1 00:00:01,600 --> 00:00:03,700 Precisa trocar o Jamie. Eu quero trocar! 2 00:00:03,800 --> 00:00:05,500 De jeito nenhum! Íamos revezar. 3 00:00:05,800 --> 00:00:08,300 A mãe disse que Jamie engoliu um anel de diamantes.. 4 00:00:08,400 --> 00:00:10,800 Quem achar quando sair, ganha 20 paus. 5 00:00:11,100 --> 00:00:13,600 Deixa Reese ir dessa vez, faz tempo que ele não vai. 6 00:00:13,800 --> 00:00:14,800 Ah, cara. 7 00:00:15,300 --> 00:00:18,100 Algo que eles não sabem é que a mãe não tem esse anel. 8 00:00:19,000 --> 00:00:21,300 Cheira como um bilhete premiado! 9 00:00:22,700 --> 00:00:26,500 Malcolm in the Middle 5x08 "Block Party" 10 00:00:26,900 --> 00:00:29,400 {y:b}T³umaczenie: MoszeUsz Tradução do polonês: rubensrn 11 00:00:29,800 --> 00:00:33,400 Synchro do wersji PDTV.XviD-LOL: 174.4 MB 512x384 23.976fps 12 00:00:58,000 --> 00:01:01,200 Todo ano, pelos últimos 5 anos, vamos um final de semana pra cabana 13 00:01:01,400 --> 00:01:04,000 Esse ano não deu certo e voltamos 3 dias antes. 14 00:01:04,400 --> 00:01:06,300 O que estou dizendo é que não peço muito. 15 00:01:06,600 --> 00:01:08,400 Uma vez no ano quero sentar na varanda 16 00:01:08,600 --> 00:01:11,700 olhar os insetos e fazer marshmallows numa lata. 17 00:01:11,900 --> 00:01:13,700 O problema é que os garotos são delicados. 18 00:01:13,800 --> 00:01:16,200 Proíbo que tenham qualquer interação com a natureza. 19 00:01:21,700 --> 00:01:23,000 Eu culpo os videogames. 20 00:01:27,100 --> 00:01:27,800 O que está havendo? 21 00:01:32,600 --> 00:01:35,300 Desculpe, parceiro, rua fechada. Moramos aqui, que é isso? 22 00:01:35,400 --> 00:01:36,700 Mora aqui e não sabe? 23 00:01:37,000 --> 00:01:38,800 É a festa anual da rua. Anual? 24 00:01:39,200 --> 00:01:40,800 Todo ano, pelos últimos 5 anos. 25 00:01:45,300 --> 00:01:47,200 Ei, Lloyd. Que aconteceu? 26 00:01:48,400 --> 00:01:50,300 Hal. Voltou cedo. 27 00:01:50,400 --> 00:01:52,600 Que é isso tudo? Por que não sabíamos disso? 28 00:01:52,800 --> 00:01:57,200 Bem... Acordamos o e o sol brilhava e as pessoas conversando 29 00:01:57,400 --> 00:02:00,800 Foi uma coisa meio espontânea. O cartaz diz 'quinta festa anual' 30 00:02:03,200 --> 00:02:05,700 Vocês dão uma festa da rua toda vez que nós viajamos? 31 00:02:06,300 --> 00:02:08,000 Olha, não sei do cronograma. 32 00:02:08,200 --> 00:02:10,900 Há um comitê que se preocupa em.. Não, vou te chatear. 33 00:02:20,300 --> 00:02:22,200 Polly, sim, voltamos mais cedo. 34 00:02:23,200 --> 00:02:26,000 Escuta, pode vir aqui e cuidar do Jamie umas duas horas. 35 00:02:26,300 --> 00:02:28,500 Tem uma festa da rua aqui e queremos aproveitá-la. 36 00:02:29,300 --> 00:02:30,400 Ok, ótimo. Obrigada. 37 00:02:31,000 --> 00:02:34,200 Aproveitar?! Ninguém além de mim entendeu? 38 00:02:34,400 --> 00:02:35,700 Toda vizinhança nos odeia! 39 00:02:36,200 --> 00:02:38,900 Tanto que fazem um festão só porque viajamos. 40 00:02:39,100 --> 00:02:42,000 Malcolm, isso não é novidade. Fico surpresa de serem organizados. 