1
00:00:00,000 --> 00:00:01,454
Anteriormente...
2
00:00:01,456 --> 00:00:03,916
Não vou para aquele estudo,
Randall.
3
00:00:03,918 --> 00:00:06,767
Não quero saber
o que vocês pensam a respeito
4
00:00:06,769 --> 00:00:09,414
porque tomei
essa decisão sozinha.
5
00:00:09,416 --> 00:00:11,349
Isso poderia
salvar a vida dela.
6
00:00:11,451 --> 00:00:14,237
Não pensa como seria
se papai não tivesse morrido?
7
00:00:14,239 --> 00:00:17,255
Não, Randall, e você?
8
00:00:17,257 --> 00:00:19,962
Pai, se entrar nessa casa,
juro por Deus
9
00:00:19,964 --> 00:00:22,826
que entro pela porta da frente
para te pegar!
10
00:00:22,828 --> 00:00:24,327
Pai, olhe!
11
00:00:25,798 --> 00:00:27,498
Todo santo dia.
12
00:00:36,441 --> 00:00:40,312
Não consigo parar de pensar
desde que perguntei a meu irmão,
13
00:00:41,614 --> 00:00:45,208
como seria minha vida
se meu pai não tivesse morrido.
14
00:00:48,570 --> 00:00:50,621
O que acha
que seria diferente?
15
00:00:50,623 --> 00:00:52,623
| ManiacS |
vikyor1 | Renna
16
00:00:52,625 --> 00:00:54,625
| ManiacS |
LiuMacedo | Darrow
17
00:00:54,627 --> 00:00:56,627
| ManiacS |
Vinícius | ACampos
18
00:00:56,629 --> 00:00:58,629
| ManiacS |
crolzinha | Frank
19
00:00:58,631 --> 00:01:00,631
This Is Us - 4.17
After the Fire
20
00:01:00,633 --> 00:01:02,633
| ManiacS |
Haters Gonna Hate!
21
00:01:06,271 --> 00:01:09,473
Tudo está... destruído?
22
00:01:11,075 --> 00:01:12,475
Exato.
23
00:01:13,177 --> 00:01:14,906
Teve sorte
por não estar lá.
24
00:01:16,413 --> 00:01:18,615
Certo. Aqui está.
25
00:01:18,617 --> 00:01:20,417
- Obrigado.
- Água para todos.
26
00:01:20,819 --> 00:01:24,381
Precisam de mais algo?
Posso esquentar comida ou...
27
00:01:24,383 --> 00:01:25,890
- Não, obrigado.
- Obrigado.
28
00:01:25,892 --> 00:01:28,832
- Mãe. Pai.
- Estão todos bem?
29
00:01:28,834 --> 00:01:30,688
- Você está bem?
- Estou.
30
00:01:30,690 --> 00:01:32,295
Estou bem.
31
00:01:32,297 --> 00:01:34,589
- Oi, amor.
- Só algumas queimaduras.
32
00:01:34,591 --> 00:01:38,190
O médico disse que ficarei bem.
Que inalei pouca fumaça.
33
00:01:38,192 --> 00:01:40,479
Ainda bem
que não voltou na casa.
34
00:01:40,481 --> 00:01:44,555
Ainda bem que salvaram Louie.
Não conseguiria viver com isso.
35
00:01:44,557 --> 00:01:47,576
- Ele está bem?
- Acho que sim.
36
00:01:48,178 --> 00:01:50,613
Meninos, escutem.
37
00:01:51,415 --> 00:01:54,372
Vamos ficar bem.
38
00:01:54,397 --> 00:01:59,187
Estamos aqui, juntos.
É o que importa.
39
00:01:59,189 --> 00:02:01,723
Essa família
é só o que importa.
40
00:02:05,429 --> 00:02:07,663
Acabei de sair do telefone
com a polícia.
41
00:02:07,665 --> 00:02:09,965
Liberaram a casa.
42
00:02:09,967 --> 00:02:14,967
Vou ver o que restou,
se há algo para ser salvo.
43
00:02:20,581 --> 00:02:21,981
Bec.
44
00:02:21,990 --> 00:02:24,345
- Encontraremos uma casa.
- Não, querido...
45
00:02:24,347 --> 00:02:26,414
Não é sobre a casa.
46
00:02:26,916 --> 00:02:29,216
Poderíamos ter morrido.
47
00:02:30,820 --> 00:02:32,220
E só...
48
00:02:32,222 --> 00:02:36,290
coloca as coisas
em perspectiva, sabe?
49
00:02:37,592 --> 00:02:41,329
- Como o quê?
- Como...
50
00:02:45,650 --> 00:02:48,304
Coisas que deveria
compartilhar,
51
00:02:49,650 --> 00:02:53,869
mas não o faz
por ser difícil.
52
00:02:54,210 --> 00:02:58,397
E... o tempo passa.
53
00:02:58,699 --> 00:03:02,435
E mais tempo passa e,
eventualmente, você...
54
00:03:06,755 --> 00:03:08,868
Preciso te contar algo.
55
00:03:12,159 --> 00:03:13,700
- Randall?
- Oi.
56
00:03:13,702 --> 00:03:16,864
Miguel levou Kate e Kevin
para fazer compras.
57
00:03:16,866 --> 00:03:19,742
Estou pesquisando
sobre o seguro que pediu...
58
00:03:19,767 --> 00:03:21,668
Filho, só...
59
00:03:24,339 --> 00:03:27,273
Qual é o problema?
O que houve?
60
00:03:30,078 --> 00:03:32,345
Mãe,
você está me assustando.
61
00:03:34,081 --> 00:03:35,481
Querido.
62
00:03:36,923 --> 00:03:38,881
Quando você era bebê...
63
00:03:42,690 --> 00:03:44,991
conheci o seu pai.
64
00:03:46,828 --> 00:03:48,728
Seu pai biológico.
65
00:03:51,265 --> 00:03:52,665
Meu...
66
00:03:54,740 --> 00:03:56,140
Meu... o quê?
67
00:03:57,771 --> 00:03:59,251
Como?
68
00:03:59,453 --> 00:04:02,911
Ele estava
do lado de fora do hospital,
69
00:04:02,913 --> 00:04:06,659
e o segui
até o apartamento dele.
70
00:04:07,261 --> 00:04:10,942
Mas, querido, precisa entender
que ele não estava bem.
71
00:04:10,949 --> 00:04:13,901
Ele era viciado
72
00:04:14,167 --> 00:04:17,910
e eu saí de lá
e nunca disse nada a ninguém.
73
00:04:17,912 --> 00:04:21,259
- E tentei voltar anos depois...
- Espere, espere.
74
00:04:27,368 --> 00:04:29,768
Esse tempo todo,
vocês sabiam quem ele era?
75
00:04:32,473 --> 00:04:34,673
Só nunca me contaram?
76
00:04:38,678 --> 00:04:40,748
- Todos esses anos.
- Não, não.
77
00:04:40,750 --> 00:04:43,749
Ele descobriu há 5 minutos.
78
00:04:47,321 --> 00:04:48,820
Qual é o nome dele?
79
00:04:50,656 --> 00:04:53,358
- Qual é o nome dele?
- William...
80
00:04:53,860 --> 00:04:55,460
William Hill.
81
00:04:59,699 --> 00:05:03,468
- Sinto muito.
- Pare, pare.
82
00:05:04,800 --> 00:05:06,270
Você sabe onde ele mora?
83
00:05:06,272 --> 00:05:09,882
Não sei se ainda vive lá,
mas posso...
