1 00:00:08,889 --> 00:00:11,539 Você puxa caça e eu abro a cortina. 2 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 Malcolm no meio - 6.14 - Ida perde em perna 3 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Sincronização por Mark & ampère; Tyno, Tradução por Niels, Pinz, Béné & ampère; Tyno. 4 00:00:32,000 --> 00:00:37,000 Forom.com, Vida-ser-Unfair.tk & Malcolm-France.com 5 00:00:52,785 --> 00:00:57,352 Avó voltou novamente. Às vezes ela / isto não é capaz para dar bastante miséria com só uma chamada telefônica. 6 00:00:57,706 --> 00:01:02,297 Ela / isto deve ter sentido uma vibração de felicidade tudo alguns alto de sua tela e desceu para estragar isto. 7 00:01:02,841 --> 00:01:04,475 A coisa do pior que é quanto afeta a Mãe. 8 00:01:05,263 --> 00:01:07,851 Mãe, eu levei 20 dólares de sua bolsa. Eu nunca os devolverei a você. 9 00:01:07,852 --> 00:01:10,500 Eu pus alguns a mim disso começou, desvende o, o e seu irmão. 10 00:01:11,187 --> 00:01:12,951 Você vê? Está afligindo. 11 00:01:16,550 --> 00:01:16,998 Oh! 12 00:01:17,827 --> 00:01:20,002 Leis, eu continuo achando os dentes de sua mãe em todos lugares. 13 00:01:20,007 --> 00:01:22,084 Ela / isto os cuspiu ou eles escaparam? 14 00:01:22,084 --> 00:01:24,995 Ela / isto a tem que levar / seus dentes para fumar. Esta são sua fantasia de dentes. 15 00:01:26,051 --> 00:01:31,267 Escute, eu não posso lutar para toda batalha com ela, Hal. Eu tive sucesso fazendo fumaça isto fora. É a vitória de hoje. 16 00:01:36,002 --> 00:01:39,141 Agora que eu tenho um carro, Eu parto e eu nunca voltarei. 17 00:01:39,564 --> 00:01:43,131 Não, Dewey, não parta. Nós não soubemos não que era o termômetro do bebê. 18 00:01:43,490 --> 00:01:46,025 Está muito tarde para as desculpas. Eu parto de lá. 19 00:01:46,925 --> 00:01:49,339 Dewey, dê seu preço. Nós calçamos tudo que. 20 00:01:49,758 --> 00:01:52,638 Você pensa que é sobre dinheiro? É sobre respeito... 21 00:01:53,165 --> 00:01:54,735 Oh, merda. 22 00:02:25,400 --> 00:02:27,057 Pai, de pimenta para o café da manhã? 23 00:02:27,058 --> 00:02:29,806 Ei, Jamie comeu duas porções e você não ouve isto para reclamar. 24 00:02:30,236 --> 00:02:31,638 Por que a Mãe ainda não é atrás da Avó? 25 00:02:31,863 --> 00:02:34,336 Para o amor de Deus, Reese, sua Avó perdeu uma perna. 26 00:02:34,532 --> 00:02:38,587 Assista uma pouca compaixão para sua mãe que é encarcerado para levar ao cuidado desta bruxa miserável lá. 27 00:02:38,761 --> 00:02:40,496 Ela / isto voltará quando ela / isto voltará. 28 00:02:40,749 --> 00:02:43,245 E não se leva para pessoa responsável. Eu não sou o que estava no meio da rua. 29 00:02:44,231 --> 00:02:46,115 Mas ninguém está bravo com você para isso, Dewey. 30 00:02:46,285 --> 00:02:48,350 Pai, eu já sinto horrivelmente dor para isso. 31 00:02:48,377 --> 00:02:51,962 O que é precisamente o para o que eu lhe falo não fazer. Você tem que permanecer positivo. 32 00:02:52,201 --> 00:02:55,680 Pense no modo do qual você sentirá o próximo bem tempo que você se lembrará de olhar para os dois lados. 33 00:02:56,900 --> 00:02:58,206 Você não deveria estar pronto para a escola? 34 00:02:58,496 --> 00:02:59,081 Você não ouviu? 35 00:02:59,635 --> 00:03:01,853 Eles vão lá por um dia de quatro horas. Está envergonhado. 36 00:03:02,154 --> 00:03:04,129 - Os contribuintes vão nem mesmo sustente... - Esqueça que, Reese. 