41 00:02:42,200 --> 00:02:44,200 Não te incomoda que todos nos odeiem? 42 00:02:44,400 --> 00:02:46,800 Não. As pessoas precisam ter raiva de alguém. 43 00:02:47,000 --> 00:02:49,600 É o ódio de nós que une o bairro. 44 00:02:49,900 --> 00:02:53,100 Sua mãe está certa. Grupos procuram inimigos comum. 45 00:02:53,300 --> 00:02:55,700 Se não fosse nós, seria outra pessoa 46 00:02:56,500 --> 00:02:57,800 Provavelmente alguma minoria. 47 00:02:58,600 --> 00:03:01,800 Malcolm, não pode passar a vida se preocupando com o que pensam.. 48 00:03:02,100 --> 00:03:03,400 Podem gostar, odiar, 49 00:03:03,800 --> 00:03:05,500 pensem o que quiserem, mas vão morrer. 50 00:03:06,200 --> 00:03:09,400 Isso era pra me alegrar? Não sei porque precisa ser alegrado 51 00:03:09,900 --> 00:03:12,800 É um adolescente com uma festa ali em frente. 52 00:03:13,000 --> 00:03:16,300 Pode ficar aqui remoendo, mas eu e seu pai vamos ali nos divertir. 53 00:03:16,800 --> 00:03:20,200 Venha querida. Oh Deus, é um desfile de cortadores 54 00:03:23,500 --> 00:03:25,200 Ei, Otto. Que é isso? 55 00:03:25,300 --> 00:03:29,800 Chama-se "garupa" É o quarto de uma vaca. 56 00:03:30,100 --> 00:03:33,700 Isso ajudará a extrair sêmen do Bruno. 57 00:03:36,400 --> 00:03:40,300 Me custou uma fortuna, mas há ouro nessas bolas. 58 00:03:40,600 --> 00:03:42,500 Não podemos deixar ele ir e montar as vacas? 59 00:03:42,600 --> 00:03:47,500 Não! Bruno é muito estúpido para minhas meninas e suas vidas quietas 60 00:03:47,900 --> 00:03:51,100 A maioria delas tem vergonha de serem ordenhadas. 61 00:03:52,900 --> 00:03:56,600 Eu que vou ter que fazer, né? Não é tão ruim assim. 62 00:03:57,100 --> 00:03:59,000 Só tem que entrar aqui. 63 00:03:59,400 --> 00:04:03,700 Bruno monta, oferece sua virilidade e você extrai o sêmen. 64 00:04:04,300 --> 00:04:06,300 É mil vezes pior do que pensei. 65 00:04:06,600 --> 00:04:09,700 Francis, não precisa ter medo. 66 00:04:11,500 --> 00:04:13,800 Fico pensando por que tem que usar isso.. 67 00:04:19,400 --> 00:04:22,300 Esses eram os estudantes da Sra. Michelson. 68 00:04:24,000 --> 00:04:26,900 Falo em nome de todos da Maple e Jefferson. 69 00:04:27,200 --> 00:04:30,400 Quando falo que a vizinhança está muito melhor esse ano! 70 00:04:47,900 --> 00:04:49,500 Não. Não. Continuem. 71 00:04:50,200 --> 00:04:51,400 Terminamos. 72 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Sabe, nunca pensei sobre sermos as pessoas mais odiadas daqui. 73 00:05:01,600 --> 00:05:04,400 Dewey, muita gente passa desapercebida pela vida. 74 00:05:04,600 --> 00:05:07,900 Seus nomes não aparecem no jornal, os policiais não lêem seus direitos.. 75 00:05:08,200 --> 00:05:10,600 É bom pra quase todos, mas eu quero mais. 76 00:05:11,200 --> 00:05:11,900 Ei! 77 00:05:15,900 --> 00:05:16,900 Nem sempre é fácil. 78 00:05:17,100 --> 00:05:18,900 Não se faz muitos amigos sendo impopular. 