1 00:00:30,200 --> 00:00:31,000 Finalmente! 2 00:00:32,400 --> 00:00:34,400 Estúpido, velho inútil! 3 00:00:34,600 --> 00:00:36,600 Acontecerão grandes mudanças por aqui. 4 00:00:37,200 --> 00:00:40,000 Zwariowany œwiat Malcolma 4x17 "Clip Show 2" 5 00:00:40,400 --> 00:00:43,200 {y:b}T³umaczenie: MoszeUsz 6 00:00:43,600 --> 00:00:46,800 Tradução do polonês: rubensrn (@rubensrneto) 7 00:01:13,200 --> 00:01:15,700 Hal, acorde. Já tá na hora. 8 00:01:16,000 --> 00:01:18,300 Tão rápido! O prazo era de um mês. 9 00:01:18,500 --> 00:01:20,200 Eu disse que não foi feito no elevador! 10 00:01:20,400 --> 00:01:22,100 Foi coisa do Dewey.. 11 00:01:23,600 --> 00:01:26,200 Essa deve servir, vamos. Não, Hal, não vai nascer. 12 00:01:26,800 --> 00:01:29,000 Dissemos que terminaríamos nosso testamento hoje. 13 00:01:29,200 --> 00:01:31,600 Hoje? Não concordei com isso. 14 00:01:31,800 --> 00:01:34,800 Além disso, como sabe que não vai nascer, não é médica! 15 00:01:34,900 --> 00:01:36,400 Te encontro no carro. Hal. 16 00:01:36,800 --> 00:01:38,400 Tenho ambas chaves do carro. 17 00:01:39,200 --> 00:01:40,800 E tirei o banco da bicicleta. 18 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Por que fazer isso no meio da noite? 19 00:01:46,100 --> 00:01:48,000 Não quero que eles vejam nós escrevendo o testamento. 20 00:01:48,300 --> 00:01:51,500 Se começarem a pensar no futuro sem nós, perderão o controle. 21 00:01:51,600 --> 00:01:54,400 Lois, não estamos preparados para resolver tais questões. 22 00:01:54,500 --> 00:01:57,300 Começamos uma briga enorme sempre que falamos do testamento. 23 00:01:57,500 --> 00:01:59,200 Hal, última vez que tentamos foi 10 anos atrás. 24 00:01:59,400 --> 00:02:00,600 E nos levou a brigar! 25 00:02:00,800 --> 00:02:03,200 Você me chamou de molenga e de hipersensível. 26 00:02:03,400 --> 00:02:05,800 Hal, pode reclamar a noite toda, mas faremos isso. 27 00:02:06,000 --> 00:02:07,800 Bom. Vou pegar um lápis. 28 00:03:00,000 --> 00:03:01,500 Agora está muito curto. Hal! 29 00:03:01,600 --> 00:03:02,600 Tá bom! 30 00:03:04,100 --> 00:03:07,000 Lembre-se que não estamos fazendo isso por nós, e sim pelas crianças. 31 00:03:07,400 --> 00:03:09,800 Se acontecer um terrível acidente e não tivermos planos? 32 00:03:10,000 --> 00:03:12,500 Nossos pobres meninos estarão sozinhos e sem defesa. 33 00:03:13,600 --> 00:03:15,800 Acho que não queriam fazer nada de errado.. 34 00:03:15,900 --> 00:03:18,700 então decidi deixar irem.. (1x10 "Stock Car Races") 35 00:03:19,000 --> 00:03:20,200 (1x03 "Shame") 36 00:03:22,800 --> 00:03:24,200 (2x11 "Old Mrs. Old") 37 00:03:31,300 --> 00:03:32,800 Papéis avulsos.. 38 00:03:33,200 --> 00:03:36,000 Não acho que vamos encontrar nada aqui, só jogamos na caixa.. 39 00:03:36,200 --> 00:03:37,900 Olhe, tem um biscoito da sorte aqui. 40 00:03:38,000 --> 00:03:40,600 Espere, tem algo que já fizemos vai poupar tempo. 41 00:03:40,800 --> 00:03:43,200 Decidimos que Malcolm fica com a coleção de moedas. 42 00:03:43,400 --> 00:03:45,100 Ótimo. Qual coleção de moedas? 43 00:03:45,200 --> 00:03:47,200 Lembra-se da caixa que tínhamos no armário? 44 00:03:47,400 --> 00:03:49,100 Então Dewey achou e engoliu.. 45 00:03:50,700 --> 00:03:53,000 Foram 500 dólares reduzidos a nada. 46 00:03:53,300 --> 00:03:55,300 Não saiu uma moeda na peneira! 