37 00:03:04,130 --> 00:03:08,771 Você não vai o dirigir esta semana mal. Sua mãe já pensa que eu não sou de confiança o supervisionar. 38 00:03:09,131 --> 00:03:12,078 Como se de algum modo eu vou fazer algo tolo e de descuidado. 39 00:03:12,254 --> 00:03:18,249 Ei, olhe a qual. Uma criança dormiu tem um banquete e outro colou sua face em terra. 40 00:03:19,600 --> 00:03:21,467 Imagine ao ao que ele / isto se assemelhou. 41 00:03:21,700 --> 00:03:24,618 Só do vielle Cola Maravilhosa. Nós temos uma tonelada disto na garagem. 42 00:03:26,641 --> 00:03:28,533 Onde as pessoas vão procurar estas idéias? 43 00:03:32,349 --> 00:03:34,529 Mãe, eu ia abrir a porta para você. 44 00:03:34,530 --> 00:03:36,651 Eu não preciso de sua clemência! Eu sou bem! 45 00:03:36,652 --> 00:03:39,633 Não, você não é bem. Você tem que relaxar. 46 00:03:39,634 --> 00:03:43,086 Se você continua usando sua perna, o doutor diz que que fará isto sangre novamente. 47 00:03:43,270 --> 00:03:48,996 Ha! Umas táticas de terror de forma que o que estes açougueiros usam você ficou fraco e que eles podem lhe vender mais de pílulas. 48 00:03:49,750 --> 00:03:51,714 Lá... e lá. 49 00:03:52,212 --> 00:03:56,369 Eu ajudei fazer movimento isto e eu passei um certo tempo em casa. Meu compromisso é respeitado. 50 00:03:56,632 --> 00:03:57,370 Divirta vocês todos os dois. 51 00:03:57,371 --> 00:03:59,896 Volte aqui. Nós não vamos ter esta discussão novamente. 52 00:03:59,897 --> 00:04:03,211 Parta partiu. É o pequeno isso me deve sua vida. 53 00:04:03,400 --> 00:04:04,872 Você vê, até mesmo ela / isto pensa isto. 54 00:04:05,293 --> 00:04:10,518 Francis, estes outros familiares o sócio tem ou escola ou um trabalho. Então você permanece aqui e ajuda sua Avó. 55 00:04:10,519 --> 00:04:11,791 Eu não preciso de ajuda. 56 00:04:12,151 --> 00:04:15,817 Olhe para isto. Ele / isto não tem nada entre suas pernas e ele / isto / isto se controla. 57 00:04:15,818 --> 00:04:20,076 - Se você pensa que eu sou por cima para o para o fazer da dor, você tem torções completamente. - Claro que, você bateria em um amputado. 58 00:04:20,263 --> 00:04:22,606 Você pode nem mesmo achado uma menina branca o adquirir se casado. 59 00:04:22,723 --> 00:04:24,342 Pare que, todos os dois. 60 00:04:24,825 --> 00:04:27,635 Você pode segurar cinco segundos sem o gritar em cima de? 61 00:04:30,300 --> 00:04:32,166 - Você me faz doente. - Moscadeiro estúpido! 62 00:04:32,201 --> 00:04:35,052 - Você processou a bruxa de vielle! Se eu tivesse dirigido este caminhão eu... - Você deveria o estranho... 63 00:04:39,000 --> 00:04:40,972 Ei bem, eu desejo saber que pesadelo vou eu para fazer esta noite. 64 00:04:41,534 --> 00:04:45,179 "A floresta das pernas amputou" ou "Se afogando no "sangue de Avó? 65 00:04:46,397 --> 00:04:46,898 Em resumo, boa noite. 66 00:04:49,088 --> 00:04:50,736 Eu vou dormir como um bebê esta noite. 67 00:04:50,853 --> 00:04:51,417 Eu também. 68 00:04:51,580 --> 00:04:52,735 Nada vai acordar. 69 00:04:53,147 --> 00:04:53,925 Semelhante aqui. 70 00:05:00,198 --> 00:05:01,912 Ei bem... boa noite. 71 00:05:02,017 --> 00:05:02,531 Boa noite. 72 00:05:06,700 --> 00:05:07,424 O que está lá debaixo de seu travesseiro? 73 00:05:07,550 --> 00:05:08,501 O que está lá debaixo de seu travesseiro? 