84
00:05:09,884 --> 00:05:12,066
- Posso mostrar onde ele vivia.
- Não.
85
00:05:12,068 --> 00:05:13,998
Dê-me o endereço.
E vou sozinho.
86
00:05:14,000 --> 00:05:16,552
- Não vai.
- Preciso fazer isso, pai.
87
00:05:16,554 --> 00:05:21,554
Eu sei. Eu vou com você.
88
00:05:25,356 --> 00:05:27,091
- Pai?
- O quê?
89
00:05:27,693 --> 00:05:31,662
Isso não é...
Não é sobre você.
90
00:05:31,664 --> 00:05:35,432
- Eu querer conhecê-lo...
- Eu sei.
91
00:05:35,734 --> 00:05:37,169
Está tudo bem.
92
00:05:38,671 --> 00:05:40,138
Acho que é aqui.
93
00:05:41,840 --> 00:05:43,240
Está pronto?
94
00:05:46,911 --> 00:05:48,311
Certo.
95
00:05:57,722 --> 00:05:59,221
Posso ajudá-los?
96
00:05:59,857 --> 00:06:03,359
- Você é William Hill?
- Até onde eu saiba.
97
00:06:04,762 --> 00:06:09,083
Meu nome é Randall Pearson.
Acho que sou seu filho.
98
00:06:14,660 --> 00:06:16,060
Nossa.
99
00:06:16,625 --> 00:06:19,466
Primeiro da sua turma.
É um feito e tanto.
100
00:06:19,500 --> 00:06:22,566
O que posso fazer?
Estudo muito.
101
00:06:22,600 --> 00:06:24,416
Não quero me gabar, claro.
102
00:06:24,450 --> 00:06:26,606
- Temos muito orgulho dele.
- Claro.
103
00:06:28,442 --> 00:06:32,489
E então,
você toca algum instrumento?
104
00:06:32,523 --> 00:06:36,066
Não sou o músico
da família.
105
00:06:36,100 --> 00:06:37,636
Minha irmã, Kate, que é.
106
00:06:37,670 --> 00:06:40,691
Ela herdou da minha mãe,
a adotiva.
107
00:06:40,725 --> 00:06:42,125
Randall.
108
00:06:44,845 --> 00:06:46,290
Falando nisso,
109
00:06:46,814 --> 00:06:51,814
será que você poderia falar mais
sobre a minha mãe biológica?
110
00:06:53,475 --> 00:06:54,875
Bom,
111
00:06:56,375 --> 00:07:00,749
você sabe a sensação
de tomar algo quente?
112
00:07:01,176 --> 00:07:03,166
Essa era a Laurel.
113
00:07:03,200 --> 00:07:06,551
Ela era uma bebida quente
descendo até a alma.
114
00:07:07,900 --> 00:07:11,886
Não se drogou na gravidez,
mas depois que você nasceu...
115
00:07:12,455 --> 00:07:17,227
Velhos hábitos.
Ela não sobreviveu.
116
00:07:17,900 --> 00:07:19,300
E eu...
117
00:07:19,775 --> 00:07:23,187
Eu não sabia nada
sobre criar um filho sozinho.
118
00:07:27,100 --> 00:07:30,131
Você nunca foi indesejado.
119
00:07:31,200 --> 00:07:32,600
Aliás,
120
00:07:37,850 --> 00:07:42,412
eu escrevi isso para você
há muito tempo.
121
00:07:44,050 --> 00:07:47,325
Nunca achei que alguém veria
além de mim.
122
00:07:54,950 --> 00:07:56,864
Posso voltar
na semana que vem?
123
00:07:58,650 --> 00:08:01,083
Olha, Randall,
você deveria moderar um pouco
124
00:08:01,117 --> 00:08:05,116
suas expectativas
sobre esse cara.
125
00:08:05,150 --> 00:08:09,616
- Como assim?
- Ele é um cara muito legal,
126
00:08:09,650 --> 00:08:12,689
mas acho que, talvez,
ele ainda esteja se drogando.
127
00:08:13,164 --> 00:08:14,831
- E daí?
- Bom,
128
00:08:14,833 --> 00:08:18,491
não estou à vontade em meu filho
conviver com um cara...
129
00:08:18,525 --> 00:08:20,491
- Qual é, pai...
- Metido nisso.
130
00:08:20,525 --> 00:08:23,421
Pai, você também é viciado.
131
00:08:28,181 --> 00:08:29,581
Por favor.
132
00:08:40,825 --> 00:08:42,491
Ultimamente,
133
00:08:42,525 --> 00:08:46,434
tem sido um período difícil
para a minha família.
134
00:08:48,700 --> 00:08:52,663
Esses riffs
são do "Repertório Americano".
135
00:08:52,697 --> 00:08:57,116
Faz muito tempo desde que falei
em uma sala tão cheia assim.
136
00:08:58,600 --> 00:09:00,010
Tenho pensado em algo.
137
00:09:00,600 --> 00:09:04,020
Em fazer a faculdade aqui,
na Carnegie Mellon.
138
00:09:04,022 --> 00:09:06,791
Mas você passou na Howard,
sua primeira escolha.
139
00:09:06,793 --> 00:09:08,290
Era a primeira escolha,
140
00:09:09,550 --> 00:09:13,566
mas achei que seria legal
passar mais tempo com você.
141
00:09:13,600 --> 00:09:16,220
- Não seria?
- Claro.
142
00:09:17,025 --> 00:09:18,425
Que legal.
143
00:09:20,319 --> 00:09:24,440
Querido, se esquecer de algo,
podemos levar para você.
144
00:09:27,180 --> 00:09:30,591
Você não quer mesmo que eu vá
para ajudar na mudança?
145
00:09:30,625 --> 00:09:34,341
O carro já está bem cheio,
então só há lugar para nós dois.
146
00:09:34,375 --> 00:09:36,016
Entendi.
147
00:09:36,050 --> 00:09:38,341
Vou me despedir
do Kevin e da Kate.
148
00:09:38,375 --> 00:09:39,775
Está bem.
149
00:09:42,850 --> 00:09:45,666
Ele só está digerindo tudo.
150
00:09:45,700 --> 00:09:47,566
- Eu sei.
- Entendeu?
151
00:09:47,600 --> 00:09:49,000
Ele vai entender.
152
00:09:58,257 --> 00:10:01,423
- Perdão.
- Sem problemas.
153
00:10:04,929 --> 00:10:07,357
Beth, estamos felizes
por você ter vindo.
154
00:10:07,359 --> 00:10:11,216
É inédito todos voltarem
da faculdade ao mesmo tempo.
155
00:10:11,250 --> 00:10:14,190
Obrigada pelo convite.
156
00:10:14,224 --> 00:10:17,054
Eu trouxe algo para vocês.
157
00:10:17,056 --> 00:10:20,241
- Não precisava...
- É só uma lembrancinha.
158
00:10:20,275 --> 00:10:22,817
Molho picante?
Não, pode passar para cá.
159
00:10:24,359 --> 00:10:27,391
Meu também amava
molho picante.
160
00:10:27,425 --> 00:10:30,691
Ele sempre levava
como um presente,
161
00:10:30,725 --> 00:10:34,916
mas não era um presente,
queria sempre ter molho picante.
162
00:10:34,950 --> 00:10:38,258
Randall nos disse
que ele faleceu no ano passado.
163
00:10:38,260 --> 00:10:40,466
Sentimos muito
em ouvir isso.