47 00:03:55,400 --> 00:03:59,000 E os jogo de chá de prata? Os garotos fizeram armaduras. 48 00:03:59,200 --> 00:04:01,400 Porcelana chinesa. Taças antiga. 49 00:04:01,800 --> 00:04:04,600 Borboletas de cristal feitas a mão. Por que comprávamos isso? 50 00:04:04,800 --> 00:04:07,800 Hal, temos quase nada do que 10 anos atrás. 51 00:04:08,100 --> 00:04:10,500 Não podemos estar assim, não podemos! 52 00:04:10,800 --> 00:04:12,500 Aonde estão os extratos? Aqui.. 53 00:04:12,600 --> 00:04:15,400 Cheques e tudo mais mas não vai encontrar nada. 54 00:04:15,600 --> 00:04:21,400 Gostaria de dizer que eu queria evitar isso porque estaríamos aí. 55 00:04:21,700 --> 00:04:23,900 Talvez no futuro acredite no meu julgamento. 56 00:04:24,200 --> 00:04:27,700 Gastou 300 dólares em lantejoulas? 57 00:04:28,000 --> 00:04:29,400 (1x13 "Rollerskates") 58 00:04:29,500 --> 00:04:31,200 And bad mistakes.. 59 00:04:33,200 --> 00:04:35,100 I've made a few 60 00:04:37,100 --> 00:04:40,400 I've had my share of sand Kicked in my face 61 00:04:40,600 --> 00:04:43,000 But i've come trough 62 00:04:43,500 --> 00:04:45,600 Queen - "We Are the Champions" 63 00:04:47,400 --> 00:04:52,800 We are the champions, my friend 64 00:04:54,800 --> 00:05:00,200 and ill keep on fighting till the end 65 00:05:02,700 --> 00:05:06,000 We are the champions 66 00:05:06,600 --> 00:05:09,000 We are the champions 67 00:05:09,500 --> 00:05:11,200 Isso foi pro carro. 68 00:05:12,200 --> 00:05:13,500 E quanto a isso? 69 00:05:13,900 --> 00:05:18,200 520 dólares no hospital para extração de brinquedo? 70 00:05:19,400 --> 00:05:21,300 Vive, vive, morre. 71 00:05:22,200 --> 00:05:26,100 Vive, vive, vive, vive, morre. 72 00:05:26,300 --> 00:05:27,900 Filho, talvez esteja gastando muito tempo.. 73 00:05:28,100 --> 00:05:30,000 Silêncio! Atirem nele! 74 00:05:30,400 --> 00:05:32,000 (2x09 "High School Play") 75 00:05:37,700 --> 00:05:41,100 Filho, acho que tá na hora de ir pra cama. 76 00:05:41,300 --> 00:05:45,000 Pai, está me envergonhando em frente aos meus homens. 77 00:05:46,400 --> 00:05:49,800 Hal! Por que isso ainda está aqui? 78 00:06:22,600 --> 00:06:27,000 Oh meu Deus, sabe quanto dinheiro na escola militar de Francis? 79 00:06:27,200 --> 00:06:29,600 Isso não pudemos evitar. Ele precisava de disciplina! 80 00:06:30,000 --> 00:06:31,800 Não, não, não! 81 00:06:32,100 --> 00:06:35,200 Faremos isso até que façam certo! 82 00:06:35,500 --> 00:06:40,200 Certo, mais uma vez. (2x13 "New Neighbors") 83 00:06:40,500 --> 00:06:43,100 Candyman 84 00:06:44,200 --> 00:06:47,000 Leslie Bricusse e Anthony Newley "Candyman" 85 00:06:48,000 --> 00:06:50,200 Who can take a sunrise, 86 00:06:51,800 --> 00:06:53,600 sprinkle it with dew 87 00:06:55,700 --> 00:06:58,900 Cover it in chocolate and a miracle or two 88 00:06:59,200 --> 00:07:01,500 Candyman 89 00:07:03,000 --> 00:07:04,800 The candyman can? 90 00:07:06,600 --> 00:07:09,800 The candy man can 'cause he mixes it with love 91 00:07:10,000 --> 00:07:12,500 And makes the world taste good 92 00:07:14,000 --> 00:07:15,900 The candyman makes everything he bakes 93 00:07:17,800 --> 00:07:20,600 Satisfying and delicious 94 00:07:22,000 --> 00:07:24,800 Talk about your childhood wishes 95 00:07:25,300 --> 00:07:28,000 You can even eat the dishes 96 00:07:29,300 --> 00:07:32,000 Como podemos deixar as contas assim bagunçadas? 