79 00:05:20,700 --> 00:05:22,700 Um dia nós nos vingaremos, Reese! 80 00:05:26,700 --> 00:05:27,200 Que foi? 81 00:05:27,900 --> 00:05:30,000 Aquele garoto me deu a melhor idéia da minha vida. 82 00:05:31,400 --> 00:05:35,000 Não fazemos muito disso, andar pela vizinhança. 83 00:05:35,200 --> 00:05:36,700 É bom, não? 84 00:05:37,900 --> 00:05:41,100 Quando fomos em uma festa assim foi uns 20 anos atrás? 85 00:05:42,500 --> 00:05:45,500 Gastou 70 dólares para me dar um bichinho de 3 dólares. 86 00:05:45,600 --> 00:05:47,700 Fazem aqueles anzóis pequenos de propósito. 87 00:05:47,900 --> 00:05:50,500 Se eu não conseguisse, não tinham aprendido a lição. 88 00:05:51,800 --> 00:05:54,500 E eu não estava tentando ganhar um bichinho. 89 00:05:55,400 --> 00:05:57,000 Tentava ganhar você. 90 00:05:57,600 --> 00:05:58,500 Oh, Hal. 91 00:05:59,900 --> 00:06:04,500 Peço a todos para apreciarem a festa e ficarem calmos. 92 00:06:05,500 --> 00:06:08,100 Se não, eles e os seus filhos horríveis vão ganhar. 93 00:06:15,000 --> 00:06:16,600 Deixe-me ajudar. Não precisa. 94 00:06:17,000 --> 00:06:18,500 Não faz mal. Fico feliz em ajudar. 95 00:06:18,700 --> 00:06:20,800 Obrigado, gentil da sua parte. 96 00:06:22,000 --> 00:06:25,100 Sério? Tem algo mais que eu possa fazer? 97 00:06:27,500 --> 00:06:31,100 Eu digo que as crianças não podem ser culpadas pelos pais ruins. 98 00:06:31,600 --> 00:06:33,500 Tipo, se Saddam Hussein tivesse um filho... 99 00:06:34,200 --> 00:06:35,900 Talvez não seja um bom exemplo, mas.. 100 00:06:36,000 --> 00:06:38,500 Filho, não ligo pro que os outros dizem. 101 00:06:38,800 --> 00:06:40,700 Você é um rapaz legal e atencioso. 102 00:06:42,200 --> 00:06:45,500 Obrigado. Fico feliz de te ajudar. 103 00:06:48,300 --> 00:06:50,600 Ei! O que está fazendo? 104 00:06:51,400 --> 00:06:53,200 Quem era aquele cara? Que quer dizer? 105 00:06:53,500 --> 00:06:55,600 Oh meu Deus! Fomos roubados! 106 00:06:59,500 --> 00:07:01,300 Estava aqui enquanto éramos roubados? 107 00:07:01,400 --> 00:07:03,300 Eu estava passando e ele precisava de ajuda. 108 00:07:03,400 --> 00:07:05,500 Você ajudou? Ele precisava.. 109 00:07:05,900 --> 00:07:08,200 E você acreditou quando ele disse que essa era a casa dele? 110 00:07:08,500 --> 00:07:10,800 Não, ele não disse, exatamente.. 111 00:07:11,000 --> 00:07:13,800 Estava implícito. Minha cabeça está cheia. 112 00:07:13,900 --> 00:07:15,900 É daquela família daquela casa, não é? 113 00:07:16,100 --> 00:07:18,900 Sim, mas não sou como eles. Entende o que fez? 114 00:07:19,100 --> 00:07:20,100 O que estava pensando? 115 00:07:23,100 --> 00:07:25,700 Eu só queria que alguém gostasse de mim! 116 00:07:42,200 --> 00:07:43,200 Obrigado, Jim. 117 00:07:43,600 --> 00:07:47,600 Em alguns minutos teremos a quinta competição de comer salsichas.. 118 00:07:47,800 --> 00:07:49,200 Patrocinada pelos Stavis 119 00:07:49,600 --> 00:07:51,300 A salsicha te faz mmmmm.. 120 00:07:52,800 --> 00:07:53,800 Competição de comer salsichas.. 