1 00:00:02,400 --> 00:00:04,800 Pelo amor de Deus, o que foi isso? 2 00:00:16,300 --> 00:00:20,400 Onde estiver, o que quer que tenha feito, eu vou te achar. 3 00:00:27,400 --> 00:00:31,200 Malcolm in the middle 4x20 "Baby, part 1" 4 00:00:31,600 --> 00:00:34,400 {y:b}T³umaczenie: MoszeUsz 5 00:00:34,800 --> 00:00:38,800 Tradução do polonês: rubensrn 6 00:01:01,200 --> 00:01:03,800 Estou feliz que Francis veio nos visitar, 7 00:01:04,000 --> 00:01:05,500 faz tempo que não nos vemos. 8 00:01:06,000 --> 00:01:07,900 E você veio junto como um tipo de bônus. 9 00:01:08,300 --> 00:01:10,400 Bem, fazer você feliz me faz feliz. 10 00:01:10,600 --> 00:01:13,500 Não acho que aquele quarto de bebê ficaria pronto sem a ajuda do Francis. 11 00:01:13,700 --> 00:01:15,100 Hal tem essa coisa com altura. 12 00:01:15,400 --> 00:01:18,000 Não alcanço, pai. Tem que subir outro degrau. 13 00:01:19,200 --> 00:01:21,300 Meus ouvidos estão estalando. 14 00:01:22,800 --> 00:01:26,000 Meu médico disse que tenho que usar esses sapatos por mais 2 anos. 15 00:01:26,200 --> 00:01:27,800 Mas estou livre de noite e finais de semana. 16 00:01:28,800 --> 00:01:31,700 Isso aí Scott, recebeu uma carta da academia Martindale. 17 00:01:32,600 --> 00:01:33,500 Que academia é essa? 18 00:01:33,600 --> 00:01:36,600 É a melhor escola particular que existe! 19 00:01:36,700 --> 00:01:40,000 Sabe quantos milhões gastam pra você não saber dela? 20 00:01:40,300 --> 00:01:42,500 Aqui diz que fui aceito, mas nunca me inscrevi. 21 00:01:42,600 --> 00:01:46,000 Ninguém se inscreve! Eles te acham. Isso é inacreditável 22 00:01:46,200 --> 00:01:47,800 Malcolm, você vai para o palco. 23 00:01:48,000 --> 00:01:49,600 Está arrumado pra vida toda! 24 00:01:50,500 --> 00:01:52,700 O que estou pensando? Você não pode ir. 25 00:01:53,000 --> 00:01:55,400 Você é muito pobre. É o mais pobre que conheço. 26 00:01:55,800 --> 00:01:57,100 Eu sou um babaca. 27 00:01:57,500 --> 00:02:00,800 Estou aqui descrevendo o nirvana que você não poderá viver.. 28 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 Dando esperanças a esse cara com uma camiseta de 3 dólares! 29 00:02:05,300 --> 00:02:08,700 Tipo, olha esse barraco! Lloyd, tem que parar de falar. 30 00:02:10,000 --> 00:02:13,400 Tudo bem chorar, Malcolm. Lágrimas são de graça. 31 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Beleza todo mundo. 32 00:02:17,200 --> 00:02:20,100 Voltamos do médico, tudo está bem, mas.. 33 00:02:20,600 --> 00:02:22,400 O bebê está maior do que esperávamos.. 34 00:02:22,500 --> 00:02:25,200 Então em vez de tê-lo em duas semanas, vamos 35 00:02:25,400 --> 00:02:27,300 induzir o parto na quinta. 36 00:02:27,500 --> 00:02:30,600 Quinta? Essa quinta?! Não pode fazer isso. 37 00:02:30,800 --> 00:02:31,800 Que diferença faz? 38 00:02:32,600 --> 00:02:35,100 São só 6 dias antes que nossas vidas acabarão... 39 00:02:35,200 --> 00:02:36,000 Hal! 40 00:02:36,100 --> 00:02:39,300 E nossa vida repleta de alegrias começa. 41 00:02:39,700 --> 00:02:40,300 Que droga. 42 00:02:40,700 --> 00:02:42,800 Sei que é um grande salto assim de repente e 43 00:02:43,000 --> 00:02:44,800 vocês tem o direito de ficarem um pouco chateados. 44 00:02:45,000 --> 00:02:46,600 Um pouco? Não enche. 45 00:02:47,200 --> 00:02:48,800 Hal, Sabe duma coisa? Tenho uma idéia. 