97 00:07:32,200 --> 00:07:35,000 Tem cheques fora da sequência. Olha, um do próximo ano. 98 00:07:35,200 --> 00:07:38,700 Esses dois tem que estar juntos. Qual a diferença, Lois? 99 00:07:38,800 --> 00:07:41,800 Sabe melhor que eu que estamos na merda. 100 00:07:42,600 --> 00:07:45,000 Parece estar me culpando. Está me culpando? 101 00:07:45,200 --> 00:07:47,900 Nós dois concordamos que você está a cargo das contas. 102 00:07:50,100 --> 00:07:53,800 Esse deve ser parte do problema. Ok, vamos esquecer as contas. 103 00:07:55,000 --> 00:07:58,200 Transferência de propriedade para o conjuge vivo. Podemos fazer. 104 00:07:58,600 --> 00:08:02,700 Não importa quem for antes, o segundo ficará na casa até... 105 00:08:04,200 --> 00:08:05,900 Quê? Nada. 106 00:08:06,000 --> 00:08:08,600 Por que está olhando assim? Ah, eu.. só... 107 00:08:10,100 --> 00:08:14,100 Eu sempre soube que... Você vai primeiro. 108 00:08:15,800 --> 00:08:16,400 Quê? 109 00:08:16,500 --> 00:08:18,200 E eu me mato uns dias depois. 110 00:08:18,400 --> 00:08:20,100 Não vou te deixar sozinha, Lois. Quê? 111 00:08:20,200 --> 00:08:23,100 Não se faça de surpresa. Sabemos do que estou falando. 112 00:08:23,200 --> 00:08:26,600 Não.. Deseja que eu morra? 113 00:08:26,900 --> 00:08:28,300 Por que diria algo assim? 114 00:08:28,500 --> 00:08:32,200 Nenhuma reação ao meu suícidio. Isso abre meus olhos. 115 00:08:32,400 --> 00:08:37,300 Por que acha que eu vou antes? Você é esse tipo de personalidade.. 116 00:08:37,500 --> 00:08:41,200 Opera num alto nível de estresse. 117 00:08:41,800 --> 00:08:43,900 Nós somos selvagens? (1x16 "Water Park") 118 00:08:44,000 --> 00:08:45,800 Tive o suficiente! (3x07 "Christmas") 119 00:08:46,000 --> 00:08:48,700 Fogo?! Fogo?! (1x02 "Red Dress") 120 00:08:49,100 --> 00:08:51,400 De quem é o maldito cachorro? (2x01 "Traffic Jam") 121 00:08:51,600 --> 00:08:53,400 Eu disse "Deu quem é esse cão do inferno?" 122 00:08:53,600 --> 00:08:56,000 Isso é a linha de divisão! (2x13 "New Neighbors") 123 00:08:56,500 --> 00:08:59,600 A linha de divisão! A linha de divisão! 124 00:08:59,900 --> 00:09:02,600 Não pode passar a linha de divisão! 125 00:09:02,800 --> 00:09:05,400 Saia e se desculpe como um adulto! 126 00:09:07,800 --> 00:09:11,100 Oh, isso é muito maduro! 127 00:09:12,200 --> 00:09:15,700 Não acredito que me quer morta e insulta minha personalidade! 128 00:09:15,800 --> 00:09:17,500 Acalme-se, Lois! 129 00:09:17,700 --> 00:09:22,200 Só estou pontuando que sou uma pessoa muito mais relax. 130 00:09:23,000 --> 00:09:24,400 (3x02 "Emancipation") 131 00:09:39,200 --> 00:09:40,800 (2x02 "Halloween Approximately") 132 00:09:45,400 --> 00:09:46,800 (3x03 "Book Club") 133 00:09:49,100 --> 00:09:50,400 Entre no carro e vá. 134 00:10:04,500 --> 00:10:06,600 Calem-se! 135 00:10:07,800 --> 00:10:09,400 Eu só não deixo o estresse me controlar. 136 00:10:09,400 --> 00:10:11,800 Não tive treinamento, é só meu jeito. 137 00:10:11,900 --> 00:10:15,300 Vai pagar por isso. Esses comentários não ajudam. 138 00:10:15,400 --> 00:10:18,700 Me desculpe se sou uma bomba relógio ambulante. 