121 00:07:54,200 --> 00:07:58,000 Lembro de uma garota que conseguia comer um pacote gigante. 122 00:07:59,100 --> 00:08:02,100 Faz muito tempo. Hal. Vamos, Lois. 123 00:08:02,300 --> 00:08:05,100 Uma mulher atinge seu ápice estomacal na sua idade. 124 00:08:05,800 --> 00:08:09,900 Vou com você a não ser que.. tenha medo que eu ganhe. 125 00:08:10,700 --> 00:08:13,800 Hal, é bom com muitas coisas, mas isso é salsicha. 126 00:08:14,800 --> 00:08:15,500 Vamos. 127 00:08:17,600 --> 00:08:19,700 Este lagarto ou bebê jacaré. 128 00:08:19,900 --> 00:08:23,500 Vive na nossa piscina faz meses, acho que se alimenta de sujeira. 129 00:08:24,000 --> 00:08:25,900 Onde está? Olá todos. 130 00:08:27,300 --> 00:08:29,100 Não se preocupem, se eu quisesse bater em vocês, já estariam 131 00:08:29,101 --> 00:08:30,900 pendurados pelas calças agora. 132 00:08:31,500 --> 00:08:33,500 Os reuni aqui, para fazer uma oferta. 133 00:08:34,400 --> 00:08:37,400 Que oferta, Reese? Fico feliz que perguntou, Dewey. 134 00:08:38,200 --> 00:08:40,600 Não é segredo que torturei vocês por todos esses anos. 135 00:08:41,400 --> 00:08:44,100 Alguns de vocês tem cicatrizes. 136 00:08:45,200 --> 00:08:48,900 Alguns as tem em lugares que não podemos ver. 137 00:08:50,300 --> 00:08:52,800 Cada um de vocês quer vingança, então sabem.. 138 00:08:53,700 --> 00:08:54,700 Tem o direito de fazê-lo. 139 00:08:56,200 --> 00:09:00,500 Reese, parece ótimo, mas como faremos isso? 140 00:09:00,600 --> 00:09:02,200 Outra boa questão, Dewey. 141 00:09:02,500 --> 00:09:07,000 Por 20 paus eu deixo cada um de vocês me bater por 20 segundos. 142 00:09:09,700 --> 00:09:11,500 Reese, é tentador. 143 00:09:11,700 --> 00:09:13,900 Mas como saber que se batermos em você hoje.. 144 00:09:14,100 --> 00:09:17,300 Não virá se vingar amanhã? É a melhor parte. 145 00:09:17,800 --> 00:09:21,100 Ficarei amarrado e vendado enquanto estiverem me batendo. 146 00:09:23,100 --> 00:09:25,300 A inscrição começa na garagem em uma hora. 147 00:09:25,600 --> 00:09:27,200 Não vou dizer como vou conseguir o dinheiro. 148 00:09:27,500 --> 00:09:29,100 Suas mães tem bolsas. 149 00:09:29,700 --> 00:09:32,200 Menos a sua, Freddy. Sua mãe tem pochete. 150 00:09:36,600 --> 00:09:38,100 Tudo pronto? 151 00:09:38,800 --> 00:09:39,500 Acho que sim. 152 00:09:39,900 --> 00:09:41,600 Como vai usá-la? 153 00:09:42,500 --> 00:09:43,800 Como "usá-la?" 154 00:09:44,000 --> 00:09:47,700 Vai esperar no banco esperando Bruno vir penetrar o lombo.. 155 00:09:47,900 --> 00:09:50,200 no canal artificial.. 156 00:09:50,600 --> 00:09:53,500 Talvez você deva mexer o lombo.. 157 00:09:53,800 --> 00:09:56,200 Bater nele com a cauda. 158 00:10:00,600 --> 00:10:03,400 Espero que isso aguente o peso dele.. 159 00:10:03,800 --> 00:10:05,700 Ele pesa 1800 kg. 160 00:10:06,300 --> 00:10:11,400 E quando ele perde a calma, ele é destrutivo. 161 00:10:14,100 --> 00:10:15,000 Quero um aumento. 