:58,840 --> 00:01:01,880 # And you're not so big 9 00:01:01,880 --> 00:01:04,320 # You're not the boss of me now 10 00:01:06,440 --> 00:01:08,960 # You're not the boss of me now 11 00:01:08,960 --> 00:01:11,760 # And you're not so big 12 00:01:11,760 --> 00:01:15,560 # Life is unfair # 13 00:01:20,480 --> 00:01:25,440 Aqui estamos, Bernard. Essa é minha gaiola. 14 00:01:25,440 --> 00:01:29,440 É sério? Mãe? Pai? 15 00:01:29,440 --> 00:01:32,640 Esse é Bernard, o hamster da minha sala. 16 00:01:32,640 --> 00:01:36,600 Se lembram? É minha semana de ficar com ele. Dewey, essa não uma boa hora. 17 00:01:36,600 --> 00:01:39,760 Quero que vejam o quão bom sou em cuidar dele, 18 00:01:39,760 --> 00:01:42,840 E quanto eu seria bom cuidando de um cachorro. 19 00:01:42,840 --> 00:01:46,280 Eu mensionei que todos os garotos do bairro tem um cão? 20 00:01:46,280 --> 00:01:49,400 Querido, seu pai e eu prescisamos conversar. 21 00:01:49,400 --> 00:01:54,240 Eu vi um ótimo na loja de animais poderia lhe dar o nome de Jeff e... 22 00:01:54,240 --> 00:01:57,200 Vá brincar no seu quarto! OK. 23 00:02:02,040 --> 00:02:04,800 Colocarei sua gaiola aqui, Bernard. 24 00:02:04,800 --> 00:02:08,760 Desculpe eu ter dito na sua frente queria um cão. 25 00:02:08,760 --> 00:02:11,800 Seu cérebro é grande o suficiente para ter os sentimentos machucados? 26 00:02:11,800 --> 00:02:15,200 Nem eu. Eu vou cuidar de você. 27 00:02:17,680 --> 00:02:20,520 Bernard? 28 00:02:34,840 --> 00:02:40,200 Mas Hal, não era só um exame de rotina? É pra isso que eles servem. 29 00:02:40,200 --> 00:02:43,880 Eles não podem fazer nada? Não até eles fazerem a biopsia. 30 00:02:46,280 --> 00:02:48,920 Aqui está você. 31 00:02:50,600 --> 00:02:55,640 Você não pode dizer que aquilo é um atalho! Prescisa ser mais curto! Quem disse?! 32 00:02:55,640 --> 00:02:59,880 A palavra! Não, um atalho é quando não se vai pelo caminho usual. 33 00:02:59,880 --> 00:03:03,640 Segundo você, se eu levar 150 anos para atravessar a rua, 34 00:03:03,640 --> 00:03:07,040 contanto que passe por arbustos e cercas, seria um atalho?! 35 00:03:07,040 --> 00:03:11,960 Cara você odeia estar errado. Oi, Mãe. Oi, Pai. 36 00:03:11,960 --> 00:03:16,240 O que tem de errado com você? Olha esse chão! Oh, desculpe. 37 00:03:16,240 --> 00:03:19,920 Quantas vezes eu disse para não trazer sujeira para essa casa? 38 00:03:19,920 --> 00:03:23,200 Está bem, eu limpo isso. Não é o suficiente! Você está de castigo por uma semana! 39 00:03:23,200 --> 00:03:28,200 O que? Você não pode fazer isso! Quer duas semanas? Pai! 40 00:03:28,200 --> 00:03:32,160 Você escutou sua mãe. Isso é ridiculo! Isso é muito injusto! 41 00:03:32,160 --> 00:03:36,080 Só porque o Malcolm tem lama nos tênis e trouxe pra dentro de casa. 42 00:03:36,080 --> 00:03:39,480 não quer dizer que devemos ser castigados. Vão para seu quarto agora! 43 00:03:42,600 --> 00:03:47,920 Qual o problema dela? Estão entediados, então inventão coisas para se alegrar. 44 00:03:51,600 --> 00:03:55,280 Você é o maior idiota que já caminhou na Terra? 