74 00:05:09,211 --> 00:05:11,044 Eu penso que nós sabemos tudo os dois o que debaixo destes travesseiros tem. 75 00:05:11,183 --> 00:05:11,810 Eu penso que sim. 76 00:05:22,257 --> 00:05:23,550 - Oi. - Oi. 77 00:05:23,982 --> 00:05:27,037 Eu sinto forma por completo. Pronto começar o dia. 78 00:05:27,250 --> 00:05:27,764 Eu também. 79 00:05:28,516 --> 00:05:30,060 - Eu penso que eu vou ir escovar meus dentes. - Eu vou fazer isto com você. 80 00:05:40,843 --> 00:05:44,475 Jamie, eu não brinco. Você tem até três comer isto trituram de ervilha. 81 00:05:44,476 --> 00:05:45,042 Um... 82 00:05:46,798 --> 00:05:47,277 Dois... 83 00:05:49,361 --> 00:05:49,739 Três! 84 00:05:51,682 --> 00:05:55,062 Muito bem. Mas um destes dias, você vai aprender que eu sou sério. 85 00:05:57,936 --> 00:06:00,576 Pai, eu reconsiderei muito a Vovó isso perdeu sua perna lá. 86 00:06:00,876 --> 00:06:08,472 Eu quero dizer, a Avó perdeu a perna dela para me salvar vida, mas ela nunca tem realmente querido para falar então comigo disto, suponho eu que o menos que eu posso fazer e honrar sua perna. 87 00:06:09,176 --> 00:06:13,691 Você sabe, o pagar meu último respeita decentemente para isso. Como pode ser organizar um funeral ou uma coisa no tipo. 88 00:06:13,692 --> 00:06:17,649 Dewey, você não pode fazer isso. Esta perna é uma perda médica. 89 00:06:18,225 --> 00:06:21,726 O hospital tem que seguir um procedimento e fazer o que eles têm que fazer com este tipo de coisa. 90 00:06:22,200 --> 00:06:22,736 Mas aquele o pense disso? 91 00:06:22,951 --> 00:06:29,661 Amanhã, a pessoa entra na garagem e a pessoa fabrica a sua Avó um leva casaco. Você poderá pintar isto goste de um doce de pedra. 92 00:06:29,975 --> 00:06:31,396 Não, eu quero a perna. 93 00:06:31,880 --> 00:06:35,456 Você não pode ter uma perna, Dewey. Não está pronto chegar. 94 00:06:37,073 --> 00:06:38,266 Oi, centro de patologia? 95 00:06:38,736 --> 00:06:41,186 Sim, aqui está Judy Green do escritório do Dr. Weiss. 96 00:06:41,596 --> 00:06:44,535 Eu você chama sobre "corte-depreciar isto" que ele / isto praticou terça-feira em um vielle se deposita. 97 00:06:44,536 --> 00:06:49,351 Escute, Dr. Weiss pensa que ele tem pode ser deixado sua aliança na perna. Ele / isto está em estado de choque. 98 00:06:51,005 --> 00:06:52,559 Sim, novamente. 99 00:06:52,960 --> 00:06:58,658 Bom de qualquer maneira, a pessoa precisa tirar esta perna daqui, antes dos advogados venha se virar e fazer a sessão deles/delas de liberação do segunda-feira pela manhã. 100 00:07:00,724 --> 00:07:05,611 Você sabe isso que, em vez do lugar habitual, envie em casa. Eu vou lhe dar o endereço. 101 00:07:06,650 --> 00:07:11,528 Eu eu em loucos que você conheceu o fim deste episódio de Migração de Estrela! Eu não, e o arruinou tudo! 102 00:07:11,800 --> 00:07:14,645 - Você não pode deixar ninguém outro que você para estar contente! - A fazenda, chimpanzé! 103 00:07:14,968 --> 00:07:17,968 Quem com uma metade de cérebro veja que as pedras estavam vivendo! 104 00:07:17,969 --> 00:07:19,881 Parada vocês dois! 105 00:07:20,150 --> 00:07:24,041 Francis, não é a dor para ser tão horrível, não é como que que você adquirirá alguns fora! 106 00:07:24,248 --> 00:07:26,200 Você está preso aqui, resista então! 107 00:07:26,671 --> 00:07:33,358 E você... você é velho e ferido e você precisa de seu ajudante. Todos seu howlings e sua malevolência não substituirão a força física. 