162 00:10:16,800 --> 00:10:19,000 Sim. Tudo bem. 163 00:10:22,000 --> 00:10:23,300 Pode se acalmar, por favor? 164 00:10:23,500 --> 00:10:28,000 Não é só a rua! É o mundo todo! 165 00:10:28,300 --> 00:10:32,200 O jeito que as pessoas se tratam, por que ser assim? 166 00:10:32,300 --> 00:10:35,200 Existe tanto ódio! 167 00:10:38,100 --> 00:10:39,500 E sobre puxar o cabelo dele? 168 00:10:40,000 --> 00:10:43,400 Não, a cabeça será tapada. Vi que pensou bastante. 169 00:10:43,600 --> 00:10:45,400 Deixe o ódio tomar conta. 170 00:10:46,700 --> 00:10:47,400 Como foi? 171 00:10:47,500 --> 00:10:51,400 23 garotos se inscreveram. Conseguimos 460 dólares. 172 00:10:51,600 --> 00:10:52,500 Oh meu Deus! 173 00:10:53,000 --> 00:10:56,100 Só lembre que precisamos guardar 20 paus pro táxi até o hospital. 174 00:10:56,300 --> 00:10:58,700 Vou ser chutado por dinheiro! 175 00:11:00,600 --> 00:11:03,200 É a melhor nação da terra! 176 00:11:05,500 --> 00:11:07,000 É um belo dia na vizinhança.. 177 00:11:07,200 --> 00:11:11,700 Teremos nosso quinto concurso de comer salsichas. 178 00:11:13,800 --> 00:11:16,100 Fiz uma linha como num sanduíche contínuo... 179 00:11:16,200 --> 00:11:19,500 É o espaço entre elas que diz que seu corpo está satisfeito. 180 00:11:19,700 --> 00:11:21,700 Esse ano temos nossos velhos amigos: 181 00:11:22,000 --> 00:11:26,100 Louie, Jerry, Jackson, 182 00:11:26,900 --> 00:11:28,200 Lois i Hal 183 00:11:29,200 --> 00:11:31,900 E o campeão do ano passado, Big Tony! 184 00:11:35,100 --> 00:11:37,400 Jogadores se preparem. 185 00:12:12,200 --> 00:12:13,400 Vai ficar tudo bem? 186 00:12:16,700 --> 00:12:17,700 Ele ficará bem.. 187 00:12:26,500 --> 00:12:26,800 Ei. 188 00:12:27,000 --> 00:12:29,300 Estou com pressa. Vou levar uma surra em 15 minutos. 189 00:12:31,500 --> 00:12:33,300 Quanto quer por tudo? Quê? 190 00:12:34,800 --> 00:12:37,200 Quero todo o doce que você tiver. 191 00:12:39,300 --> 00:12:42,600 Saia do caminho. Deixe-me pegar uma sacola. 192 00:12:42,800 --> 00:12:43,800 Não preciso de sacola. 193 00:12:50,100 --> 00:12:52,600 Mas eu gostaria de ouvi-lo cantar. 194 00:12:54,100 --> 00:12:57,200 Então, senhoras e senhores. Perdemos Jerry e Jackson. 195 00:12:58,100 --> 00:12:59,400 Louis já está na sexta. 196 00:12:59,700 --> 00:13:04,500 Mas tem um grande caminho até Hal e big Tony que estão na nona. 197 00:13:07,000 --> 00:13:10,400 Um minuto, Lois está na nona também 198 00:13:11,900 --> 00:13:13,400 Magnífica. 199 00:13:18,400 --> 00:13:21,800 Perdemos o Louie. Agora são três. 200 00:13:22,600 --> 00:13:23,800 Inacreditável. Que foi? 201 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Hal e Lois estão acabando com o big Tony a cada salsicha. 202 00:13:31,000 --> 00:13:33,500 Um minuto. É o fim para Lois? 203 00:13:36,900 --> 00:13:39,200 Não, eu só quero mais chucrute. 204 00:13:45,600 --> 00:13:47,400 Teve um furto e eu ajudei. 