46 00:02:49,000 --> 00:02:51,600 Por que não leva eles pra sair amanhã e fazer algo legal? 47 00:02:52,000 --> 00:02:55,200 Posso usar o tempo pra ajeitar a casa antes do bebê vir. 48 00:02:55,300 --> 00:02:56,400 Posso te ajudar a limpar. 49 00:02:57,100 --> 00:02:59,600 Acho que vai demorar um pouco, mas gostaria de companhia. 50 00:02:59,800 --> 00:03:02,000 Tem uma exposição de carro no centro de convenções. 51 00:03:02,200 --> 00:03:05,000 Sim, passar o dia olhando coisas que nunca vamos poder comprar. 52 00:03:05,200 --> 00:03:07,400 Ah, deixa disso, se olhássemos só o que pudermos comprar 53 00:03:07,600 --> 00:03:10,000 só veríamos porcaria. Não seja um estraga-festas. 54 00:03:10,200 --> 00:03:11,200 Será ótimo! 55 00:03:13,400 --> 00:03:14,800 Festival de noivas?! 56 00:03:15,000 --> 00:03:17,100 É o pior tema pra uma exposição de carros que eu já vi. 57 00:03:17,200 --> 00:03:19,900 Era na semana passada.. Vamos sair daqui! 58 00:03:20,000 --> 00:03:23,600 Não, paguei 50 paus no estacionamento, vamos entrar! 59 00:03:24,700 --> 00:03:27,800 Sei que é o quinto filho, mas você deve estar emocionada. 60 00:03:28,000 --> 00:03:30,400 Sim. Todos os filhos são emocionantes. 61 00:03:30,900 --> 00:03:32,700 Mas não queira apressar nada disso. 62 00:03:35,400 --> 00:03:36,600 Wow! Está bem? 63 00:03:37,300 --> 00:03:39,400 O bebê começou a chutar como louco! 64 00:03:39,600 --> 00:03:41,400 É como se algo o estivesse chateando... 65 00:03:43,600 --> 00:03:44,600 MÃE! 66 00:03:45,000 --> 00:03:46,600 Vai abrir a porta? 67 00:03:46,700 --> 00:03:50,200 Ou devo deitar na grama e alimentar os vermes? 68 00:03:50,600 --> 00:03:53,400 Maravilha. Quem abriu os portões do inferno? 69 00:03:54,600 --> 00:03:57,300 Mãe, que surpresa. O que faz aqui? 70 00:03:57,400 --> 00:03:58,800 Estou me mudando. 71 00:04:00,000 --> 00:04:01,600 O que quer dizer com "Me mudando"? 72 00:04:01,800 --> 00:04:04,200 Tem uma família, vai cuidar de mim. 73 00:04:04,500 --> 00:04:07,400 Ridículo, tem um condomínio. É melhor que essa casa. 74 00:04:07,600 --> 00:04:08,600 Pegou fogo. 75 00:04:08,800 --> 00:04:12,200 Mãe, não pode.. Como ela queimou? 76 00:04:12,300 --> 00:04:13,900 Foram os vizinhos, não? 77 00:04:15,300 --> 00:04:16,700 É um mistério. 78 00:04:17,100 --> 00:04:18,800 Por que não vai ficar na Susan? 79 00:04:19,000 --> 00:04:21,500 Ela tem 4 camas extras e antena parabólica. 80 00:04:21,600 --> 00:04:24,100 Sua irmã devia enfiar a cara numa lata de feijão. 81 00:04:24,300 --> 00:04:26,100 Quê? Ela é sua favorita. 82 00:04:26,200 --> 00:04:28,000 Só ligou pra ela quando papai morreu. 83 00:04:28,200 --> 00:04:31,900 Não é mais minha favorita! Me chamou de amarga! 84 00:04:32,600 --> 00:04:34,600 E desligou na minha cara! 85 00:04:35,500 --> 00:04:38,100 Ou fui eu que desliguei. Quem se lembra? 86 00:04:38,200 --> 00:04:40,300 Tanto faz, ela que apodreça no inferno. 87 00:04:40,400 --> 00:04:42,900 Mãe, não temos como te sustentar aqui. 88 00:04:43,100 --> 00:04:44,600 Podem ter uma empregada. 89 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Não sou empregada, Ida. Me chamo Piama. Casada com Francis. 90 00:04:49,200 --> 00:04:51,500 Diga à criada para não falar comigo. 91 00:05:05,500 --> 00:05:09,300 Sei que nunca fui em muitos lugares mas esse deve ser o mais chato. 92 00:05:09,500 --> 00:05:11,800 Do que está falando, Reese? 