45 00:03:55,280 --> 00:03:59,120 Bom dia. O que eu te disse, idiota? 46 00:03:59,120 --> 00:04:04,280 Pintar a cozinha, o que estou fazendo. Que tipo de retardado pinta de branco? 47 00:04:04,280 --> 00:04:08,080 Quer que vejam toda a sujeira? O que eles ensinam na escola? 48 00:04:08,080 --> 00:04:12,880 Para sua informação eu não terminei a escola, e estou usando a tinta que você deixou aí. 49 00:04:12,880 --> 00:04:16,280 Eu tirei aquela lata, para você pegar a verde. 50 00:04:16,280 --> 00:04:19,920 Você vai acabar isso, nem que leve a noite inteira! O que? 51 00:04:19,920 --> 00:04:23,560 Essa tinta perdida vai sair do seu pagamento. 52 00:04:23,560 --> 00:04:26,840 Devia pintar da mesma cor que esse trabalho de merda. 53 00:04:32,080 --> 00:04:34,120 O que? Ele não disse nada. 54 00:04:35,320 --> 00:04:39,720 Eu disse que talvez eu devesse pintar da mesma cor que seu trabalho de merda, 55 00:04:39,720 --> 00:04:44,120 o seu, asqueroso, desgraçado, buraco de baratas. 56 00:04:45,040 --> 00:04:50,040 Ok, garotinho, você quer isso? Você terá! Eu vou te quebrar a pau! 57 00:04:50,040 --> 00:04:54,920 O que? Vou te quebrar a pau. Nunca me desrespeite assim. 58 00:04:54,920 --> 00:04:58,560 Francis o que você está fazendo. Você não pode desafiar ela para uma luta Eu não desafiei ninguém. 59 00:04:58,560 --> 00:05:01,200 Hey, Lavernie vai bricar com um garoto de colégio! 60 00:05:01,200 --> 00:05:05,280 Vamos fazer no domingo antes da missa. 61 00:05:05,280 --> 00:05:08,440 Domingo. Duas em ponto. Minha bota na sua bunda. 62 00:05:08,440 --> 00:05:11,040 Isso é insano, sem chance de eu lutar com uma mulher! 63 00:05:11,040 --> 00:05:15,360 Se eu não me importo, Porque você deveria? 64 00:05:15,360 --> 00:05:20,800 Viu o que ela fez? Ela o chamou de mulher. Sangue vai chorar! 65 00:05:38,400 --> 00:05:42,720 Certo Dewey. Quando foi a última vez que jogamos bola? 66 00:05:42,720 --> 00:05:47,720 Eu não sei. Ás vezes a vida foge de você 67 00:05:47,720 --> 00:05:50,760 e você esquece o que é realmente importante. 68 00:05:50,760 --> 00:05:53,000 AAARGH!! Egh! 69 00:05:54,000 --> 00:05:59,320 Isso é loucura. Eu não tenho nada na cabeça a não ser preocupações com vocês! 70 00:05:59,320 --> 00:06:03,560 Mas, Mãe Não saiam deste quarto. Eu não quero vê-los . 71 00:06:03,560 --> 00:06:08,360 Eu não quero sentir suas presençãs. Pelo amor de Deus, Reese, 72 00:06:08,360 --> 00:06:11,080 tem um espelho vem aqui! 73 00:06:11,080 --> 00:06:15,160 Acredite, eu vou cuidar daquela porta como um gavião. 74 00:06:18,440 --> 00:06:22,040 Qual é o problema com ela? Isso não pode ser pela lama. 75 00:06:22,040 --> 00:06:24,760 Tem alguma coisa acontecendo. O que você fez recentemente? 76 00:06:24,760 --> 00:06:28,760 Fogo nos Richardsons, nos Windshield, nos Sampsons, 77 00:06:28,760 --> 00:06:33,080 nos Jacksons. Nada que ela saiba! Isso é ruim! 78 00:06:33,080 --> 00:06:35,840 Bom, se não pode passar o tempo, 79 00:06:35,840 --> 00:06:38,640 não faça o crime. Te vejo na segunda. 