205 00:13:47,700 --> 00:13:50,300 Não estamos dando queixa, queremos esquecer isso tudo. 206 00:13:50,500 --> 00:13:52,800 Tem que ir até o posto policial e preencher uns formulários. 207 00:13:53,000 --> 00:13:54,800 Olhamos a casa, não pegaram quase nada. 208 00:13:54,900 --> 00:13:56,300 Só porcaria da garagem. 209 00:13:56,500 --> 00:13:58,500 É bem difícil de dizer o que levaram. 210 00:13:58,600 --> 00:14:00,700 Eu posso dizer. Tenho memória fotográfica. 211 00:14:01,200 --> 00:14:02,800 Eu vi tudo que ele colocou no carro. 212 00:14:03,000 --> 00:14:04,500 Que tal telefonarmos mais tarde? 213 00:14:04,600 --> 00:14:07,800 Nove caixas. 35x30x50cm. 214 00:14:08,100 --> 00:14:10,600 Um computador e duas impressoras de alta qualidade. 215 00:14:11,600 --> 00:14:16,800 Máquinas de assinatura, de endosso, duas latas de solvente.. 216 00:14:17,400 --> 00:14:21,500 1500 folhas com fibras fluorescentes de segurança. 217 00:14:21,900 --> 00:14:23,900 Que você usaria pra falsificar dinheiro. 218 00:14:24,300 --> 00:14:26,500 Mas pra isso não precisaria da máquina de endosso.. 219 00:14:26,800 --> 00:14:29,500 A não ser que vá forjar... diplomas e certificados. 220 00:14:32,700 --> 00:14:34,400 Oh meu Deus! São bandidos! 221 00:14:38,400 --> 00:14:39,700 Sabe o que é mais triste? 222 00:14:40,200 --> 00:14:41,800 Me importei com o que disseram sobre mim. 223 00:14:44,100 --> 00:14:46,400 Na verdade, ainda ligo um pouco. 224 00:14:49,500 --> 00:14:51,600 Senhoras e senhores, é assustador. 225 00:14:51,700 --> 00:14:53,800 O recorde anual foi por água abaixo. 226 00:15:02,700 --> 00:15:06,100 Oh meu Deus! Big Tony caiu no ringue. 227 00:15:08,400 --> 00:15:10,600 Está entre Hal e Lois agora! 228 00:15:14,100 --> 00:15:15,900 Vai cair, querida! 229 00:15:16,600 --> 00:15:17,800 Vamos ver, meu caro. 230 00:15:27,600 --> 00:15:30,800 Beleza. Entendem as regras. Cada um tem 30 segundos. 231 00:15:31,100 --> 00:15:33,600 Não é permitido qualquer arma. 232 00:15:39,700 --> 00:15:41,400 Beleza, deixe-me ver se ele está pronto. 233 00:15:45,500 --> 00:15:50,600 Reese, hora de começar! Seu primeiro cliente anônimo vai entrar 234 00:15:51,500 --> 00:15:52,700 É Bobby Markovitch. 235 00:16:00,500 --> 00:16:03,000 Não tão forte! Não machuca meu irmão! 236 00:16:05,300 --> 00:16:07,600 Ok, você, seu tempo acabou. 237 00:16:08,300 --> 00:16:08,900 Hej! 238 00:16:10,000 --> 00:16:13,300 Reese?! o que faz aí? Quem é esse? 239 00:16:13,500 --> 00:16:14,900 Algum garoto que peguei na rua. 240 00:16:15,200 --> 00:16:16,800 Não sei o nome dele. Chad. 241 00:16:17,000 --> 00:16:18,300 Chad. Desculpe, cara. 242 00:16:19,600 --> 00:16:22,100 Como pode me bater assim? É meu irmão. 243 00:16:22,800 --> 00:16:25,700 E meu parceiro. Não vou pagar! 244 00:16:39,900 --> 00:16:41,300 Peguem-no! 245 00:16:57,700 --> 00:17:00,200 Johnny Mathis - "Chances Are" 246 00:17:02,300 --> 00:17:08,400 Chances are 'cause I wear a silly grin 247 00:17:08,800 --> 00:17:12,700 The moment you come into view, 248 00:17:15,000 --> 00:17:21,500 Chances are you think that I'm in love with you. 249 00:17:26,300 --> 00:17:27,900 Faz duas horas e isso não funcionou. 