139 00:10:18,800 --> 00:10:21,300 Não está nem curiosa de como vou fazer? 140 00:10:21,400 --> 00:10:23,000 Oh, não vai se matar! 141 00:10:23,200 --> 00:10:25,300 Não consegue tirar nem seus próprios bandaid's! 142 00:10:25,500 --> 00:10:28,800 Porque sou muito peludo. Isso é diferente. 143 00:10:29,200 --> 00:10:30,200 Tenho tudo pensado. 144 00:10:30,600 --> 00:10:33,600 Vai ser belo e romântico. 145 00:10:34,400 --> 00:10:37,800 e fazer todos se esquecerem do seu estúpido funeral! 146 00:10:38,900 --> 00:10:39,900 Os garotos.. 147 00:10:44,300 --> 00:10:46,100 Não aguenta isso, e vai se matar? 148 00:10:46,200 --> 00:10:47,100 Não faça isso. 149 00:10:48,200 --> 00:10:49,200 Pare! 150 00:10:51,500 --> 00:10:52,100 O que você acha? 151 00:11:05,100 --> 00:11:08,800 Acho que ambos temos muito o que desculpar. 152 00:11:09,900 --> 00:11:12,100 Me desculpe por arrancar seus pelos. 153 00:11:12,700 --> 00:11:14,300 Não estou orgulhoso de te beliscar. 154 00:11:15,200 --> 00:11:16,200 Nem de torcer. 155 00:11:16,400 --> 00:11:18,200 Viu? Voltamos ao caminho dos adultos. 156 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 Voltemos ao trabalho. Concordo. 157 00:11:20,100 --> 00:11:21,300 Vamos parar e ir pra cama. 158 00:11:21,400 --> 00:11:23,400 Hal, sente-se. Já passamos o pior. 159 00:11:24,400 --> 00:11:26,900 Ok. E no caso de morrerem os dois pais. 160 00:11:27,300 --> 00:11:29,200 Quem aponta como guardião? 161 00:11:29,400 --> 00:11:32,000 Minha família está fora. Eles não vão pra minha família. 162 00:11:32,400 --> 00:11:34,000 (2x15 "The Grandparents") 163 00:11:36,300 --> 00:11:37,600 (3x07 "Christmas") 164 00:11:37,800 --> 00:11:39,200 (2x15 "The Grandparents") 165 00:11:42,400 --> 00:11:45,200 Vovó?! Jesus... 166 00:11:46,600 --> 00:11:47,900 Não temos mais escolhas? 167 00:11:48,300 --> 00:11:52,200 Não acha que se morrermos deveriam haver mais pessoas pra abrigá-los? 168 00:11:52,400 --> 00:11:54,000 (1x16 "Water Park") 169 00:11:56,100 --> 00:11:58,000 Quer ver um strike? (2x20 "Bowling") 170 00:11:58,200 --> 00:11:59,200 Malcolm, o que vai fazer? 171 00:11:59,400 --> 00:12:02,000 Olhem pra mim, eu sou o melhor jogador de boliche do mundo! 172 00:12:02,400 --> 00:12:04,100 Eu ligo muito pro boliche! 173 00:12:04,300 --> 00:12:06,800 Boliche é muito importante! 174 00:12:07,000 --> 00:12:08,800 Malcolm, volte aqui! 175 00:12:09,200 --> 00:12:11,400 Quer um strike? Te dou um strike! 176 00:12:11,700 --> 00:12:13,100 Aqui está a merda do seu strike! 177 00:12:22,200 --> 00:12:23,600 (3x13 "Reese Drives") 178 00:12:27,300 --> 00:12:28,300 Aonde ele está indo? 179 00:12:28,400 --> 00:12:29,800 Sum 41 - "In Too Deep" 180 00:12:30,000 --> 00:12:31,800 Faster we're falling 181 00:12:32,000 --> 00:12:33,900 we're stop and stalling 182 00:12:34,100 --> 00:12:36,800 we're running in circles again 183 00:12:38,100 --> 00:12:39,900 just as things were looking up 184 00:12:40,000 --> 00:12:42,100 you said wasnt good enough 185 00:12:42,300 --> 00:12:45,200 but sill we're trying one more time 186 00:12:46,600 --> 00:12:49,400 maybe we're just trying too hard 187 00:12:49,700 --> 00:12:53,500 when really its closer then it is too far 188 00:12:55,800 --> 00:12:58,500 Wow! bom. Foi. 189 00:12:59,000 --> 00:13:04,400 Cause I'm in too deep and Im trying to keep Up above in my head, 190 00:13:04,800 --> 00:13:06,800 instead of going under 191 00:13:07,000 --> 00:13:08,600 Reese, foi maravilhoso! 