80 00:06:38,640 --> 00:06:43,120 Hey, Trouxa, sabe o que tem amanhã de noite? Festa da Christine Matson! 81 00:06:43,120 --> 00:06:48,000 É esse final de semana? Yeah, E as irmãs dela vão trazer suas amigas. 82 00:06:48,000 --> 00:06:51,360 Elas te beijam gostando ou não de você! 83 00:06:51,360 --> 00:06:56,240 E colocamos as mãos. É algo cultural. Temos que ir! 84 00:06:56,240 --> 00:07:00,440 Reese, e se eu te mostrar uma maneira de irmos, 85 00:07:00,440 --> 00:07:04,600 você não vai deixar ninguém sabendo, mesmo sendo um idiota? 86 00:07:04,600 --> 00:07:07,400 Eu juro. OK. 87 00:07:09,200 --> 00:07:12,440 Eu estava guardando isso pra uma emergência de vida ou morte... 88 00:07:12,440 --> 00:07:14,800 ..ou uma boa festa. 89 00:07:14,810 --> 00:07:17,000 Me mostre! 90 00:07:21,000 --> 00:07:25,900 Sem chance. Não vamos bater na mãe com isso ! Reese, amanhã a noite, 91 00:07:25,960 --> 00:07:30,400 Quando todos forem dormir, tiramos o chão e saímos para a festa. 92 00:07:31,400 --> 00:07:36,040 Wow. um túnel no nosso próprio quarto. Ela não pode mais nos trancar. 93 00:07:36,046 --> 00:07:41,593 A mãe sem poderes. Yeah. Agora ela é apenas uma velha louca que temos que conviver. 94 00:08:04,000 --> 00:08:05,926 Obrigado, Dewey! 95 00:08:08,200 --> 00:08:10,573 É o Dewey. Vamos machucar aquele idiota. 96 00:08:10,762 --> 00:08:13,182 Sim. Eu odeio ele. 97 00:08:32,900 --> 00:08:35,100 Oi, Dewey. Oi, Lance. 98 00:08:35,100 --> 00:08:38,980 Bem, O que tem aí? É o Bernard. Deixe-me vê-lo. 99 00:08:38,980 --> 00:08:42,940 Ele está comigo. Está certo, eu posso esperar. 100 00:08:42,940 --> 00:08:45,620 Semana que vem é minha vez de levar ele. 101 00:08:45,620 --> 00:08:48,260 Vamos nos divertir muito. 102 00:08:51,870 --> 00:08:55,310 Você não pode ficar com o hamester. Ele pertence a sua sala de aula 103 00:08:55,810 --> 00:08:59,330 Mas ele não está a salvo. Dewey, eu sei que você pode cuidar dele, 104 00:08:59,330 --> 00:09:03,090 mas você tem que compartilha-lo com seus amigos. Lance não é meu amigo. 105 00:09:03,090 --> 00:09:06,970 Ele torturou o Billy's antes da escola 106 00:09:08,050 --> 00:09:10,810 Alô? Sim! É ele. 107 00:09:10,810 --> 00:09:13,490 Ele matou um sapo e levou para o colégio. 108 00:09:13,490 --> 00:09:19,170 Dewey, eu disse não! Quer ficar de castigo com seus irmãos? Não. 109 00:09:21,130 --> 00:09:25,490 Cara, nunca vi a Lavernie treinar assim pra uma luta. Ela já fez isso antes? 110 00:09:25,490 --> 00:09:28,970 Desde que eu estou aqui ela nocauteou cinco caras. 111 00:09:28,970 --> 00:09:32,050 Se considere sortudo por ter tido um aviso. 112 00:09:32,050 --> 00:09:34,290 Sabe o Big Don? O cara com uma orelha? 113 00:09:34,290 --> 00:09:38,570 Yeah. Ele estava indo para o banheiro e ela pulou nele como uma aranha. 114 00:09:38,570 --> 00:09:43,010 O que tem de errado com ela? Apenas tivemos uma pequena discussão. 115 00:09:43,010 --> 00:09:45,730 Como vira uma briga? É assim que resolvemos as coisas aqui. 116 00:09:45,730 --> 00:09:49,330 Tem outras três lutas pra amanhã. Quatro. 