250 00:17:29,400 --> 00:17:30,500 Vou te botar no pasto. 251 00:17:34,800 --> 00:17:38,900 Ei, olha isso. Era pra nós botarmos ferômonios. 252 00:17:39,400 --> 00:17:42,100 Pra deixá-lo louco. Não sei por que não fizemos. 253 00:17:45,100 --> 00:17:46,600 Viu um frasco de feromônios? 254 00:17:47,200 --> 00:17:55,200 Well, chances are your chances are 255 00:17:56,300 --> 00:18:00,600 awfully good 256 00:18:03,600 --> 00:18:05,500 Já passamos a tarde comendo salsichas. 257 00:18:05,600 --> 00:18:08,800 Hal e Lois estão na vigésima primeira.. 258 00:18:12,100 --> 00:18:14,000 É espetacular. 259 00:18:14,400 --> 00:18:18,300 Dois grandes competidores se esforçando para a melhor marca. 260 00:18:21,100 --> 00:18:22,000 Que está havendo? 261 00:18:23,600 --> 00:18:26,600 Oh meu Deus! Estão torcendo pra minha família! 262 00:18:26,900 --> 00:18:30,400 Sei que é imbecil e por uma razão ridícula. 263 00:18:40,700 --> 00:18:42,000 É inacreditável! 264 00:18:42,200 --> 00:18:45,500 Só há mais uma salsicha e está no prato do Hal. 265 00:18:46,100 --> 00:18:48,600 O título será dele se ele comer. 266 00:19:38,700 --> 00:19:41,500 Não poderíamos imaginar tal desfecho. 267 00:19:44,400 --> 00:19:46,800 Como podíamos estar tão errados sobre eles? 268 00:19:47,200 --> 00:19:48,400 São bons, boas pessoas. 269 00:19:49,400 --> 00:19:52,500 Me sinto estranho não odiando Hal e Lois. 270 00:19:52,900 --> 00:19:55,400 Até gosto de viver aqui. É uma boa vizinhança. 271 00:19:56,400 --> 00:19:58,600 Lamento não poder ter ajudado com o barulho de sexta. 272 00:19:59,300 --> 00:20:00,400 Aquela música parou? 273 00:20:00,800 --> 00:20:04,100 Espera... você que chamou a polícia na minha festa? 274 00:20:04,300 --> 00:20:05,700 Fez uma festa e não me convidou? 275 00:20:06,000 --> 00:20:08,600 Não seja assim. Por que é tão babão? 276 00:20:08,800 --> 00:20:10,300 Não o chame de babão. 277 00:20:10,600 --> 00:20:13,800 Pelo menos não tem que perguntar como corta a grama toda semana. 278 00:20:14,100 --> 00:20:16,500 Pelo que ouvi ele está cortando a sua grama. 279 00:20:17,300 --> 00:20:19,000 Não fale com ela assim! 280 00:20:19,800 --> 00:20:21,300 Pro inferno vocês! Pro inferno vocês! 281 00:20:44,200 --> 00:20:46,100 Querida não há nada como uma boa vitória. 282 00:20:46,300 --> 00:20:49,200 Tudo bem querido, agora vou me deitar aqui no meio do asfalto. 283 00:20:52,000 --> 00:20:53,200 Acho que a mãe está certa. 284 00:20:53,400 --> 00:20:55,800 Estávamos servindo a um propósito aqui todos esses anos. 285 00:20:57,400 --> 00:20:59,700 Reese, quer me ajudar a encher o castelo inflável com isso? 286 00:20:59,800 --> 00:21:02,000 Não, vou por uns cães na roda gigante. 287 00:21:03,800 --> 00:21:05,400 {y:b}T³umaczy³: MoszeUsz 288 00:21:07,400 --> 00:21:10,400 .:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::. Napisy24.pl