192 00:13:10,600 --> 00:13:13,200 Escute, quando perguntarem na escola.... 193 00:13:14,000 --> 00:13:15,900 Diga-lhes que eu tirei seu sutiã. 194 00:13:23,600 --> 00:13:25,200 Lhes dê uma razão. 195 00:13:25,900 --> 00:13:27,700 O suspeito parece estar resistindo. 196 00:13:28,100 --> 00:13:30,500 Parece que estão tirando o spray de pimenta 197 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 (1x16 "Water Park") ABBA - "Fernando" 198 00:13:37,200 --> 00:13:41,600 I remember long ago another starry night like this 199 00:13:44,400 --> 00:13:46,900 In the firelight Fernando 200 00:13:49,100 --> 00:13:53,600 You were humming to yourself and softly strumming your guitar 201 00:13:53,900 --> 00:13:55,600 I could hear the distant drums 202 00:13:55,700 --> 00:14:00,100 And sounds of bugle calls were coming from afar 203 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 There was something in the air that night 204 00:14:05,300 --> 00:14:09,200 The stars were bright Fernando. 205 00:14:10,700 --> 00:14:13,900 They were shining there for you and me 206 00:14:14,100 --> 00:14:17,900 for liberty, Fernando 207 00:14:18,600 --> 00:14:21,700 Though we never thought that we could lose 208 00:14:22,300 --> 00:14:24,100 There's no regret 209 00:14:26,000 --> 00:14:28,900 If I had to do the same again 210 00:14:29,200 --> 00:14:31,000 I would, my friend.. 211 00:14:39,400 --> 00:14:42,600 Tem um lado bom, finalmente concordamos com algo. 212 00:14:42,900 --> 00:14:45,000 Não existe ninguém que vai querer cuidar deles. 213 00:14:45,600 --> 00:14:47,900 Não vai sequer mencionar o Francis? 214 00:14:48,800 --> 00:14:51,000 Vamos dormir. Não, não, não, não, não. 215 00:14:51,600 --> 00:14:53,200 Por que nem ao menos considerou? 216 00:14:53,300 --> 00:14:55,900 Hal, já é difícil fazer isso sem as suas idéias. 217 00:14:56,400 --> 00:14:58,800 Não é sobre Francis, é sobre nossas crianças. 218 00:14:59,500 --> 00:15:02,500 Sabe o que quero dizer. Por que Francis é má idéia? 219 00:15:02,800 --> 00:15:05,700 Trabalha, é casado, está muito responsável! 220 00:15:05,900 --> 00:15:11,200 Tenho que admitir que não foi o filho mais fácil, mas ele mudou! 221 00:15:11,400 --> 00:15:13,200 Ah, claro, grande mudança! 222 00:15:13,400 --> 00:15:17,700 Fugiu da escola, foi 5000 km longe e casou com quem conheceu em 20 min 223 00:15:17,900 --> 00:15:21,000 Não pode tomar decisões na vida por impulso e ser um bom pai. 224 00:15:21,300 --> 00:15:24,000 Um bom pai entende que ações tem consequências. 225 00:15:24,200 --> 00:15:28,200 Lois, somos pais exatamente porque não conseguimos lembrar disso. 226 00:15:28,400 --> 00:15:31,300 Não consegue dar crédito por nada bom que ele faça. 227 00:15:31,400 --> 00:15:33,600 Coisas boas que faz? Como o quê? Tipo.. 228 00:15:35,200 --> 00:15:37,100 Não sou uma foca amestrada, Lois. 229 00:15:37,300 --> 00:15:39,500 Não posso ficar fazendo uma lista de boas ações 230 00:15:39,600 --> 00:15:42,500 enquanto pega um arco me atira flechas 231 00:15:42,600 --> 00:15:44,700 Não tem conversa contigo histérico Não, não, não, não, não. 232 00:15:44,800 --> 00:15:47,900 Não vai sair disso jogando com 'Meu marido está louco" 233 00:15:48,100 --> 00:15:50,800 Não funcionou com o segurança do aeroporto e não vai agora! 