117 00:09:51,422 --> 00:09:53,290 Bom, odeio desaponta-los 118 00:09:53,290 --> 00:09:56,690 mas não vou lutar com Lavernia. Sério? 119 00:09:56,690 --> 00:10:00,050 Você tem certeza? Não, ele vai lutar sim. 120 00:10:00,050 --> 00:10:03,210 Não, não vou. Obrigado! 121 00:10:03,210 --> 00:10:08,570 Companheiros! Parece que temos a cerimônia dos covardes. 122 00:10:08,570 --> 00:10:11,250 Vou arrumar os cães. Eu vou pegar a faca de carnear. 123 00:10:11,250 --> 00:10:13,370 Esperem, do que estão falando? 124 00:10:13,370 --> 00:10:17,490 Lutas são nossos únicos entretenimento. Viu como é a recepção de TV. 125 00:10:17,490 --> 00:10:22,370 Se alguem saí de uma luta, acontece a cerimônia do covarde. 126 00:10:22,370 --> 00:10:27,010 O que diabos é uma cerimônia do covarde? É sempre dferente. 127 00:10:27,010 --> 00:10:29,970 Nunca se sabe que animal o sangue vai atrair. 128 00:10:29,970 --> 00:10:34,410 Minhas escolhas são lutar com uma mulher ou essa cerimônia idiota? 129 00:10:34,410 --> 00:10:37,970 Bem,... tem sempre o... 130 00:10:37,970 --> 00:10:40,170 ..o estranho Howdy. 131 00:11:05,960 --> 00:11:08,400 Como eles podem nos fazer esperar masi 24horas? 132 00:11:08,400 --> 00:11:12,720 Eles tem muito trabalho no laboratório. Eles não percebem que é a sua vida? 133 00:11:18,360 --> 00:11:22,480 Não se preocupe Bernard. Isso é para seu melhor. Estou te libertando. 134 00:11:22,480 --> 00:11:26,320 Você não tem que se preocupar mais com alguem sendo mal denovo. 135 00:11:28,080 --> 00:11:32,400 Qual é, Bernard. Corra. Corra como o vento. 136 00:11:37,640 --> 00:11:42,200 Você tem que fazer isso, Bernard. É pro seu próprio bem. 137 00:11:43,280 --> 00:11:45,680 Eu ficarei bem. 138 00:11:51,840 --> 00:11:55,040 Vai! Eu não te quero mais. 139 00:11:55,040 --> 00:11:58,280 Não gosto mais de você, nunca gostei! 140 00:12:00,960 --> 00:12:04,400 Vai! Vai, seu velho hamster besta. 141 00:12:11,800 --> 00:12:13,640 Adeus, Bernard. 142 00:12:24,640 --> 00:12:29,280 Tem armadilha? Uma vassoura na fechadura. Um clássico. 143 00:12:29,280 --> 00:12:33,360 Se a mãe confia em nós. Eu acho que ela vai ficar bastante surpresa. 144 00:12:33,360 --> 00:12:37,520 Yeah. Somos basicamente boas crianças. Ela é tão irracional. 145 00:12:39,000 --> 00:12:43,200 Está quase pronto? Só um minuto. Você vem? 146 00:12:53,000 --> 00:12:56,200 Se alguem perguntar, Eu sou um calouro na escola. 147 00:13:38,560 --> 00:13:41,040 Olá, garotos. 148 00:13:48,080 --> 00:13:52,160 Vocês não sabem como são sortudos. Tudo é novo. 149 00:13:52,160 --> 00:13:56,360 Tudo está aberto pra vocês. Por favor, nuca peguem isso como uma garantia. 150 00:13:56,360 --> 00:14:00,840 Façam cada momento o melhor possível. 151 00:14:00,840 --> 00:14:04,920 Deus, eu sou tão orgulhoso por vocês. 152 00:14:07,440 --> 00:14:10,720 Vocês são a melhor coisa que eu ja fiz 153 00:14:13,240 --> 00:14:15,960 Nunca saberão quanto os amo. 154 00:14:19,120 --> 00:14:23,080 Talvez não seja suposto. 155 00:14:24,920 --> 00:14:27,920 Durma bem, meus anjos. 156 00:14:36,920 --> 00:14:42,160 Isso foi o máximo! Eu saí com uma universitária. Estou muito adiantado. 