93 00:05:12,400 --> 00:05:16,100 Sabe que tipo de trabalho é feito manualmente nessa renda? 94 00:05:16,600 --> 00:05:18,800 Pai? Estava pensando.. 95 00:05:19,000 --> 00:05:21,400 Tem algum tipo de poupança? 96 00:05:29,900 --> 00:05:31,200 Vou contar essa pra sua mãe. 97 00:05:31,400 --> 00:05:34,000 Não, é sério. E se acontece algo? 98 00:05:34,200 --> 00:05:36,100 Um tipo de gasto imprevisível. 99 00:05:36,500 --> 00:05:39,200 Está preparado pra isso? Não se preocupe com isso, filho. 100 00:05:39,400 --> 00:05:41,600 As coisas se ajeitam.. Mas.. 101 00:05:41,700 --> 00:05:45,400 Venha, são jovens, estão na feira de noivas. 102 00:05:45,500 --> 00:05:47,700 Deveriam estar tendo o melhor dia da vida. 103 00:05:49,500 --> 00:05:51,500 Dewey? Dewey! 104 00:05:51,700 --> 00:05:54,300 Pra que esse fios? Tá vendo aquele refletor? 105 00:05:55,100 --> 00:05:57,000 Estou a cargo dessa menina. Gosta? 106 00:05:57,400 --> 00:05:58,600 Com certeza. 107 00:06:00,100 --> 00:06:02,500 Gostaria de te contar uma pequena história. 108 00:06:06,600 --> 00:06:08,200 Vai deixar ela continuar com isso? 109 00:06:09,000 --> 00:06:10,200 Vai, não vai? 110 00:06:10,300 --> 00:06:13,600 É minha mãe. Sabe como me sinto com ela. 111 00:06:13,800 --> 00:06:15,100 Ok, se é o que quer. 112 00:06:15,600 --> 00:06:19,300 Aquela pessoa é quem seu bebê vai ver quando vir pra cá. 113 00:06:19,600 --> 00:06:23,600 Sorrindo pra ele, ninando nos braços. 114 00:06:23,800 --> 00:06:25,500 Certo, ela tem que ir. 115 00:06:27,100 --> 00:06:30,500 Mãe, tenho algo importante pra dizer. 116 00:06:31,200 --> 00:06:32,000 O que é? 117 00:06:34,900 --> 00:06:38,800 É uma mãe terrível! Sempre foi uma mãe terrível! 118 00:06:39,000 --> 00:06:41,400 Toda minha infância você me perseguiu e ignorou 119 00:06:41,600 --> 00:06:44,700 não deu bola pro que eu sentia, me comparando com Susan, 120 00:06:44,800 --> 00:06:46,800 até que eu visse que era pior do que ela. 121 00:06:47,000 --> 00:06:50,600 Agora ela é a pior. Fiz certo em mudar de idéia. 122 00:06:51,100 --> 00:06:54,100 Mas porque sua irmã não gosta de mim mais do que você 123 00:06:54,400 --> 00:06:56,400 não quer dizer que pode falar comigo assim. 124 00:06:56,600 --> 00:07:00,400 Falo do jeito que eu quiser, sua velha maldita! 125 00:07:00,800 --> 00:07:02,300 Você está indo embora! 126 00:07:03,000 --> 00:07:07,200 Wow, não sei de onde tirei a força pra isso, mas é ótima! 127 00:07:07,600 --> 00:07:12,300 Não estou pedindo. Estou mandando. Saia já da minha casa! 128 00:07:13,600 --> 00:07:14,300 Não. 129 00:07:16,800 --> 00:07:19,200 Quê? Me escutou, eu disse "não" 130 00:07:19,700 --> 00:07:22,300 Como assim não? Não tem escolha. 131 00:07:22,900 --> 00:07:25,800 O que vai fazer? Me pegar e jogar na rua. 132 00:07:26,200 --> 00:07:28,700 Vai chutar uma velha na rua 133 00:07:29,100 --> 00:07:31,300 na frente dos vizinhos? 134 00:07:31,900 --> 00:07:33,000 Parece bom pra mim. 135 00:07:34,100 --> 00:07:36,200 Pediu por isso, monstra velha! 136 00:07:36,400 --> 00:07:38,400 Não tem idéia de como isso me faz sentir.. 137 00:07:56,100 --> 00:07:59,500 Atenção senhoras e senhores, é dia de cacarejar.. 138 00:08:00,400 --> 00:08:06,000 Aulas da dança da galinha a cada 10 minutos no pavilhão de dança. 139 00:08:06,700 --> 00:08:09,800 Licença, podemos falar um segundo? 