234 00:15:51,000 --> 00:15:52,400 Estou chocada! 235 00:15:52,600 --> 00:15:55,300 Já pensou em como ele vai cuidar dos meninos? 236 00:15:55,400 --> 00:15:57,300 Ele é o pior deles! 237 00:15:57,600 --> 00:15:59,600 (2x02 "Halloween Approximately") 238 00:16:13,200 --> 00:16:15,100 Eu te amo, muito! 239 00:16:15,600 --> 00:16:17,300 Por que não admite, Lois? 240 00:16:17,800 --> 00:16:19,600 Você nunca gostou do Francis. 241 00:16:19,800 --> 00:16:22,800 É alguma surpresa ele crescer assim tão perturbado? 242 00:16:23,200 --> 00:16:26,000 Não pode me culpar pelo jeito que Francis é! 243 00:16:26,200 --> 00:16:29,900 Você não vê que faz parte de tudo isso? 244 00:16:30,200 --> 00:16:33,900 Final de semana dos pais na escola militar: brigaram de espadas! 245 00:16:34,100 --> 00:16:37,000 Arrastou ele no meio do campo de beisebol 246 00:16:37,200 --> 00:16:38,800 porque achou que ele te olhava estranho! 247 00:16:39,400 --> 00:16:41,200 As primeiras palavras dele: "Você que cala a boca" 248 00:16:41,400 --> 00:16:46,000 Lois, vocês gritam um com o outro desde o dia que ele nasceu! 249 00:16:48,200 --> 00:16:49,800 Ele começou! Quê? 250 00:16:50,000 --> 00:16:50,300 Nada. 251 00:16:50,400 --> 00:16:52,800 Não, disse que ele começou. O que quer dizer? 252 00:16:53,000 --> 00:16:53,500 Me deixe em paz. 253 00:16:53,600 --> 00:16:57,100 Como diabos um bebê começa algo? Eu não sei, Hal. 254 00:16:58,600 --> 00:17:01,300 Tudo começou muito mal depois que ele nasceu. 255 00:17:01,500 --> 00:17:04,000 A infecção hospitalar? O que isso tem haver com algo? 256 00:17:04,200 --> 00:17:07,100 Fiquei presa no hospital! Sem meu bebê! 257 00:17:07,300 --> 00:17:09,600 Completamente isolada. Por seis semanas. 258 00:17:09,900 --> 00:17:12,400 Eu só podia ficar lá deitada e me preocupar com ele. 259 00:17:12,600 --> 00:17:16,900 O quanto ele precisava de mim pra segurá-lo e amamentá-lo! 260 00:17:17,500 --> 00:17:19,900 E quando me deixaram sair eu corri o quanto pude 261 00:17:20,000 --> 00:17:21,600 para cuidar do pequeno e indefeso Francis 262 00:17:21,800 --> 00:17:25,300 E quando chego lá descubro que ele está feliz! 263 00:17:26,000 --> 00:17:28,200 Ele nem se importou que fiquei esse tempo todo fora! 264 00:17:28,600 --> 00:17:30,900 Você cuidou dele e ele estava feliz como um palhaço! 265 00:17:31,200 --> 00:17:35,200 Eu era só uma intrusa! Querida, eu não fazia idéia! 266 00:17:35,400 --> 00:17:39,300 Eu sei que é errado e sei que é assustador! 267 00:17:40,500 --> 00:17:42,200 E eu não posso ajudá-lo! 268 00:17:43,100 --> 00:17:45,200 Sou a pior mãe de todos os tempos! 269 00:17:45,400 --> 00:17:47,000 É minha culpa também. 270 00:17:47,400 --> 00:17:50,200 Nunca fizemos direito! 271 00:17:50,500 --> 00:17:53,300 Somos falhas horrendas como pais. 272 00:17:53,600 --> 00:17:55,000 Quero dizer, olhe esse chiqueiro! 273 00:17:55,300 --> 00:17:56,400 Veja como vivemos! 274 00:17:56,600 --> 00:18:00,300 Por que nos chatear com testamento? Tudo que deixaremos é miséria. 275 00:18:00,500 --> 00:18:04,200 Estamos perto de ter um anúncio de esterilização forçada. 