108 00:07:33,609 --> 00:07:39,330 Você não pode tiranizar um tijolo de sopa para fazer desça isto da estante. Não é qualquer um enquanto gritando que você chegará lá. Você precisa de seu ajudante. 109 00:07:39,680 --> 00:07:41,672 Sim, grande vielle ou sua gratidão é? 110 00:07:41,972 --> 00:07:42,302 Francis... 111 00:07:42,732 --> 00:07:45,806 Eu não lhe peço a, eu lhe peço me. 112 00:07:46,507 --> 00:07:49,424 Eu parto por alguns dias e Eu preciso saber aquele leva ao cuidado dela. 113 00:07:50,393 --> 00:07:52,609 Você tem que achar um meios para o ouvir com ela. 114 00:07:52,880 --> 00:07:53,850 Mas ela / isto é horrível. 115 00:07:54,007 --> 00:07:56,113 Eu sei, eu sei, mas tentei. 116 00:07:56,613 --> 00:07:59,419 Ache algo que você tem em comum, algo no qual você concorda. 117 00:07:59,500 --> 00:08:00,963 Eu não acredito que é possível. 118 00:08:00,964 --> 00:08:05,327 Para o amor de Deus, você tem todos os dois um imenso reservatório de raiva, você não vai me falar que você não tem um ódio comum! 119 00:08:05,862 --> 00:08:07,005 Por exemplo, as faixas de meninos. 120 00:08:07,240 --> 00:08:09,157 Mãe, você odeia as faixas de menino, não? 121 00:08:09,714 --> 00:08:11,451 Eles refazem a vida deles/delas, deixe a calma. 122 00:08:11,897 --> 00:08:12,422 Você vê? 123 00:08:12,423 --> 00:08:16,912 Você não vai administrar isto tão facilmente. Você permanece lá e você acha algo imediatamente. 124 00:08:20,700 --> 00:08:23,661 Ei, Ida, Você não odeia citado isto "isso eu sou isso ordena" a Mãe? 125 00:08:24,050 --> 00:08:30,460 Oh meu Deus, ela / isto é horrível. Ainda me dar das ordens, me fazer saltar por arcos para ela, como se diariamente fosse seu aniversário. 126 00:08:30,556 --> 00:08:34,704 E Deus perdoa a mim se eu esquecer de seu aniversário. Então é o inferno durante as cinco semanas que seguem. 127 00:08:34,705 --> 00:08:37,823 E para isso que? Cada sabe que é um dia de banquete pré-fabricado, de qualquer maneira. 128 00:08:37,824 --> 00:08:40,322 E estes cartões estúpidos? De dinheiro lançado pelas janelas. 129 00:08:40,450 --> 00:08:45,898 Oh, meu Deus, sim! Que trapaceiro. É como, "O ela, eu sou velho, então, agüente um cartão estúpido com chapins." 130 00:08:45,899 --> 00:08:46,742 Precisamente. 131 00:08:48,125 --> 00:08:53,330 Ninguém se lembra do dia realmente onde eles tiveram as crianças deles/delas. Eles fingem isto para sentir importante. 132 00:09:00,067 --> 00:09:02,001 Eu não dormi desde dois dias. 133 00:09:03,118 --> 00:09:06,075 Eu cortei os cursos justamente para ter uma pequena casa de tempo sem Reese. 134 00:09:07,703 --> 00:09:10,530 Eu tenho necessidade de uma hora, uma meia hora, justamente. 135 00:09:10,862 --> 00:09:17,302 Isso importa o comprimento, então eu teria a vantagem nele. A pessoa não pode ganhar a este jogo por força. A pessoa pode ganhar aquele planejamento de tempo. 136 00:09:30,815 --> 00:09:32,046 Você adquiriu fora este tempo disto. 137 00:09:32,321 --> 00:09:33,644 Mas suas reações vão reduzir a velocidade. 138 00:09:35,220 --> 00:09:36,097 E eu vou esperar. 139 00:10:57,807 --> 00:11:00,470 Reese, espera! É muito estúpido. 140 00:11:00,578 --> 00:11:02,399 Esta coisa arruina minha vida e isto o seu. 141 00:11:02,589 --> 00:11:04,546 Eu tive um B em história. 