140 00:08:12,400 --> 00:08:14,400 Ei, pode me dar um pedaço com uma flor? 141 00:08:14,600 --> 00:08:16,000 Estou falando com um cliente de verdade agora. 142 00:08:16,001 --> 00:08:17,400 Sou um cliente. 143 00:08:17,600 --> 00:08:21,000 É?? Vai se casar? Alguém gostou de mim? 144 00:08:21,500 --> 00:08:23,100 Ei, tem 1,70m? 145 00:08:23,200 --> 00:08:24,400 Sim. Perfeito. 146 00:08:24,600 --> 00:08:26,700 Sou dos ternos, um dos modelos não apareceu.. 147 00:08:26,800 --> 00:08:29,500 Te dou 20 dólares se vestir um terno e dar meus cartões. 148 00:08:29,600 --> 00:08:30,100 Cai fora! 149 00:08:30,200 --> 00:08:33,400 20 dólares? Ele faz! Quer alguém do meu tamanho? 150 00:08:35,300 --> 00:08:36,000 É bem simples. 151 00:08:36,200 --> 00:08:38,300 Vai até alguém, fica de joelhos, 152 00:08:38,400 --> 00:08:40,300 e diz o seguinte: 153 00:08:40,500 --> 00:08:44,000 “Proponho que compre seu terno no McCaskey’s". 154 00:08:44,200 --> 00:08:44,900 Sem problemas. 155 00:08:55,400 --> 00:08:57,900 Acho que o acordeão é subestimado. 156 00:08:58,100 --> 00:08:59,900 Sim, ele é! 157 00:09:01,800 --> 00:09:04,400 O que fará hoje às 15:16? 158 00:09:06,500 --> 00:09:11,000 Ei senhor, que tal um pedaço? Certo, pode ser um com uma flor? 159 00:09:11,200 --> 00:09:16,000 Não. Pegará um com uma flor e uma abelha de limão. 160 00:09:21,000 --> 00:09:21,800 Mãe, acorde! 161 00:09:22,000 --> 00:09:24,200 As crianças! Me deixe viver! 162 00:09:24,700 --> 00:09:27,200 Lembre-se que não quis fazer isso. Fazer o quê? 163 00:09:27,700 --> 00:09:30,200 É a polícia. Viu ao que me levou? 164 00:09:30,600 --> 00:09:32,800 Chamei a polícia pra minha própria mãe. 165 00:09:33,000 --> 00:09:34,700 Estão aqui pra te carregar de volta! 166 00:09:35,800 --> 00:09:37,300 Como pode fazer isso comigo? 167 00:09:37,700 --> 00:09:41,100 Depois de tudo o que fiz por você, somos família, por Deus! 168 00:09:41,400 --> 00:09:44,400 Bom, estão aqui. São eles, tirem-os daqui. 169 00:09:44,600 --> 00:09:45,000 Quê! 170 00:09:45,200 --> 00:09:48,000 Estão me roubando. Os quero fora da minha casa! 171 00:09:48,200 --> 00:09:50,400 Espera aí, essa é minha casa. 172 00:09:50,600 --> 00:09:53,000 Gente, acalmem-se. Tenho a escritura. 173 00:09:53,200 --> 00:09:56,200 Está num cofre no banco do Valley. 174 00:09:56,400 --> 00:09:58,600 Número 24866, podem checar. 175 00:09:58,800 --> 00:10:00,800 Não, eu que a tenho. 176 00:10:01,000 --> 00:10:04,600 Está na caixa de sapatos.. sob a minha cama.. bem.. 177 00:10:05,200 --> 00:10:07,800 Não sei onde está, mas essa é minha casa! 178 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Maldita garota ingrata! 179 00:10:10,300 --> 00:10:12,900 Não fez nada a não ser mentir desde o dia que a deixei entrar. 180 00:10:13,200 --> 00:10:16,200 E o seu namorado acha que é muito durão. 181 00:10:16,500 --> 00:10:19,400 Durão contra uma velha mulher? 182 00:10:20,400 --> 00:10:22,200 Sua velha suja... 183 00:10:22,800 --> 00:10:25,100 É isso que ela faz. Tem que pará-la! 184 00:10:25,400 --> 00:10:27,100 Tem que pará-la! 185 00:10:28,200 --> 00:10:30,600 Como eu disse, ela é uma mulher esperta. 186 00:10:30,800 --> 00:10:34,600 Se a conhecesse como eu, teria suspeitas da história dela. 187 00:10:34,800 --> 00:10:39,200 Segunda, quando o banco abrir, se tem a escritura, vá pegá-la. 188 00:10:39,400 --> 00:10:43,500 Então a apresente à corte e tudo deve ser resolvido em 6 ou 8 meses. 