164
00:10:40,500 --> 00:10:43,887
Não consigo imaginar
passar por tudo isso
165
00:10:43,889 --> 00:10:45,641
na sua idade, querida.
166
00:10:45,675 --> 00:10:48,525
É melhor não a obrigarmos
a falar disso agora, mãe.
167
00:10:49,375 --> 00:10:53,428
- Perdão.
- Não, está tudo bem...
168
00:10:53,462 --> 00:10:56,001
- Obrigado. Gostei muito.
- É mesmo.
169
00:10:58,000 --> 00:10:59,866
Querido,
você gostou da salada?
170
00:10:59,900 --> 00:11:02,739
Coloquei amêndoas fatiadas
para você.
171
00:11:03,613 --> 00:11:05,349
Não gosto tanto
de amêndoas.
172
00:11:07,200 --> 00:11:11,275
- Como é? Desde quando?
- Nunca gostei.
173
00:11:13,225 --> 00:11:15,665
Pode me mostrar
onde é o banheiro?
174
00:11:16,065 --> 00:11:18,180
- É depois da cozinha.
- Pode me levar?
175
00:11:20,500 --> 00:11:22,872
- Está bom, mãe.
- Gostei das amêndoas.
176
00:11:23,767 --> 00:11:27,266
Você queria que eu te resgatasse
ou dar uns beijos aqui?
177
00:11:27,300 --> 00:11:30,913
Está mais para:
"Não seja babaca com a sua mãe."
178
00:11:31,525 --> 00:11:33,447
Você precisa perdoá-la.
179
00:11:33,481 --> 00:11:37,041
- Beth, você não sabe de nada.
- Levo garrafas de molho,
180
00:11:37,043 --> 00:11:39,738
pois elas me lembram
do meu falecido pai.
181
00:11:40,296 --> 00:11:43,816
E você tem não só um,
mas dois pais
182
00:11:43,850 --> 00:11:47,816
vivos, respirando,
e incríveis.
183
00:11:47,850 --> 00:11:52,517
A vida é curta, Randall.
Ela é muito curta.
184
00:11:54,100 --> 00:11:57,341
E aí o papai entrou
para tirar o Kevin do chiqueiro.
185
00:11:57,375 --> 00:12:00,216
Kevin só gritava,
pois decidiu que amava a porca.
186
00:12:00,250 --> 00:12:03,771
Ela ganhou "Melhor do Evento".
Era importante na minha idade.
187
00:12:03,856 --> 00:12:08,258
E eu, Kate e minha mãe estávamos
do lado de fora, aterrorizados.
188
00:12:08,260 --> 00:12:10,127
Estávamos gritando.
189
00:12:10,129 --> 00:12:12,160
- Você lembra disso?
- Sim.
190
00:12:12,162 --> 00:12:14,320
- Lembra?
- Como poderia esquecer?
191
00:12:14,322 --> 00:12:17,385
Quer contar essa parte?
Você conta melhor.
192
00:12:24,378 --> 00:12:28,929
A porquinha
começou a guinchar
193
00:12:28,931 --> 00:12:31,154
e o Kevin lamacento aqui
194
00:12:31,282 --> 00:12:33,638
começou a guinchar
de volta.
195
00:12:33,640 --> 00:12:36,565
E depois o Jack
começou a guinchar...
196
00:12:45,663 --> 00:12:50,661
Lembro de buscar o Randall
quando ele estava no sexto ano.
197
00:12:50,868 --> 00:12:54,783
Ele estava estudando
a tabela periódica.
198
00:12:54,785 --> 00:12:58,149
Ele estava tão animado
me contando sobre Marie Curie
199
00:12:58,151 --> 00:13:00,875
e o marido dela, Pierre,
200
00:13:00,877 --> 00:13:04,708
que descobriram
o rádio e polônio.
201
00:13:04,710 --> 00:13:06,676
Juntos.
202
00:13:07,083 --> 00:13:08,617
O garoto tinha 11 anos.
203
00:13:09,419 --> 00:13:11,603
E eu me lembro
dele dizendo para mim:
204
00:13:11,605 --> 00:13:14,718
"Pai,
quero casar com alguém
205
00:13:14,720 --> 00:13:17,096
com quem eu possa
descobrir elementos."
206
00:13:17,753 --> 00:13:21,535
Vamos fazer um brinde.
Ao Randall e a Beth.
207
00:13:25,535 --> 00:13:28,931
E foi assim
que seu nome ficou Tess.
208
00:13:29,072 --> 00:13:32,601
Por um ventilador de teto.
209
00:13:33,242 --> 00:13:35,852
Primeira neta perfeita,
não é?
210
00:13:36,245 --> 00:13:38,482
Não posso reclamar.
211
00:13:40,715 --> 00:13:44,736
- Tudo bem eu me juntar?
- Venha aqui, vovô.
212
00:13:50,492 --> 00:13:52,525
Oi, linda.
213
00:13:52,826 --> 00:13:54,891
Certo.
O pernil está no forno.
214
00:13:54,893 --> 00:13:56,672
Todos chegarão às 14h.
215
00:13:56,765 --> 00:14:00,042
A ceia de natal dos Pearson
está nos trilhos.
216
00:14:00,144 --> 00:14:01,581
Quer panetone?
217
00:14:01,583 --> 00:14:03,850
Não, meu estômago
está meio esquisito.
218
00:14:04,051 --> 00:14:05,539
De novo?
219
00:14:06,041 --> 00:14:09,599
Quase nunca pegamos
câncer de estômago no começo.
220
00:14:09,801 --> 00:14:12,214
Você é um homem de sorte.
221
00:14:12,216 --> 00:14:15,363
Sorte que meu filho aqui
é incansável.
222
00:14:15,365 --> 00:14:18,377
Todos se reúnam.
Deixe-me tirar uma foto.
223
00:14:18,379 --> 00:14:22,278
Digam "Caxorros-quentes
de Ação de Graças com X."
224
00:14:22,280 --> 00:14:25,062
Caxorros-quentes
de Ação de Graças com X!
225
00:14:26,361 --> 00:14:31,140
Esperem, quero tirar uma
no meu celular também.
226
00:14:31,142 --> 00:14:32,982
Onde coloquei meu celular?
227
00:14:32,984 --> 00:14:35,139
Espere um segundo.
Estava bem aqui.
228
00:14:35,141 --> 00:14:36,896
- Que foi?
- Perdi meu celular.
229
00:14:36,898 --> 00:14:39,013
- Eu te ajudo, Rebecca.
- Estava aqui.
230
00:14:40,473 --> 00:14:43,119
Ela perdeu o celular
de novo.
231
00:14:48,581 --> 00:14:51,473
Desculpa te interromper,
Randall,
232
00:14:51,475 --> 00:14:54,553
mas suspeito que você e seu pai
estão prestes
233
00:14:54,555 --> 00:14:56,777
a se unirem
para salvar sua mãe?
234
00:14:56,779 --> 00:14:59,513
Estou tentando
não perder a linha aqui.
235
00:15:00,115 --> 00:15:03,872
Na versão da sua vida
em que seu pai vive,
236
00:15:03,874 --> 00:15:06,918
você imediatamente
acha seu pai biológico,
237
00:15:06,920 --> 00:15:08,386
consegue deixá-lo sóbrio,
238
00:15:08,388 --> 00:15:10,280
o casamento de seus pais
sobrevive,
239
00:15:10,282 --> 00:15:12,018
tem a mesma esposa
e filhas,
240
00:15:12,020 --> 00:15:13,783
você cura
um câncer de estômago,
241
00:15:13,785 --> 00:15:16,655
e coloca sua mãe
nesse estudo clínico?