157 00:14:42,160 --> 00:14:46,040 Você viu a TV saindo do telhado e indo direto para a piscina? Foi eu 158 00:14:51,560 --> 00:14:54,280 Espero ficarmos de castigo semana que vem. 159 00:15:03,040 --> 00:15:06,680 Como puderam?! Como puderam nos desafiar assim?! 160 00:15:06,680 --> 00:15:10,680 Não teriamos se você não tivesse enlouquecido com a lama no chão! 161 00:15:10,680 --> 00:15:14,720 Vocês dois são tão ingratos, mal comportados, inconseguentes garotos que já nasceram! 162 00:15:14,720 --> 00:15:19,360 Como puderam ser tão mal? Que maldade 163 00:15:19,360 --> 00:15:23,120 sobre ir numa festa cheia de garotas gostosas? Fique calmo. 164 00:15:23,120 --> 00:15:28,280 Estavam numa festa?! E nós aqui nos preocupando?! Posso ter um guardanapo? 165 00:15:28,280 --> 00:15:32,960 Não acredito nisso! Certo. É isso! 166 00:15:32,960 --> 00:15:37,200 Estão de castigo pelo próximo ano escolar! Você não pode fazer isso! 167 00:15:37,200 --> 00:15:42,120 Você é louca! Nunca fale com sua mãe assim denovo! 168 00:15:42,120 --> 00:15:46,520 Vão demosntrar o amor e respeito que ela merece enquanto eu estiver aqui ou não! 169 00:15:46,520 --> 00:15:51,040 Essa família é ruim! Você está arruinando nossas vidas! Queria que morresse! 170 00:15:59,560 --> 00:16:05,360 O que aconteceu? Não sei ela sempre diz, "Vou te levar comigo". 171 00:16:09,240 --> 00:16:12,640 Lavernie eu quero te falar algo. Já estamos falando. 172 00:16:12,640 --> 00:16:15,240 Vou te falar isso agora. 173 00:16:15,240 --> 00:16:19,360 Eu odeio você. Você é a pior pessoa que eu já tenha conhecido. 174 00:16:19,360 --> 00:16:23,640 Você é sarcástica, tem mudanças de humor e é explosiva. E eu te devo umas desculpas. 175 00:16:25,040 --> 00:16:29,960 O que eu disse foi sem pensar sobre seu jeito 176 00:16:29,960 --> 00:16:33,000 e você não mere isso. Ninguém merece isso. 177 00:16:33,480 --> 00:16:37,200 Você está certo. Obrigado. 178 00:16:37,200 --> 00:16:41,400 Porque estamos fazendo isso? Isso não vai resolver nada. 179 00:16:41,400 --> 00:16:44,440 Estamos apenas fazendo um show para idiotas. 180 00:16:44,440 --> 00:16:47,440 Se você acha que tem que provar algo pra eles 181 00:16:47,440 --> 00:16:51,080 por causa que você é mulher, você não tem. Você veio aqui sozinha e construiu 182 00:16:51,080 --> 00:16:54,960 um negócio de sucesso nesse lugar horrível. Você tem pleno sucesso. 183 00:16:54,960 --> 00:16:59,800 Oh, meu Deus! Você está me dando uma cantada! O que? 184 00:16:59,800 --> 00:17:04,920 Coloque seu doce em outro alguem, Porque essa abelha não caí. O que?! 185 00:17:04,920 --> 00:17:08,920 A última coisa que presciso é um bebê punk nos meus pés. 186 00:17:08,920 --> 00:17:13,040 Você não escutou nada... Estou tentnado falar com... Ew! 187 00:17:16,400 --> 00:17:19,920 Escutou algo? A mãe ainda está chorando. 188 00:17:19,920 --> 00:17:25,040 Ela nunca vai dormir? Já tentou 3 vezes mas não conseguiu. 189 00:17:25,040 --> 00:17:27,640 Ela está tentando nos deixar neuróticos! 