189 00:10:44,700 --> 00:10:45,800 Pode levantar agora, senhor. 190 00:10:49,500 --> 00:10:52,800 Se tocar num fio de cabelo dela, eu voltarei. 191 00:10:53,300 --> 00:10:54,400 Sem a farda. 192 00:11:09,600 --> 00:11:10,600 Passe os rolinhos. 193 00:11:17,600 --> 00:11:19,400 Acha que isso me chateia? 194 00:11:22,300 --> 00:11:26,800 Adivinhe porque sua sopa estava diferente quando voltou do banheiro 195 00:11:30,100 --> 00:11:31,800 Tem que ter um jeito de se livrar dela. 196 00:11:32,000 --> 00:11:35,100 Sabemos que ela não queima. Vamos encarar que estamos presos. 197 00:11:35,600 --> 00:11:37,800 Não pode desistir! Pode fazer isso! 198 00:11:38,000 --> 00:11:41,400 Não sei se quero fazer. Ela é muito poderosa! 199 00:11:41,700 --> 00:11:43,500 Qualquer monstro tem fraquezas! 200 00:11:43,700 --> 00:11:46,300 Frankenstein - fogo, Dracula - cruz. 201 00:11:46,600 --> 00:11:48,800 Deve ter algo que a vó tem medo. 202 00:11:51,300 --> 00:11:53,700 Então, o que gostaria que eu fizesse pra você? 203 00:11:55,200 --> 00:11:59,100 Bem, é difícil dizer... Abe. 204 00:12:00,100 --> 00:12:03,100 Tem haver com minha mãe. Sei sobre mães.. 205 00:12:03,400 --> 00:12:08,500 Toda vez que a minha vem domingo, traz uma torta com um creme ótimo. 206 00:12:08,800 --> 00:12:11,700 E ela sabe que eu não aguento. Nossa vó é assim.. 207 00:12:11,900 --> 00:12:15,800 Só que um saco enrugado de ódio, vivendo pra destruir e sugar 208 00:12:16,000 --> 00:12:17,200 A queremos fora de casa. 209 00:12:17,400 --> 00:12:19,600 E ela se recusa a sair. 210 00:12:20,600 --> 00:12:22,200 Eu tenho essa idéia. 211 00:12:23,800 --> 00:12:26,400 Veja.. ela é esse tipo racista. 212 00:12:27,000 --> 00:12:30,900 Ela tem medo de.. pessoas negras. 213 00:12:33,000 --> 00:12:34,300 O que querem que eu.. 214 00:12:37,900 --> 00:12:40,900 Oh, eu entend.. Porque eu s.. 215 00:12:42,100 --> 00:12:46,600 querem que eu.. suponho que.. 216 00:12:47,800 --> 00:12:48,700 Sério? 217 00:12:49,400 --> 00:12:51,200 Eu faria, mas não sou tão escura.. 218 00:12:51,600 --> 00:12:52,800 Só a chateio.. 219 00:13:01,000 --> 00:13:05,800 E eu disse: "Laranja está feliz que não disse banana" 220 00:13:08,000 --> 00:13:10,600 Ei. Achei isso no lixo. 221 00:13:11,200 --> 00:13:12,900 Podemos discutir isso depois? Estou com amigos. 222 00:13:13,000 --> 00:13:13,900 Devolva o terno. 223 00:13:14,900 --> 00:13:18,600 Quê? Não! Gosto desse terno. É meu! 224 00:13:18,800 --> 00:13:21,300 Não é seu. Devolva ou chamo a segurança. 225 00:13:22,000 --> 00:13:23,500 Ei, estou ali! 226 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Ei! 227 00:13:25,800 --> 00:13:27,800 Qual você gosta? Seja honesto. 228 00:13:27,900 --> 00:13:29,200 Pai, só quero saber. 229 00:13:29,400 --> 00:13:32,200 Tem algum fundo? De qualquer tipo? 230 00:13:32,300 --> 00:13:35,000 Malcolm, digo pela última vez. Não se preocupe com dinheiro. 231 00:13:35,100 --> 00:13:38,000 Eu faço suas contas, sei o quanto ganham.. 232 00:13:38,100 --> 00:13:40,800 Sei quanto gastam e tenho uma boa idéia de quanto custa um bebê. 233 00:13:41,400 --> 00:13:44,000 Sei que falta uns 70 paus todo mês. 234 00:13:44,200 --> 00:13:47,700 Quando o bebê começar a escola, terão 18 mil em dívidas. 