242
00:15:16,857 --> 00:15:19,668
Sim, é isso que eu acho
que teria acontecido.
243
00:15:20,478 --> 00:15:21,911
Entendi.
244
00:15:24,260 --> 00:15:28,176
Tem "Palavras Cruzadas"
e "Connect 4"
245
00:15:28,178 --> 00:15:30,111
no armário atrás de você.
246
00:15:30,113 --> 00:15:32,541
Você vai ficar nessa cadeira
por meia hora.
247
00:15:32,543 --> 00:15:35,048
Podemos jogar jogos
ou você pode ser honesto.
248
00:15:35,050 --> 00:15:36,483
Você que sabe.
249
00:15:40,514 --> 00:15:44,891
Não entendi.
Você pediu minha versão.
250
00:15:44,893 --> 00:15:47,706
Colorida ou não,
eu te dei uma.
251
00:15:48,105 --> 00:15:50,929
Randall,
quando começamos o trabalho,
252
00:15:50,931 --> 00:15:53,612
você me pediu
para te desafiar.
253
00:15:53,713 --> 00:15:55,948
Vamos tentar novamente.
254
00:15:55,950 --> 00:15:59,763
Desta vez me diga
o que te aterroriza
255
00:15:59,765 --> 00:16:03,460
sobre o que poderia acontecer
se seu pai tivesse sobrevivido?
256
00:16:25,239 --> 00:16:27,434
Por favor, diga algo.
257
00:16:29,376 --> 00:16:31,309
O que quer que eu diga?
258
00:16:34,549 --> 00:16:36,215
Que você...
259
00:16:36,717 --> 00:16:39,364
entende por que fiz isso.
260
00:16:39,986 --> 00:16:42,837
Você conheceu o pai biológico
de nosso filho
261
00:16:43,524 --> 00:16:46,324
e mentiu para mim
por 17 anos.
262
00:16:46,326 --> 00:16:49,058
O que eu tenho que entender
sobre isso?
263
00:16:49,659 --> 00:16:52,462
Eu estava
tentando protegê-lo.
264
00:16:52,464 --> 00:16:54,189
Protegê-lo de quê?
265
00:16:54,191 --> 00:16:56,434
William estava doente.
Era um viciado.
266
00:16:56,436 --> 00:16:59,738
Eu estava com medo
dele tirar o Randall de nós.
267
00:16:59,740 --> 00:17:04,076
Bem, aí teríamos lidado com isso
juntos, como uma família.
268
00:17:04,078 --> 00:17:07,160
Mas decidiu isso sozinha.
269
00:17:08,582 --> 00:17:09,982
Você...
270
00:17:10,450 --> 00:17:13,985
Você errou, Bec.
Você errou muito.
271
00:17:13,987 --> 00:17:16,720
- Eu quis te contar.
- E por que não contou?
272
00:17:16,722 --> 00:17:18,430
Porque eu tinha medo.
273
00:17:18,432 --> 00:17:22,110
Eu sabia que você iria querer
fazer o que achava certo.
274
00:17:22,112 --> 00:17:25,462
Eu sinto muito.
Sinto muito, Jack.
275
00:17:25,464 --> 00:17:27,192
Desculpa.
276
00:17:29,535 --> 00:17:31,969
Não consigo
nem olhar para você agora.
277
00:17:32,170 --> 00:17:33,624
A Rebecca que eu conheço?
278
00:17:33,626 --> 00:17:36,382
Ela não é capaz
de algo tão cruel.
279
00:17:36,384 --> 00:17:39,436
Ela não é capaz
de manter nosso filho
280
00:17:39,438 --> 00:17:42,012
longe
do pai biológico dele.
281
00:17:43,749 --> 00:17:45,622
- Meu Deus, Randall...
- Pare!
282
00:17:46,585 --> 00:17:49,026
Eu vou cuidar
do nosso filho.
283
00:18:06,972 --> 00:18:09,906
Se estão vendendo bíblias,
já tenho muitas.
284
00:18:10,836 --> 00:18:12,329
William Hill?
285
00:18:13,510 --> 00:18:17,087
Não gosto quando sabem meu nome
sem que eu saiba os seus.
286
00:18:19,150 --> 00:18:20,858
Eu sou Randall Pearson.
287
00:18:21,007 --> 00:18:23,453
Há 17 anos, fui deixado
no Corpo de Bombeiros
288
00:18:23,455 --> 00:18:24,902
em Bethel Park.
289
00:18:26,873 --> 00:18:28,640
Eu sou seu filho.
290
00:18:37,275 --> 00:18:38,701
Isso é impossível.
291
00:18:38,753 --> 00:18:41,237
Minha mãe te viu no hospital
no dia que eu...
292
00:18:41,239 --> 00:18:42,894
Eu disse que é impossível!
293
00:18:43,935 --> 00:18:46,643
Eu nunca tive filhos.
Eu não tenho filho.
294
00:18:46,645 --> 00:18:48,110
Sr. Hill!
295
00:18:53,016 --> 00:18:54,974
Escute.
296
00:18:56,192 --> 00:18:58,453
Ele pode não saber
que tem um filho,
297
00:18:58,455 --> 00:19:02,791
mas você tem um pai.
Está me ouvindo?
298
00:19:06,404 --> 00:19:10,666
Howard tem aulas de verão.
Eu acho que posso ir cedo.
299
00:19:15,068 --> 00:19:16,579
Certo.
300
00:19:18,550 --> 00:19:19,986
Por isso cuidamos
301
00:19:19,988 --> 00:19:22,826
da nossa comunidade,
porque família é tudo.
302
00:19:22,828 --> 00:19:24,328
ELEVANDO ENQUANTO SUBIMOS
303
00:19:24,739 --> 00:19:28,019
O irmão Quinton vai nos liderar
cantando uma marchinha.
304
00:19:29,065 --> 00:19:30,885
Vamos aplaudir
o irmão Randall
305
00:19:30,887 --> 00:19:34,188
por liderar um ótimo grupo
e ser um grande exemplo.
306
00:19:36,600 --> 00:19:39,960
- Qual é o lema deste grupo?
- Elevando enquanto subimos.
307
00:19:39,962 --> 00:19:42,519
- Elevamos! Elevamos!
- Subimos! Subimos!
308
00:19:42,521 --> 00:19:45,579
Time Que! Time Que!
309
00:19:46,168 --> 00:19:47,574
Time Que!
310
00:19:49,578 --> 00:19:51,138
Que Psi Phi!
311
00:19:58,522 --> 00:20:00,424
Bem, está na hora
312
00:20:01,083 --> 00:20:04,084
De arrebentarmos
313
00:20:04,487 --> 00:20:06,887
Pela minha Que Psi Phi
314
00:20:06,889 --> 00:20:10,557
Omega Psi Phi,
por minha Que Psi Phi
315
00:20:10,559 --> 00:20:11,959
Que Psi Phi
316
00:20:34,083 --> 00:20:36,370
É a primeira vez
que temos todos em casa
317
00:20:36,372 --> 00:20:37,938
da faculdade,
ao mesmo tempo.
318
00:20:37,940 --> 00:20:39,831
É bom, não é, Jack?
319
00:20:45,868 --> 00:20:49,502
Rebecca, esta galinha
da Cornualha está deliciosa.
320
00:20:49,504 --> 00:20:51,361
Obrigada, Sophie.
321
00:20:51,363 --> 00:20:53,471
- É, mãe, muito suculenta.