142 00:11:04,872 --> 00:11:06,285 Eu dormi enquanto batendo em um pequeno. 143 00:11:06,396 --> 00:11:08,505 - É necessário aquele pára. - Bastante aprovadamente. 144 00:11:08,980 --> 00:11:09,598 Aprovadamente. 145 00:11:10,077 --> 00:11:10,782 Trégua? 146 00:11:11,527 --> 00:11:12,134 Trégua. 147 00:11:16,734 --> 00:11:19,724 Ela / isto calça os 42, como eu. Por que, Dewey? 148 00:11:19,855 --> 00:11:21,420 Há pouco assim. Obrigado, Mãe. 149 00:11:27,549 --> 00:11:30,288 O príncipe encantador que procura sua Cinderella. 150 00:11:31,375 --> 00:11:32,723 Nada além de. 151 00:11:39,046 --> 00:11:43,720 - Avó, eu não posso cobrir seu dano antes de limpar. - Sua respiração me repugna. 152 00:11:44,155 --> 00:11:46,851 Com isto que eu faço, reclama você não obstante? 153 00:11:50,580 --> 00:11:52,645 Eu escovarei meus dentes assim que seja acabado. 154 00:11:56,248 --> 00:11:59,024 Nós estamos unidos hoje fazer homenagem para... 155 00:11:59,781 --> 00:12:00,722 uma perna. 156 00:12:01,544 --> 00:12:02,485 Uma perna que me salvou. 157 00:12:03,380 --> 00:12:07,739 Mas como golpeado e esmagou o freqüentemente dedos do pé. Mas não era sua idéia. 158 00:12:09,529 --> 00:12:11,020 Finalmente, euh... 159 00:12:13,785 --> 00:12:18,465 Arrependido, eu pensei que com o buraco e a perna na face de mim, viria a palavra naturalmente. 160 00:12:22,995 --> 00:12:24,397 Pai, que você faz casa? 161 00:12:24,398 --> 00:12:28,804 Dewey, eu sei que você precisa estar só mas eu tenho faz algo que lhe dará a coragem. 162 00:12:28,850 --> 00:12:30,385 Na realidade, eu estou bastante ocupado. 163 00:12:30,386 --> 00:12:34,082 Eu me falei há bem um meios para ajudar Dewey para mais para pensar em tudo aquilo." 164 00:12:34,261 --> 00:12:37,887 "Um meios para fazer voltado brilho em sua vida." 165 00:12:38,483 --> 00:12:43,233 Sua mãe vai seguramente saltar ao teto enquanto descobrindo isso, mas me deixou fazer, eu levo disto se preocupe, aprovadamente? 166 00:12:43,279 --> 00:12:44,676 167 00:12:45,027 --> 00:12:51,024 Eu falo de um companheiro adorável com pele com quem passar de anos para jogar e... Oh, meu Deus! 168 00:12:51,337 --> 00:12:53,608 - Mas que ele / isto come? - O que QUEM come? 169 00:12:53,677 --> 00:12:54,503 Seu cachorro! 170 00:12:54,689 --> 00:12:57,075 Você tem isto desde dois segundos e isso é isso chega?! 171 00:12:57,144 --> 00:12:58,566 Eu não pedi cachorro! 172 00:12:58,842 --> 00:13:02,192 - Que idéia: um cachorro para um funeral de perna! - Um funeral de perna?! 173 00:13:02,306 --> 00:13:04,761 - Dewey, eu tinha lhe falado... - Você não me proibiu de fazer isto, 174 00:13:04,938 --> 00:13:07,691 contou a você que eu seria incapaz disto! 175 00:13:11,833 --> 00:13:14,862 Lá está eu com seu tio Vlad. 176 00:13:15,022 --> 00:13:17,156 É a única fotografia dele temperado. 177 00:13:17,638 --> 00:13:19,382 E tem o primo Rega. 178 00:13:19,451 --> 00:13:21,906 Você sorri a ele e ela / isto escala em sua cama. 179 00:13:22,210 --> 00:13:24,669 E esta pessoa? O que é sua falha? 180 00:13:24,670 --> 00:13:26,784 Meu Peter velho o amigo. 181 00:13:26,983 --> 00:13:30,356 Assista, ele / isto segura um cardápio. Como se ele / isto soubesse ler. 182 00:13:30,716 --> 00:13:35,649 - Espere e esta menina pequena com você e Avô? - Oh, Mãe, você não quer olhar bastante para as informações? 