235 00:13:47,900 --> 00:13:51,000 E aí acabará. Estarão arruinados! 236 00:13:51,400 --> 00:13:53,700 Algo vai aparecer. Não pode ficar dizendo isso! 237 00:13:53,800 --> 00:13:56,100 Beleza. Sou um pai falho. 238 00:13:56,300 --> 00:13:58,300 Sou um péssimo provedor. É isso que queria escutar? 239 00:13:58,400 --> 00:14:02,000 Não. Mas tem um jeito de consertar. 240 00:14:03,500 --> 00:14:04,100 O que é isso? 241 00:14:05,300 --> 00:14:07,000 É da academia Martindale. 242 00:14:08,200 --> 00:14:09,800 É uma escola incrível. 243 00:14:10,800 --> 00:14:11,800 Mas é em Londres. 244 00:14:12,800 --> 00:14:17,600 Estão me oferecendo uma bolsa, alimentação, moradia, tudo! 245 00:14:19,300 --> 00:14:22,200 Se não estiver em casa, vai conseguir prover. 246 00:14:23,500 --> 00:14:25,000 E eu estou disposto a ir. 247 00:14:27,700 --> 00:14:31,500 Absolutamente não! Não tem que ir embora! 248 00:14:32,000 --> 00:14:33,900 Mas... Malcolm, é nossa única esperança. 249 00:14:34,100 --> 00:14:35,200 Segura isso. Sim. 250 00:14:35,700 --> 00:14:37,000 Deixe-me explicar algo. 251 00:14:37,100 --> 00:14:41,000 Quando eu e sua mãe dizemos que algo vai aparecer e dar certo 252 00:14:41,200 --> 00:14:44,500 é nosso código para "Malcolm pensará em algo"! 253 00:14:44,800 --> 00:14:49,300 Precisamos de você. Família é família se estiver unida. 254 00:14:52,700 --> 00:14:53,500 Onde está Dewey? 255 00:14:59,600 --> 00:15:03,600 Senhoras e senhores, prestem atenção no homem com o balão. 256 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 E escutem a história de partir o coração. 257 00:15:10,200 --> 00:15:12,300 Olá. Meu nome é Dewey. 258 00:15:12,700 --> 00:15:15,800 E o homem com o balão, é meu pai, Hal. 259 00:15:16,500 --> 00:15:18,900 Dewey? Onde está você? 260 00:15:19,200 --> 00:15:21,300 Sou o mais novo de quatro filhos. 261 00:15:21,500 --> 00:15:24,200 Sempre fui a ponta mais curta de tudo. 262 00:15:24,600 --> 00:15:28,000 Nunca tomei banho quente, ou dormi numa cama sozinho. 263 00:15:28,300 --> 00:15:30,600 E sou o terceiro a usar essa cueca. 264 00:15:31,200 --> 00:15:33,400 E ainda assim nunca reclamei. 265 00:15:33,600 --> 00:15:35,600 Dewey, para que isso tudo? 266 00:15:35,800 --> 00:15:39,600 Até quando meus pais decidiram ter um outro filho. 267 00:15:39,900 --> 00:15:42,100 Eu estava feliz em dividir o pouco que tinha.. 268 00:15:42,300 --> 00:15:45,200 e então me contaram.. que vão induzir o parto. 269 00:15:45,900 --> 00:15:48,700 E escolheram um dia muito interessante pra fazê-lo. 270 00:15:49,800 --> 00:15:52,400 Se lembra, que dia você escolheu, pai? 271 00:15:52,800 --> 00:15:55,000 Dewey! Que dia escolheu, pai? 272 00:15:56,000 --> 00:16:00,300 Essa quinta, saia daí... seja lá onde estiver.. 273 00:16:00,400 --> 00:16:04,000 De todos os dias que poderia escolher, foi essa quinta. 274 00:16:04,400 --> 00:16:08,100 Algo especial na quinta, pai? Quer parar com isso? 275 00:16:08,300 --> 00:16:12,800 Algo em especial que poderia acontecer nessa quinta? 276 00:16:13,600 --> 00:16:16,400 Ok, Dewey, qual o grande problema com quinta? 277 00:16:16,800 --> 00:16:19,000 É meu aniversário! 278 00:16:22,000 --> 00:16:25,600 Não é... Oh, Deus! 279 00:16:27,900 --> 00:16:29,200 Bem, senhoras e senhores.. 280 00:16:30,400 --> 00:16:33,600 essa é a história de um menininho que perdeu seu aniversário. 