- Obrigada.
322
00:20:54,255 --> 00:20:57,056
Eu ajudei. Que tal
me elogiarem também, gente?
323
00:20:57,300 --> 00:21:00,840
Certo, Kevin.
Você é o próximo "Iron Chef".
324
00:21:01,536 --> 00:21:02,940
Pai, devo sair do Lundy
325
00:21:02,942 --> 00:21:04,976
e entrar
em uma escola de culinária?
326
00:21:05,666 --> 00:21:09,947
Você faz um frango decente
e quer me abandonar?
327
00:21:19,993 --> 00:21:22,258
Então, Randall,
como está na faculdade?
328
00:21:22,862 --> 00:21:24,655
Tudo bem.
329
00:21:27,000 --> 00:21:29,865
Só... Só bem?
330
00:21:37,304 --> 00:21:40,011
Eu lembro seu primeiro dia
no jardim de infância.
331
00:21:40,013 --> 00:21:42,079
Você correu
pela porta da frente,
332
00:21:42,081 --> 00:21:45,245
mal podia esperar
para contar tudo sobre seu dia.
333
00:21:45,247 --> 00:21:49,345
Agora está fora por um semestre,
e tudo que ganho é um "bem"?
334
00:21:49,347 --> 00:21:51,380
Bec, por favor.
335
00:22:05,102 --> 00:22:07,571
Vou embora.
Vou pegar um ônibus de volta.
336
00:22:07,573 --> 00:22:09,238
- O quê?
- Agora, Randall?
337
00:22:09,240 --> 00:22:11,107
Espere, espere, espere...
338
00:22:11,109 --> 00:22:12,943
Não, pai.
Eu achei que daria.
339
00:22:12,945 --> 00:22:15,244
Que era tempo suficiente
e que eu voltaria
340
00:22:15,246 --> 00:22:17,681
e tudo estaria normal,
mas não está.
341
00:22:17,683 --> 00:22:20,049
E nunca ficará.
342
00:22:20,051 --> 00:22:22,886
- Desculpe.
- Randall, não vá, cara.
343
00:22:22,888 --> 00:22:24,320
Por favor, fique.
344
00:22:35,900 --> 00:22:39,176
E meu filho
de apenas 11 anos,
345
00:22:39,496 --> 00:22:42,310
atravessou a cidade
346
00:22:42,345 --> 00:22:46,007
só para buscar
os donuts preferidos
347
00:22:46,107 --> 00:22:48,144
da garota preferida dele.
348
00:22:48,543 --> 00:22:51,283
Naquele momento, Kevin,
eu soube que você passaria
349
00:22:51,285 --> 00:22:54,116
o resto de sua vida
fazendo o que pudesse
350
00:22:54,118 --> 00:22:55,783
para fazer Sophie feliz.
351
00:22:55,785 --> 00:22:57,788
- Estou orgulhoso, filho.
- Obrigado.
352
00:22:57,790 --> 00:22:59,228
Aqui, aqui. Saúde.
353
00:23:02,124 --> 00:23:04,325
Seu pai é meio que gostoso.
354
00:23:04,327 --> 00:23:06,991
Por isso não queria
que viesse comigo.
355
00:23:07,600 --> 00:23:09,520
Estou apenas provocando.
356
00:23:10,266 --> 00:23:13,267
Você tem muitos segredos,
RP.
357
00:23:13,269 --> 00:23:16,802
Dois anos e nunca falou
sobre essas pessoas.
358
00:23:19,242 --> 00:23:23,478
Deixe-me marcar presença
e podemos ir embora daqui.
359
00:23:26,182 --> 00:23:27,786
Muito obrigado
por ter vindo.
360
00:23:29,247 --> 00:23:31,496
- Oi, Kev. Parabéns, cara.
- Oi.
361
00:23:31,500 --> 00:23:33,480
- Obrigado.
- Muito feliz por você.
362
00:23:33,926 --> 00:23:36,084
- Que bom que veio.
- É, cara.
363
00:23:37,290 --> 00:23:40,321
Papai disse que o Grande Trio
teve um trimestre ótimo.
364
00:23:40,323 --> 00:23:42,423
- Isso é ótimo.
- É, é nós tivemos.
365
00:23:42,425 --> 00:23:44,358
Temos duas encomendas
de casas.
366
00:23:44,360 --> 00:23:46,675
É, estamos indo bem.
Quero convencer
367
00:23:46,678 --> 00:23:49,254
- o velho a se aposentar.
- Boa sorte.
368
00:23:49,256 --> 00:23:51,988
Vai morrer segurando martelo.
É o que sempre digo.
369
00:23:54,040 --> 00:23:56,670
Eu li em um jornal
que você ganhou o Brunel,
370
00:23:56,672 --> 00:23:59,023
o prêmio de ensino.
Isso é ótimo, cara.
371
00:23:59,025 --> 00:24:01,486
Muito obrigado, cara.
O trabalho vai bem.
372
00:24:01,488 --> 00:24:02,934
Os alunos têm sido bons.
373
00:24:04,154 --> 00:24:05,970
Têm sido ótimos,
estou vendo.
374
00:24:06,704 --> 00:24:08,996
Ela é minha monitora,
não é nada sério.
375
00:24:08,998 --> 00:24:11,714
Nunca é sério com você,
irmão, não é?
376
00:24:11,716 --> 00:24:13,408
- Oi!
- Olhe só.
377
00:24:13,410 --> 00:24:15,330
- Oi!
- Quando você chegou?
378
00:24:15,332 --> 00:24:18,626
Faz só um segundo.
Oi, mocinha.
379
00:24:18,628 --> 00:24:21,202
- Diga oi.
- Já não é mais tão pequena.
380
00:24:21,204 --> 00:24:22,629
Não.
381
00:24:22,631 --> 00:24:25,145
Quer ver o papai?
Vá ver o papai.
382
00:24:25,147 --> 00:24:26,565
É um sim.
383
00:24:26,567 --> 00:24:28,852
- Até mais.
- Vá ver o papai.
384
00:24:28,854 --> 00:24:33,222
- Cara, o tempo voa.
- Eu sei.
385
00:24:33,224 --> 00:24:35,720
- Espere, o Kev te contou?
- Contou-me o quê?
386
00:24:35,722 --> 00:24:38,171
Sobre passar o 4 de julho
na cabana?
387
00:24:38,173 --> 00:24:39,574
Vamos fazer uma farra.
388
00:24:39,576 --> 00:24:41,278
Ethan
vai cuidar das meninas,
389
00:24:41,280 --> 00:24:43,593
pensei em uma festa
para o Grande Trio.
390
00:24:43,595 --> 00:24:47,256
Não, parece ótimo.
Mas com a minha agenda...
391
00:24:47,749 --> 00:24:51,222
- Não sei, pensarei a respeito.
- Tudo bem.
392
00:24:51,877 --> 00:24:53,699
- Tudo bem.
- Deixe-o pensar.
393
00:24:54,380 --> 00:24:56,410
Qual o problema
em pensar a respeito?
394
00:24:56,412 --> 00:24:58,865
Nenhum.
Você faz isso o tempo todo.
395
00:24:58,867 --> 00:25:00,762
Pensa a respeito
e nunca aparece.
396
00:25:00,764 --> 00:25:03,007
Estou curioso:
por que veio hoje?
397
00:25:03,009 --> 00:25:04,693
- O papai pediu.
- Papai pediu?
398
00:25:04,695 --> 00:25:07,062
Obrigado nos agraciar
com sua presença.