183 00:13:35,718 --> 00:13:38,081 Esta menina pequena? É você, minha panela! 184 00:13:38,740 --> 00:13:41,585 Quando sua mãe lhe enviar que vivesse conosco. 185 00:13:41,677 --> 00:13:42,142 O que? 186 00:13:42,175 --> 00:13:44,144 Vejamos. Era não viver" com você. 187 00:13:44,145 --> 00:13:46,312 Isso durou seis meses. Interminável. 188 00:13:46,656 --> 00:13:48,859 A pessoa tinha o posto um vestido porque você não fez urine como um menino. 189 00:13:50,356 --> 00:13:51,571 Eu não me lembro de nada de tudo aquilo! 190 00:13:51,572 --> 00:13:56,241 E você nunca me pagou por comida. Ainda gemer: "Eu quero minha Mãe. 191 00:13:56,242 --> 00:14:00,357 Onde é minha família, oh, você me amedronta!" Bla bla bla. 192 00:14:00,649 --> 00:14:01,382 O que é esta história? 193 00:14:01,544 --> 00:14:09,610 Francis, era um período difícil. Seu pai e trabalha, então Reese chegou. Um pacote de lobo para ele todo só. Era muito. 194 00:14:09,742 --> 00:14:14,940 Que criança horrível que você era. Você se corta o flanco enquanto querendo partir pela janela. 195 00:14:15,406 --> 00:14:19,493 - É de lá que que vem? - Quando eu o costurar de novo, você chorou como um bebê. 196 00:14:19,816 --> 00:14:21,035 Eu era um bebê! 197 00:14:21,409 --> 00:14:24,014 Você me se livrou a palma para mim para este monstro?! 198 00:14:24,015 --> 00:14:29,478 - Não é o que você acredita. Você faz nem mesmo se lembre de. - Não, mas faz alguns, é bom saber. 199 00:14:29,553 --> 00:14:33,515 Isso deixa prazer para saber que o bebê plano, seu própria mãe era impaciente adquirir liberte de você. 200 00:14:33,662 --> 00:14:35,652 - Francis... - Eu tenho que lhe agradecer até mesmo... 201 00:14:35,912 --> 00:14:40,609 Ter esperado por meus 15 anos antes de me transferir para bem que tem o ser tão duro para você. 202 00:14:40,752 --> 00:14:43,149 Você não pode se julgar para isso. Você não estava lá. 203 00:14:43,302 --> 00:14:44,540 O engano para quem?! 204 00:14:44,550 --> 00:14:48,890 Como você se encontrou aqui? Ninguém gostou do ver em vida. 205 00:14:52,678 --> 00:14:54,756 Bom... O que está lá? 206 00:14:55,194 --> 00:14:58,991 Escute, eu embarquei nisso coisa com Reese e está sem fim. 207 00:14:59,222 --> 00:15:07,575 Eu não dormi em três dias. Se você capaz me fazer justamente um favor, só assistir Reese. Se eu pudesse ter uma hora de sono, então eu poderia ter o por cima e acabou com isso. 208 00:15:07,985 --> 00:15:10,387 - Aprovadamente. - Obrigado. 209 00:15:12,897 --> 00:15:15,944 Espere por um minuto. Por que contar você aprova? 210 00:15:16,159 --> 00:15:19,637 - O que? - Ei bem, eu lhe perguntei e você disse aprovadamente como se não fosse um problema. 211 00:15:19,709 --> 00:15:21,896 Você teria lá menos devido a querido pensar um pouco. 212 00:15:22,899 --> 00:15:26,556 Para menos que é um trabalho pôr-acordado. É bem que, não? 213 00:15:27,598 --> 00:15:31,757 - O que acontece aqui? O que faz você? - Oh, cobertura bonita. Você teve um arranjo todos os dois! 214 00:15:31,793 --> 00:15:32,175 Não! 215 00:15:32,176 --> 00:15:34,733 Ou talvez que você me tenta somente fazer pensam que nós temos um arranjo. 216 00:15:35,192 --> 00:15:37,026 - Por que eu faria isso? - Precisamente! 217 00:15:37,266 --> 00:15:41,068 Teste para não fazer me pensa que você está confuso, porque eu sei que você não é. 218 00:15:41,578 --> 00:15:44,010 - Por que eu gostaria que você pensa isso?! - Porque... 