281 00:16:35,200 --> 00:16:38,400 Se tiverem algum comentário, meu pai adoraria ouvir. 282 00:16:41,500 --> 00:16:44,200 Esse seria um bom momento para ter as idéias que falamos. 283 00:16:44,400 --> 00:16:45,000 Não tenho nenhuma. 284 00:16:46,600 --> 00:16:47,800 Muito obrigado por vir. 285 00:16:48,100 --> 00:16:51,400 Sei que é esquisito. Bom, estou animado. 286 00:16:51,700 --> 00:16:55,300 Será como quando eu fiz “Spoon River Anthology”na faculdade 287 00:16:55,500 --> 00:17:00,500 Temos que escutar isso de novo? Esgotamos as duas apresentações. 288 00:17:05,100 --> 00:17:06,800 Quatro travesseiros numa cama. 289 00:17:07,500 --> 00:17:09,600 É por isso que não alimenta seus filhos... 290 00:17:13,300 --> 00:17:16,600 Olá, mãe. Quero que conheça alguns amigos. 291 00:17:17,000 --> 00:17:18,900 Este é Brian. E este é Abe. 292 00:17:19,200 --> 00:17:21,000 Prazer em conhecê-la, senhora. 293 00:17:21,400 --> 00:17:26,000 Se me dá licença, preciso usar seu banheiro. 294 00:17:27,600 --> 00:17:29,600 Estava contando ao Abe tudo sobre você. 295 00:17:30,500 --> 00:17:31,300 Bem vinda.. 296 00:17:32,600 --> 00:17:35,600 Pra parada, yo yo. 297 00:17:36,900 --> 00:17:39,300 Trazendo o teu balanço. 298 00:17:41,700 --> 00:17:47,200 Representando... não toca aqui. 299 00:17:47,500 --> 00:17:49,800 Abe... fica frio. 300 00:17:51,300 --> 00:17:54,000 Olá! Todos mundo vestido? 301 00:17:55,100 --> 00:17:58,200 Usei minhas chaves pra entrar. Espero que não se importe. 302 00:17:58,400 --> 00:18:01,900 É por isso que as tem. Pra vir aqui quando quiser. 303 00:18:02,200 --> 00:18:03,900 Mãe, são nossos vizinhos. 304 00:18:04,100 --> 00:18:05,300 Steve ao lado. 305 00:18:05,400 --> 00:18:08,800 Malik do outro lado. e Trey na frente. 306 00:18:09,400 --> 00:18:13,100 Lois, parece dizer que estão... cercados. 307 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Permita-me. 308 00:18:26,900 --> 00:18:31,000 Olá. Quem é essa mocinha? 309 00:18:31,800 --> 00:18:33,200 O que fará mais tarde? 310 00:18:35,300 --> 00:18:38,500 Pois curto a bagagem que tem no seu porta malas. 311 00:18:48,300 --> 00:18:52,400 Mãe, onde está indo? Não acredito que vive assim. 312 00:18:52,800 --> 00:18:56,000 Prefiro dormir na estação de ônibus ou na lixeira. 313 00:18:56,200 --> 00:18:59,100 Não tem nada que possa fazer pra mudar isso, mas 314 00:18:59,400 --> 00:19:02,100 Estou de coração partido. Acaba de chegar aqui. Ai. 315 00:19:03,500 --> 00:19:04,600 Que tem errado com você? 316 00:19:05,500 --> 00:19:09,200 Nada. Tudo está perfeitamente bem. 317 00:19:12,400 --> 00:19:14,800 Francis, escute com atenção. 318 00:19:15,200 --> 00:19:17,800 Estou tendo contrações, tenho que ir pra maternidade. 319 00:19:18,000 --> 00:19:19,400 Quê? Tenho que ir pro hospital. 320 00:19:19,600 --> 00:19:22,000 E você tira a sua avó daqui agora! 321 00:19:23,300 --> 00:19:26,600 Venha, Ida, me deixe ajudar. Não tem dança da chuva pra fazer? 322 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Tchau mãe, bom te ver. Tenha uma boa viagem. 323 00:19:30,200 --> 00:19:34,200 Não esqueça de ligar quando.. quando! 324 00:19:40,600 --> 00:19:43,500 Talvez eu fique mais uns minutos. 325 00:19:51,900 --> 00:19:53,400 Dewey, espero que esteja feliz. 326 00:19:53,500 --> 00:19:55,700 Achei que estaria, mas não esse tanto. 