399
00:25:07,064 --> 00:25:08,620
- Obrigado, Randall.
- Gente.
400
00:25:08,622 --> 00:25:10,430
- Não estou falando...
- Meninos?
401
00:25:10,857 --> 00:25:15,192
Seja lá o que estejam falando,
esperem os convidados saírem.
402
00:25:17,920 --> 00:25:19,875
- Oi, Randall.
- Oi, mãe.
403
00:25:22,330 --> 00:25:25,811
Já estava saindo, mesmo.
Tenha uma aula de manhã.
404
00:25:25,813 --> 00:25:27,213
Certo.
405
00:26:04,477 --> 00:26:07,519
SR. PEARSON, WILLIAM HILL
MORREU DE CÂNCER DE ESTÔMAGO
406
00:26:07,521 --> 00:26:10,476
QUERIA QUE ENTREGASSE ISTO
A VOCÊ. ATT, LLOYD
407
00:26:15,604 --> 00:26:20,304
PEARSON GANHA
DISPUTADO PRÊMIO EM HOWARD
408
00:26:27,717 --> 00:26:32,517
POEMAS PARA O MEU FILHO
DE WILLIAM HILL
409
00:27:05,103 --> 00:27:07,749
Os planos de aula
estão na mesa de cabeceira.
410
00:27:07,751 --> 00:27:09,955
E postei as notas
do semestre de outono.
411
00:27:09,957 --> 00:27:11,357
Você é a melhor.
412
00:27:18,293 --> 00:27:21,743
- Oi, pai.
- Oi, liguei em uma hora ruim?
413
00:27:21,745 --> 00:27:23,941
Não, acabei de voltar
de uma corrida.
414
00:27:23,943 --> 00:27:26,945
Não tenho aulas
até meio-dia. O que me diz?
415
00:27:29,267 --> 00:27:32,470
O dia de Ação de Graças
é na semana que vem.
416
00:27:32,472 --> 00:27:35,529
Esperava
que viesse para casa.
417
00:27:35,948 --> 00:27:38,949
- Pai...
- Você está tão distante.
418
00:27:38,951 --> 00:27:41,739
Deveria ficar com sua família
no feriado.
419
00:27:46,244 --> 00:27:49,915
Randall,
já faz muito tempo.
420
00:27:49,917 --> 00:27:53,027
Vai ter que perdoá-la
em algum momento, filho.
421
00:27:56,627 --> 00:27:59,668
Ela não está bem, Randall.
422
00:28:00,445 --> 00:28:02,835
Não está bem?
O que quer dizer?
423
00:28:03,220 --> 00:28:07,517
Alguns meses atrás, comecei
a perceber algumas coisas,
424
00:28:07,861 --> 00:28:09,360
pequenas coisas.
425
00:28:09,893 --> 00:28:14,634
Ela esquecia onde tinha deixado
as chaves ou o celular.
426
00:28:14,636 --> 00:28:18,082
Não lembrava o nome do filme
que tínhamos acabado de ver.
427
00:28:53,127 --> 00:28:54,527
Já chega.
428
00:28:55,307 --> 00:28:57,376
Não quero mais fazer isto.
429
00:29:01,658 --> 00:29:04,076
O que exatamente
estamos fazendo aqui?
430
00:29:04,078 --> 00:29:06,723
Qual o sentido
deste exercício?
431
00:29:06,725 --> 00:29:11,280
Preciso que reconheça:
ainda que seu pai sobrevivesse,
432
00:29:11,282 --> 00:29:14,886
cada momento poderia acontecer
de muitas maneiras diferentes.
433
00:29:14,888 --> 00:29:17,065
- Estou ciente disso.
- Está ciente
434
00:29:17,067 --> 00:29:21,502
de que não controla o desfecho
de toda situação em sua vida?
435
00:29:21,504 --> 00:29:25,303
- Estou.
- Em sua fantasia,
436
00:29:25,305 --> 00:29:29,704
foi você que impediu que seu pai
voltasse para dentro da casa.
437
00:29:29,706 --> 00:29:32,413
Por que tem tanta certeza
de que poderia pará-lo?
438
00:29:32,878 --> 00:29:35,763
Pai, se entrar nessa casa,
juro por Deus
439
00:29:35,765 --> 00:29:38,473
que entro pela porta da frente
para te pegar!
440
00:29:45,173 --> 00:29:46,574
Fique aí, eu já volto!
441
00:29:46,576 --> 00:29:48,670
Jack! Jack!
442
00:29:48,672 --> 00:29:51,263
Mas não foi o incêndio
que o matou.
443
00:29:51,265 --> 00:29:52,665
Foi o coração dele.
444
00:29:52,994 --> 00:29:55,106
Eu poderia
ter ido ao hospital com ele.
445
00:29:55,490 --> 00:29:56,981
Eu deveria estar lá.
446
00:30:02,439 --> 00:30:05,539
Vou procurar um orelhão
e ligar para a Kate,
447
00:30:05,541 --> 00:30:07,441
ver se acharam o Kevin.
448
00:30:18,354 --> 00:30:22,122
Não acredito
que os Broncos ganharam o...
449
00:30:25,261 --> 00:30:26,726
Pai? Você...
450
00:30:26,728 --> 00:30:30,564
Algo está errado.
Algo não está certo.
451
00:30:30,766 --> 00:30:35,335
Você não disse que ele teve
um ataque cardíaco fulminante?
452
00:30:35,437 --> 00:30:36,937
Isso mesmo.
453
00:30:36,939 --> 00:30:41,107
Então, mesmo se estivesse lá,
poderia não tê-lo salvado.
454
00:30:41,109 --> 00:30:43,746
A não ser que me fale que,
com 17 anos,
455
00:30:43,748 --> 00:30:46,448
sabia fazer ressuscitação
cardíaca emergencial.
456
00:30:46,450 --> 00:30:48,514
Não sei, merda,
podia ter feito algo.
457
00:30:48,516 --> 00:30:51,017
É o que faço.
Conserto coisas.
458
00:30:51,019 --> 00:30:52,952
- Não isso.
- Ao menos passaria
459
00:30:52,954 --> 00:30:55,464
os últimos vinte anos
sabendo que tentei.
460
00:30:58,100 --> 00:31:01,160
Então... então acha
que teria feito diferença
461
00:31:01,162 --> 00:31:04,030
em como processou
a morte dele?
462
00:31:04,032 --> 00:31:07,417
- Sabendo que tentou salvá-lo?
- Sim!
463
00:31:09,370 --> 00:31:11,304
Por que pensa isso?
464
00:31:13,207 --> 00:31:15,974
Porque eu tentei
com o William.
465
00:31:16,576 --> 00:31:19,177
E quando ficou claro
que estava machucando
466
00:31:19,179 --> 00:31:23,415
mais do que ajudando,
estava bem em deixá-lo parar.
467
00:31:23,417 --> 00:31:25,217
Porque nós tentamos.
468
00:31:29,248 --> 00:31:30,674
Certo.
469
00:31:31,692 --> 00:31:35,430
- O quê?
- Nada, tudo bem.
470
00:31:35,432 --> 00:31:38,723
Não, você não acha
que é a mesma coisa, não é?
471
00:31:38,925 --> 00:31:41,852
Acha que é
porque eu conhecia meu pai
472
00:31:41,854 --> 00:31:44,335
a minha vida toda
e o William menos de 1 ano,
473
00:31:44,337 --> 00:31:45,837
o vínculo era diferente.