276 00:18:04,500 --> 00:18:08,200 Quem foi o idiota que nos deixou procriar? 277 00:18:08,400 --> 00:18:12,400 Esta família é um desastre completo. 278 00:18:12,800 --> 00:18:14,300 (1x05 "Malcolm Babysits") 279 00:18:15,000 --> 00:18:16,600 (2x21 "Malcolm vs Reese") 280 00:18:19,000 --> 00:18:19,900 (1x04 "Shame") 281 00:18:20,400 --> 00:18:21,800 (1x08 "Krelboyne Picnic") 282 00:18:22,500 --> 00:18:23,800 (1x06 "Sleepover") 283 00:18:25,200 --> 00:18:26,400 (2x01 "Traffic Jam") 284 00:18:29,300 --> 00:18:30,600 (2x04 "Dinner Out) 285 00:18:31,800 --> 00:18:33,400 (2x02 "Halloween Approximately") 286 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 (2x05 "Casino") 287 00:18:35,600 --> 00:18:37,200 (2x10 "The Bully") 288 00:18:37,700 --> 00:18:38,400 (3x07 "Christmas") 289 00:18:38,600 --> 00:18:40,200 (3x10 "Lois' Makeover") 290 00:18:41,600 --> 00:18:43,000 (3x14 "Cynthia's Back") 291 00:18:43,800 --> 00:18:45,200 (3x16 "Hal Coaches") 292 00:18:45,500 --> 00:18:48,000 Coma grama, vilão! 293 00:18:52,400 --> 00:18:54,000 Bati a cabeça! 294 00:18:55,900 --> 00:18:57,800 Querido, querido, acalme-se. Deixe-me ver. 295 00:18:58,100 --> 00:19:01,100 Está doendo! Está sangrando? Sei que está sangrando! 296 00:19:01,300 --> 00:19:04,100 Dewey, quando é 19x5? Eu... quê? 297 00:19:04,200 --> 00:19:06,500 19x5, tente descobrir. 298 00:19:09,100 --> 00:19:10,100 Chame o St. John. A pediatria abriu de novo. 299 00:19:13,500 --> 00:19:15,100 Dewey, vai ficar tudo bem. 300 00:19:15,400 --> 00:19:16,600 Sim, doutor Flannerie? 301 00:19:17,000 --> 00:19:19,500 Diga a ele que meu filho Dewey tem um galo enorme na cabeça! 302 00:19:19,600 --> 00:19:21,900 Eu e meu marido vamos aí. Chegamos em 10 minutos. 303 00:19:22,200 --> 00:19:23,500 Ok, jogador, viagem do campo. 304 00:19:25,500 --> 00:19:27,100 Pode pegar a caixa de suco de maçã? 305 00:19:27,400 --> 00:19:28,600 Temos só de maçã com cereja. 306 00:19:29,400 --> 00:19:30,700 É claro que só temos essa. 307 00:19:31,400 --> 00:19:33,200 Somos os piores pais do mundo. 308 00:19:34,000 --> 00:19:35,200 (2x03 "Lois's Birthday") 309 00:19:35,600 --> 00:19:38,700 Perdão, chamou minha esposa de popozuda? 310 00:19:38,900 --> 00:19:40,700 Entendi, temos que fazer um bom show 311 00:19:43,600 --> 00:19:45,700 Agora vai se levantar e se desculpar... 312 00:19:50,700 --> 00:19:52,500 Pega ele, pai! Mostra quem manda! 313 00:19:56,800 --> 00:19:57,500 Segura isso. 314 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Kenny Rogers - "You Decorated My Life" 315 00:20:18,400 --> 00:20:21,400 All my life was a paper 316 00:20:24,200 --> 00:20:26,600 once plain, pure and white 317 00:20:29,200 --> 00:20:31,800 Till you moved with your pen 318 00:20:32,000 --> 00:20:34,600 changin' moods now and then 319 00:20:34,900 --> 00:20:37,400 Till the balance was right 320 00:20:40,600 --> 00:20:47,600 And you decorated my life, 321 00:20:50,200 --> 00:20:53,200 by paintin' your love 322 00:20:55,600 --> 00:20:59,200 all over my heart 323 00:21:00,500 --> 00:21:04,000 You decorated my life 324 00:21:14,800 --> 00:21:16,800 {y:b}T³umaczy³: MoszeUsz 325 00:21:18,700 --> 00:21:21,600 .:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::. Napisy24.pl