327 00:19:56,000 --> 00:19:57,300 Encontre o Reese e saímos daqui. 328 00:19:58,700 --> 00:20:00,200 Por que meu celular está desligado? 329 00:20:01,100 --> 00:20:02,800 68 mensagens?!! 330 00:20:03,400 --> 00:20:05,700 As contrações começaram às 15:27. 331 00:20:06,100 --> 00:20:08,000 Oh, esse pode dizer as horas. 332 00:20:10,200 --> 00:20:10,800 Alô!? 333 00:20:11,600 --> 00:20:15,400 Alô, Hal... Não, estou bem. 334 00:20:16,100 --> 00:20:19,800 Não te quero muito animado, mas acho que deve vir pra casa.. 335 00:20:20,300 --> 00:20:22,600 porque... bem, estou tendo o bebê. 336 00:20:22,700 --> 00:20:27,000 Quê?! Ok, vou ficar.. calmo também. 337 00:20:27,500 --> 00:20:32,000 Se desesperar só acelera as coisas. Relaxa, faça aquela respiração.. 338 00:20:32,200 --> 00:20:33,600 Onde diabos está Reese? Que houve? 339 00:20:33,700 --> 00:20:37,500 Sua mãe está tendo o bebê agora! Viu, é tão difícil? 340 00:20:39,000 --> 00:20:40,700 Hal, não quero pânico. 341 00:20:40,800 --> 00:20:44,000 Dirija com cuidado. Não tem razão pra pressa. 342 00:20:44,100 --> 00:20:46,700 Pressa? Vamos, me conhece melhor que isso. 343 00:20:47,100 --> 00:20:47,800 Encontre seu irmão! 344 00:20:49,100 --> 00:20:52,800 Vou fazer um chá e relaxar até chegar aqui. 345 00:20:53,100 --> 00:20:55,700 Boa idéia. Camomila sempre me relaxa. 346 00:20:55,900 --> 00:20:57,800 Reese! droga, Reese! Cadê você? 347 00:20:58,000 --> 00:21:01,100 Vou pegar a rua 6 pra chegar em casa, quer sorvete? 348 00:21:01,300 --> 00:21:03,000 Reese, onde está você? Aqui! 349 00:21:05,000 --> 00:21:07,300 Reese?! Dentro da caixa do violoncelo. 350 00:21:07,600 --> 00:21:08,900 Droga! Tirem-no dali. 351 00:21:10,300 --> 00:21:12,600 Isso é um 'sim' pro sorvete? Não, estou bem. 352 00:21:12,900 --> 00:21:14,600 Só venha pra casa. Com cuidado. 353 00:21:16,200 --> 00:21:18,200 Claro que sim. Querida, espera um segundo? 354 00:21:20,500 --> 00:21:21,300 Ei, o que está fazendo? 355 00:21:22,400 --> 00:21:24,000 Garotos! Corram! 356 00:21:26,600 --> 00:21:28,000 Os garotos estão mandando beijos também. 357 00:21:28,400 --> 00:21:29,500 Ei, você! Volte aqui! 358 00:21:29,800 --> 00:21:31,900 Não pode roubar meu terno de 600 dólares. 359 00:21:32,100 --> 00:21:35,200 Estamos indo pra garagem agora saindo da antiga estação.. 360 00:21:35,400 --> 00:21:36,800 Estão fazendo um Beatles de A a Z. 361 00:21:37,000 --> 00:21:39,800 Sabe alguma música dele que comece com "Z"? Eu, francamente não sei. 362 00:21:40,600 --> 00:21:43,100 Hal, parece estranho. Está tudo bem? 363 00:21:44,000 --> 00:21:45,400 Sim, só virando na Maple. 364 00:21:47,400 --> 00:21:50,000 Ei, o posto perto da igreja parou de vender diesel. 365 00:21:56,000 --> 00:21:56,700 Rapidão! 366 00:21:59,400 --> 00:22:02,200 Não vai acreditar no buracão que passamos. 367 00:22:03,400 --> 00:22:04,300 Vamos, pai! 368 00:22:05,600 --> 00:22:09,500 Não acho as chaves! Onde estão as chaves! 369 00:22:09,800 --> 00:22:11,400 Eu as tenho, agora vamos! 370 00:22:14,400 --> 00:22:15,200 Hal? 371 00:22:16,000 --> 00:22:17,400 Querida, posso te ligar? 372 00:22:17,600 --> 00:22:19,000 CONTINUA..... 373 00:22:19,400 --> 00:22:21,400 {y:b}T³umaczy³: MoszeUsz 374 00:22:23,300 --> 00:22:26,200 .:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::. Napisy24.pl