474
00:31:45,839 --> 00:31:49,212
Obviamente foi mais fácil
ficar em paz com a morte dele?
475
00:31:49,600 --> 00:31:54,212
- É o que você pensa?
- Penso que perdi dois pais.
476
00:31:54,850 --> 00:31:56,581
Penso que se fosse
do meu jeito,
477
00:31:56,583 --> 00:31:59,784
não teria perdido
nenhum deles.
478
00:32:00,086 --> 00:32:02,253
A resposta
da primeira pergunta é sim,
479
00:32:02,255 --> 00:32:05,623
eu sei que sou só
um peão pequeno e bonito
480
00:32:05,625 --> 00:32:08,259
no gigante tabuleiro
de xadrez do universo.
481
00:32:08,261 --> 00:32:11,064
Não preciso de um exercício
de uma psicóloga cara
482
00:32:11,066 --> 00:32:13,230
com sapatos baratos
para provar.
483
00:32:16,670 --> 00:32:20,638
Isso foi desnecessário.
Desculpa.
484
00:32:20,740 --> 00:32:23,807
Por favor,
eu vivo por isso.
485
00:32:26,745 --> 00:32:28,868
É interessante, Randall,
486
00:32:28,870 --> 00:32:33,750
como vê nisso tudo um exercício
sobre perder o seu pai.
487
00:32:33,752 --> 00:32:37,588
- O seus pais. No plural.
- Não entendi.
488
00:32:37,590 --> 00:32:40,427
Na verdade,
todo este exercício
489
00:32:40,429 --> 00:32:42,726
começou por causa
do desentendimento
490
00:32:42,728 --> 00:32:47,432
que você teve com o seu irmão
sobre os cuidados da sua mãe.
491
00:32:48,434 --> 00:32:53,137
Caso pense sobre isso,
a sua vida foi definida
492
00:32:53,139 --> 00:32:55,539
pelas suas mães, não é?
493
00:32:55,741 --> 00:32:57,774
A mãe que perdeu
no nascimento,
494
00:32:57,776 --> 00:33:01,831
que mal fala na sua história,
e a mãe que mentiu
495
00:33:01,833 --> 00:33:04,314
- para você por 36 anos.
- Certo, veja.
496
00:33:04,490 --> 00:33:07,799
William me falou tudo que sabia
sobre a minha mãe biológica.
497
00:33:07,986 --> 00:33:11,454
Foi um romance bom
por um tempo,
498
00:33:11,456 --> 00:33:14,057
mas teve vida curta
e foi cercado por drogas.
499
00:33:14,459 --> 00:33:16,593
Eu nunca
saberei muito sobre ela,
500
00:33:17,495 --> 00:33:19,864
aceitei isso
há muito tempo.
501
00:33:21,366 --> 00:33:23,700
Já a minha mãe Rebecca...
502
00:33:25,771 --> 00:33:28,306
Sim, ela mentiu para mim.
503
00:33:29,008 --> 00:33:31,008
Mas eu a perdoei por isso.
504
00:33:31,010 --> 00:33:34,076
E eu segui em frente.
Também aceitei isso.
505
00:33:35,679 --> 00:33:38,114
- Aceitou?
- Absolutamente.
506
00:33:38,116 --> 00:33:39,915
Isso é passado.
507
00:33:41,452 --> 00:33:42,884
É...
508
00:33:42,986 --> 00:33:47,887
É curioso
que em ambos cenários
509
00:33:47,889 --> 00:33:51,626
de como seria sua vida
caso seu pai estivesse vivo,
510
00:33:51,628 --> 00:33:54,629
a primeira coisa
que acontece depois de salvá-lo,
511
00:33:54,631 --> 00:33:56,331
a primeira coisa,
512
00:33:56,333 --> 00:33:59,534
é a sua mãe falar
a verdade sobre o William.
513
00:34:06,644 --> 00:34:09,510
Por que acha
que está aqui na minha sala?
514
00:34:09,512 --> 00:34:12,981
Eu sei, eu sei,
porque todos que fazem terapia
515
00:34:12,983 --> 00:34:15,749
tem problemas profundos
com a mãe, não é?
516
00:34:15,751 --> 00:34:18,419
Não disse terapia.
Disse minha sala.
517
00:34:18,421 --> 00:34:19,854
Minha sala.
518
00:34:21,258 --> 00:34:22,758
Sabe quantos homens negros,
519
00:34:22,760 --> 00:34:26,661
que podem escolher qualquer
psicólogo, me escolhem?
520
00:34:26,863 --> 00:34:29,330
Um número muito pequeno.
521
00:34:29,632 --> 00:34:31,932
Você foi
altamente recomendada.
522
00:34:33,268 --> 00:34:35,869
A sua mãe e eu somos
do mesmo gênero,
523
00:34:35,871 --> 00:34:37,771
somos da mesma raça,
524
00:34:37,773 --> 00:34:42,042
é provável eu ter a idade dela
quando o seu pai morreu.
525
00:34:42,044 --> 00:34:43,578
Outro psicólogo...
526
00:34:43,580 --> 00:34:46,847
Um bom,
não uma cara e ruim como eu,
527
00:34:46,849 --> 00:34:50,433
poder dizer que você procura
alguém parecido com a sua mãe
528
00:34:50,435 --> 00:34:52,921
para te ajudar
a compreendê-la.
529
00:34:53,423 --> 00:34:57,258
O que ela fez.
A doença dela.
530
00:35:04,634 --> 00:35:06,600
Não sou neurologista,
Randall,
531
00:35:06,602 --> 00:35:08,950
e não sei
a condição da sua mãe.
532
00:35:09,152 --> 00:35:12,610
Mas tenho certeza que não tem
todo o tempo do mundo
533
00:35:12,612 --> 00:35:15,647
para curar as feridas
que ela causou em você.
534
00:35:18,279 --> 00:35:20,279
Então, o que está dizendo?
535
00:35:20,881 --> 00:35:24,383
Qual o exato conselho
que está me dando?
536
00:35:24,585 --> 00:35:27,754
Sou psicóloga.
Não dou conselhos.
537
00:35:27,956 --> 00:35:32,292
Faço observações
e perguntas.
538
00:35:32,394 --> 00:35:34,361
Observação:
539
00:35:34,563 --> 00:35:38,565
Mesmo na pior versão
da sua vida,
540
00:35:38,567 --> 00:35:40,966
você ainda protege
a sua mãe,
541
00:35:40,968 --> 00:35:44,168
você ainda a redime
no final.
542
00:35:44,672 --> 00:35:46,272
Pergunta:
543
00:35:47,174 --> 00:35:50,576
Você já confrontou
a sua mãe
544
00:35:50,578 --> 00:35:53,479
sobre o que ela fez
com você?
545
00:35:53,681 --> 00:35:55,948
Sobre o que ela escondeu
de você?
546
00:36:05,191 --> 00:36:06,591
Olá.
547
00:36:06,594 --> 00:36:10,323
Levou seis episódios,
mas finalmente faz sentido.
548
00:36:10,896 --> 00:36:14,889
E querido, pode ser
que eu te troque pela Yahya.
549
00:36:15,662 --> 00:36:18,613
Achei que íamos maratonar
"Watchmen" juntos.
550
00:36:19,212 --> 00:36:23,166
Você está bem?
Parece exausto.
551
00:36:24,174 --> 00:36:28,984
Tenho alguns ressentimentos
residuais pela minha mãe
552
00:36:28,986 --> 00:36:31,706
por ela ter escondido
o William de mim.
553
00:36:31,708 --> 00:36:33,410
Poxa,
eu teria te falado isso.