219 00:15:44,722 --> 00:15:46,953 Há algo que eu ainda não vejo, mas eu entenderei isto. 220 00:15:46,991 --> 00:15:48,383 - Bonito blefe! - Bonito ardil! 221 00:15:48,539 --> 00:15:53,741 Oh, sim? Bem, você pode jogar todos os jogos inteligentes que você quer, mas eu não o deixarei administrar isto. 222 00:15:54,490 --> 00:15:57,222 Eu vou colar minha própria face no chão! Então, que você vai fazer, ei? 223 00:15:57,278 --> 00:16:00,572 Seria a maneira aperfeiçoou para fazer inferior meu guarda, isto não é?! 224 00:16:17,530 --> 00:16:18,765 Stevie, 225 00:16:19,176 --> 00:16:21,272 Eu sei que você será bastante maduro, 226 00:16:21,871 --> 00:16:23,405 não fazer nada. 227 00:16:24,266 --> 00:16:25,351 Seria meu caso... 228 00:16:33,164 --> 00:16:36,840 Vá, campeão. Vá, meu menino. Você não quer este vielle e perna má, se? 229 00:16:37,626 --> 00:16:40,508 - Certo, eu ri. Arrependido. - Pai, ele / isto arruina isto! 230 00:16:40,658 --> 00:16:43,577 - Lance outro bife lá. - Eu não vou desperdiçar outro bife. 231 00:16:43,652 --> 00:16:46,234 Ele / isto não vai procurar isto e isso vale 12 dólares a unidade. 232 00:16:46,343 --> 00:16:49,355 Não é verdade! É carne em promoção e ele / isto sabe a diferença. 233 00:16:49,402 --> 00:16:50,845 Eu faço meu melhor, filho. 234 00:16:52,668 --> 00:16:54,165 Oh, merda. 235 00:16:54,389 --> 00:16:56,073 Ele / isto vai terminar tudo inteiro! 236 00:16:56,373 --> 00:16:59,816 - Chame a ajuda! - Dewey, em que parte disto é as autoridades insinuadas? 237 00:17:00,636 --> 00:17:04,491 Meu Deus, tão só sua Avó não estava tão sordidamente gostoso. 238 00:17:06,699 --> 00:17:08,682 Agora, há nem todo meios para me sentir melhor. 239 00:17:09,094 --> 00:17:11,414 Agora, eu vou mal sempre sentir. 240 00:17:11,601 --> 00:17:13,248 Oh, Dewey. 241 00:17:14,895 --> 00:17:17,178 Talvez que você tem que tentar e tem que pensar sobre que desta maneira. 242 00:17:17,657 --> 00:17:19,304 Sua avó... 243 00:17:19,977 --> 00:17:27,912 Ela / isto é a mulher mais horrível que já viu o dia, mas ela / isto entende não obstante a diferença entre uma vida que foi vivida e uma vida com um potencial. 244 00:17:28,772 --> 00:17:30,457 Você quer fazer ele o semelhante? 245 00:17:30,943 --> 00:17:33,076 Atarraxe com este potencial. 246 00:17:34,399 --> 00:17:37,581 E se você disto reflexivo, você o ajudou um grande talvez. 247 00:17:38,104 --> 00:17:41,697 Nós não ocultamos a face. Economizar sua vida é sua única sorte para ir para o paraíso. 248 00:17:42,072 --> 00:17:46,001 O que não vai o fazer popular tanto para o paraíso, mas nós teremos negócio depois a isso. 249 00:17:46,338 --> 00:17:47,498 Aprovadamente. 250 00:17:50,601 --> 00:17:51,724 Ei, pai? 251 00:17:52,322 --> 00:17:54,680 É certo se a pessoa não mantiver o cachorro? 252 00:17:55,242 --> 00:17:57,001 Sim que há pouco parece. 253 00:17:59,059 --> 00:18:04,298 - Avó, você tem que se sentar novamente ou eu não pude pôr o enfaixamento. - Mantenha seus olhos nas pernas, Roméo. 254 00:18:06,264 --> 00:18:07,424 Ei bem, 255 00:18:07,836 --> 00:18:08,809 Bom... 256 00:18:09,108 --> 00:18:11,466 Eu pus todos os números de doutores no refrigerador. 257 00:18:13,150 --> 00:18:15,658 O descanso para braço de segurança está em topo da chuva. 