190 00:17:27,640 --> 00:17:32,920 Não acho. Eu digo, quando foi a última vez que o pai gritou e a mãe chorou? 191 00:17:32,920 --> 00:17:35,640 Você está certo, algo estranho está acontecendo. 192 00:17:35,640 --> 00:17:39,600 Eles coxicham bastante também. Eu acabei de descobrir. 193 00:17:41,440 --> 00:17:44,640 Oh, não. Oh, não! 194 00:17:57,000 --> 00:18:00,040 Eu nunca a vi assim. O que você esperava? 195 00:18:00,040 --> 00:18:03,160 O garoto tentou pular na cama com ela! 196 00:18:03,160 --> 00:18:06,200 Cara, Ela está te matando! Faça algo. 197 00:18:06,200 --> 00:18:09,880 Não vou bater numa mulher. Então, aqui. Pegue isso. 198 00:18:09,880 --> 00:18:12,680 O que é? Uma faca. Crava e gira. 199 00:18:12,680 --> 00:18:15,680 Não vou usar uma faca... Aaargh! 200 00:18:21,240 --> 00:18:23,880 Lute. Ugh! Comigo. Ugh! 201 00:18:24,300 --> 00:18:28,780 Vá com calma com o garoto. Não é como se fosse um crime te amar. 202 00:18:28,780 --> 00:18:32,500 Ugh! Você me da nojo. É melhor correr para a mamãe, 203 00:18:32,500 --> 00:18:37,300 então ela pode beijar suas bochechas e te fazer chocolate e - Ugh! 204 00:18:39,540 --> 00:18:42,300 Minha mãe é uma louca totalmente descontrolada. 205 00:18:42,300 --> 00:18:46,060 Eu nunca pedia pra ela me fazer chocolate! 206 00:18:58,100 --> 00:19:03,700 Você vai cair, garotinho da escola. Vem com tudo, agora. 207 00:19:44,460 --> 00:19:48,420 Ned. Daryl. Vocês estão de pé. Alguém me ajude a limpar o chão. 208 00:19:57,860 --> 00:20:00,260 Está bem. Eu pego a câmera. 209 00:20:04,820 --> 00:20:08,580 Se alguem perguntar, seu nome é Bernard. 210 00:20:08,580 --> 00:20:11,540 Você gosta de cenouras e tem uma roda pra andar. 211 00:20:14,980 --> 00:20:19,500 'Não. Eu estive esperando por horas. Agora por favor me de alguma informação.' 212 00:20:19,500 --> 00:20:25,020 Negativo?! Negativo! Isso é ótimo, certo? Sim, Obrigado. 213 00:20:31,060 --> 00:20:35,140 Se a mãe não descarregou o resto Eu vou te trazer um amigo. 214 00:20:36,620 --> 00:20:41,140 Oh! Mãe. Pai. temos algo para dizer. 215 00:20:41,140 --> 00:20:45,020 Sabemos porque vocês vem chorando. Não presciam nos proteger disso. 216 00:20:45,020 --> 00:20:48,780 Achamos que se divorciarem é uma ótima idéia. O que? 217 00:20:48,780 --> 00:20:53,100 Vocês não prescisam ficar juntos. Se durar mais anos será uma vergonha. 218 00:20:53,100 --> 00:20:55,100 Sua relação não está funcionando. 219 00:20:55,100 --> 00:20:58,860 A mãe prescisa de alguem que a controle, e o pai de alguem mais novo. 220 00:20:58,860 --> 00:21:04,100 Vocês dois merecem alguma felicidade. Acho que todos merecemos. Amén para isso. 221 00:21:05,220 --> 00:21:07,700 Podemos ir para um motel com o pai. 222 00:21:07,700 --> 00:21:11,540 Nossas malas estão prontas. Mãe, você ainda é parte das nossas vidas. 223 00:21:11,540 --> 00:21:14,700 Bem, te vejo a cada duas semanas. Nós ligue de vez em quando. 224 00:21:18,140 --> 00:21:20,940 Nós já discutimos. 225 00:21:20,940 --> 00:21:23,700 Eu tenho custódia total. 226 00:21:24,000 --> 00:21:27,420 Legendas e sincronia por Helinton Hell