554
00:36:33,414 --> 00:36:35,638
Quanto pagamos
para essa mulher?
555
00:36:53,903 --> 00:36:55,656
Por que isso?
556
00:36:56,867 --> 00:36:59,380
Estou orgulhosa de você.
557
00:37:06,148 --> 00:37:08,992
- Certo.
- Vamos nessa.
558
00:37:12,550 --> 00:37:14,439
Metade de um quadrado?
559
00:37:14,576 --> 00:37:16,691
Mais informação.
Isso não é nada.
560
00:37:16,693 --> 00:37:19,606
São os trilhos de trem...
561
00:37:20,762 --> 00:37:22,560
- Como você...
- O que é isso?
562
00:37:22,562 --> 00:37:26,832
- É "Missão: Marte".
- Claro que é... Óbvio.
563
00:37:26,834 --> 00:37:29,365
- Parece um 11.
- Não tem missão, nem Marte.
564
00:37:29,367 --> 00:37:31,360
Jogue você,
o telefone está tocando.
565
00:37:31,362 --> 00:37:32,762
- Orgulhe-me.
- Certo.
566
00:37:32,765 --> 00:37:35,425
Farei melhor que a nave
impressionista do Toby.
567
00:37:35,428 --> 00:37:37,630
É claramente
um foguete subindo...
568
00:37:37,632 --> 00:37:39,387
Eu arrasaria no Fallon.
Deixa...
569
00:37:39,389 --> 00:37:42,457
- Oi, querido.
- Oi, mãe.
570
00:37:42,856 --> 00:37:46,515
Está tarde aí. Tudo bem
com Beth e as meninas?
571
00:37:46,521 --> 00:37:49,652
Sim, estão bem. Dormindo.
572
00:37:49,925 --> 00:37:51,720
Liguei só para conversar.
573
00:37:51,726 --> 00:37:54,488
Não fazemos isso
desde Nova York.
574
00:37:54,492 --> 00:37:58,901
- Eu sei. Como você está?
- Estou bem.
575
00:37:59,433 --> 00:38:03,894
Estive pensando
sobre sua decisão.
576
00:38:03,946 --> 00:38:08,060
Randall, querido, achei
que tínhamos deixado para lá.
577
00:38:08,066 --> 00:38:11,510
Falei com você...
Não quero distanciar da família.
578
00:38:11,512 --> 00:38:15,604
Está bem?
Respeito que esteja tão animado,
579
00:38:15,606 --> 00:38:18,504
mas não quero mais
falar sobre o estudo clínico.
580
00:38:20,073 --> 00:38:21,573
Drª Leigh,
581
00:38:22,120 --> 00:38:26,407
tudo que disse faz sentido.
582
00:38:27,579 --> 00:38:30,205
E eu provavelmente
sei disso há um tempo.
583
00:38:30,208 --> 00:38:34,928
Mas não consegui...
encontrar.
584
00:38:36,402 --> 00:38:39,241
Muito obrigado
pela sua ajuda hoje.
585
00:38:40,058 --> 00:38:43,078
Mãe,
tenho sido um bom filho.
586
00:38:43,543 --> 00:38:46,241
E nunca disse nada assim...
587
00:38:46,568 --> 00:38:49,031
Mas sei que eu tenho sido.
588
00:38:50,212 --> 00:38:53,607
Depois que o papai morreu,
fiquei em casa.
589
00:38:53,722 --> 00:38:55,546
Cuidei de você.
590
00:38:55,990 --> 00:38:58,900
Tenho sido um bom filho.
591
00:38:59,826 --> 00:39:03,128
Eu sei que sim. Sempre foi.
592
00:39:04,050 --> 00:39:06,584
E eu deixei coisas para lá.
593
00:39:08,200 --> 00:39:12,614
Coisas...
que escondeu de mim.
594
00:39:13,061 --> 00:39:16,265
Coisas que eu deveria ressentir,
mas nunca foi assim.
595
00:39:16,275 --> 00:39:20,411
Porque eu sabia
que seria doloroso para você.
596
00:39:20,978 --> 00:39:22,478
Então não ressenti.
597
00:39:24,313 --> 00:39:25,713
Eu sei.
598
00:39:26,666 --> 00:39:31,145
Perdi meu pai,
não tive como impedir.
599
00:39:32,343 --> 00:39:36,533
Perdi meu segundo pai
e não consegui impedir também.
600
00:39:37,200 --> 00:39:40,056
E agora minha mãe
está doente...
601
00:39:40,892 --> 00:39:42,553
E há opções.
602
00:39:42,558 --> 00:39:45,956
Nunca te pedi nada, mãe.
603
00:39:45,958 --> 00:39:50,372
Na minha vida inteira.
Nunca te pedi nada.
604
00:39:50,598 --> 00:39:54,075
Mas vou te pedir
algo agora.
605
00:39:55,556 --> 00:39:59,561
Mãe, precisa participar
desse estudo clínico.
606
00:40:00,400 --> 00:40:04,500
Sei que não quer,
mas precisa.
607
00:40:04,505 --> 00:40:08,435
Não quero estar na terapia,
daqui a 20 anos,
608
00:40:08,538 --> 00:40:11,673
imaginando cenários,
desejando ter tentado mais,
609
00:40:11,675 --> 00:40:14,592
desejando ter feito mais,
porque talvez,
610
00:40:14,594 --> 00:40:17,427
você ainda estaria viva.
611
00:40:17,767 --> 00:40:20,656
Não consigo
viver com isso...
612
00:40:21,234 --> 00:40:22,949
Mesmo que você consiga.
613
00:40:24,215 --> 00:40:26,943
Virei à terapia,
para lidar com isso,
614
00:40:26,947 --> 00:40:29,464
não enfrentarei sozinho.
615
00:40:30,847 --> 00:40:32,609
Mas não vou...
616
00:40:33,083 --> 00:40:37,086
litigar o que minha mãe fez
comigo com William.
617
00:40:38,574 --> 00:40:41,010
Não vou reabrir
essa ferida dela.
618
00:40:41,831 --> 00:40:46,750
Entendo que acha
que enfrentar isso me dará paz.
619
00:40:46,796 --> 00:40:50,718
Talvez esteja certa.
Eu... Eu não sei.
620
00:40:53,022 --> 00:40:55,976
Mas já perdi três pais.
621
00:40:57,800 --> 00:41:01,155
E sei que perder
minha mãe acabaria comigo.
622
00:41:03,346 --> 00:41:05,463
Não posso perdê-la.
623
00:41:07,629 --> 00:41:11,812
Farei qualquer coisa
para impedir que isso aconteça.
624
00:41:13,797 --> 00:41:16,243
Farei qualquer coisa.
625
00:41:16,852 --> 00:41:19,215
Tenho sido
um bom filho, mãe.
626
00:41:19,247 --> 00:41:23,258
Tenho sido um bom filho,
nunca te pedi nada.
627
00:41:23,262 --> 00:41:27,140
Mas te peço isso agora.
628
00:41:28,626 --> 00:41:31,071
E preciso que diga.
629
00:41:32,497 --> 00:41:34,717
Você vai para St. Louis.
630
00:41:34,965 --> 00:41:37,747
Fará o estudo clínico.
631
00:41:56,722 --> 00:41:58,122
Tudo bem.
632
00:41:59,226 --> 00:42:02,637
Irei para St. Louis,
farei o estudo.
633
00:42:13,261 --> 00:42:16,739
Legende conosco!
www.maniacsubs.ga