258 00:18:17,379 --> 00:18:18,614 Obrigado, Francis. 259 00:18:25,439 --> 00:18:27,647 - Eu lhe tenho que falar algo. - O que? 260 00:18:28,582 --> 00:18:31,764 Eu não era um bem bastante mãe para você e eu sou aflito alguns. 261 00:18:33,223 --> 00:18:34,945 Eu não o deveria ter deixado com ela, 262 00:18:35,806 --> 00:18:37,939 e eu não o deveria ter enviado à escola militar. 263 00:18:39,191 --> 00:18:44,543 Eu estava afligido e eu pus as coisas em sua parte de trás considerando que não era seu engano. Era meu engano, eu sou aflito. 264 00:18:47,499 --> 00:18:48,697 Mas? 265 00:18:49,839 --> 00:18:55,303 Mas nada. Eu gostaria de pensar que eu era um pouco melhor com o outros meninos, mas há pouco é outro à prova de que você viveu coisas espantosas. 266 00:18:55,377 --> 00:18:58,035 Sim, choremos para o menino com duas pernas. 267 00:18:59,532 --> 00:19:03,012 Você mereceu uma mãe que qualquer um mais paciente e ansioso, 268 00:19:05,413 --> 00:19:08,332 e isso me quebra o coração que você não tem esta mãe. 269 00:19:13,684 --> 00:19:15,593 Obrigado. Emocione. 270 00:19:16,834 --> 00:19:17,732 Emocione. 271 00:19:19,903 --> 00:19:20,689 Emocione. 272 00:19:22,597 --> 00:19:25,591 Eu esperei assim de anos ouvir para lhe falar isso. 273 00:19:27,618 --> 00:19:29,227 Por que eu não sinto bem? 274 00:19:29,714 --> 00:19:30,537 O que quer você para dizer? 275 00:19:30,949 --> 00:19:39,070 Eu quero dizer, eu tive as imaginações onde você disse que realmente, quase formule para palavra. É fantasmagorique como é semelhante, mas isso não ajuda. 276 00:19:39,519 --> 00:19:40,605 Por que não faz aquela ajuda?! 277 00:19:40,962 --> 00:19:46,980 - O faz desejo que eu digo qualquer outra coisa? - Não, não, você disse tudo! O resto só seria artificial. 278 00:19:47,489 --> 00:19:52,789 Era como a coisa perfeita e eu sou até mesmo cheio de tudo isso ressentimento. 279 00:19:53,638 --> 00:20:00,494 Oh, meu Deus que teme! Era, como, a única coisa para qual eu vivi e que... não caminhe nada! 280 00:20:00,614 --> 00:20:05,764 - Você pode fazer sua cena fora? Eu quero olhar para a prostituta que dá o tempo. - Mãe, eu levei disto a você! 281 00:20:06,205 --> 00:20:11,834 - Teste para respirar. - Não! Você não pode se fazer somente tirar seu sonho de vida e satisfazer disto a você! 282 00:20:12,223 --> 00:20:14,858 - Você quer um guardanapo frio? - Eu não penso. 283 00:20:14,888 --> 00:20:18,061 - Eu não sei. Eu não sei o que eu quero. - O faça desejo que eu lhe dou de dinheiro? 284 00:20:19,349 --> 00:20:20,576 Quanto dinheiro? 285 00:20:22,127 --> 00:20:24,313 Eu tenho 200 dólares. Eu só preciso 30 disto para o ônibus. 286 00:20:25,301 --> 00:20:26,199 Aprovadamente. 287 00:20:27,199 --> 00:20:27,702 Cabo. 288 00:20:29,582 --> 00:20:30,900 E as torneiras de estremeção. 289 00:20:32,666 --> 00:20:35,777 Certo, ame, se lembre que eu gosto de você. 290 00:20:35,867 --> 00:20:40,358 - De meu próprio pretérito imperfeito e maneira parental ruim, eu gosto de você. - Eu também o gosto. 291 00:20:44,729 --> 00:20:45,926 Eu o chamarei. 292 00:20:49,040 --> 00:20:53,112 Certo, Rockefeller, é a hora de loção. Corte suas unhas. 293 00:21:03,747 --> 00:21:05,397 Jennifer, parada! 294 00:21:05,900 --> 00:21:07,097 Você é mau. 295 00:21:09,446 --> 00:21:10,855 Seu senso de respiração como pés.