1 00:00:00,000 --> 00:00:01,454 Anteriormente... 2 00:00:01,456 --> 00:00:03,916 Não vou para aquele estudo, Randall. 3 00:00:03,918 --> 00:00:06,767 Não quero saber o que vocês pensam a respeito 4 00:00:06,769 --> 00:00:09,414 porque tomei essa decisão sozinha. 5 00:00:09,416 --> 00:00:11,349 Isso poderia salvar a vida dela. 6 00:00:11,451 --> 00:00:14,237 Não pensa como seria se papai não tivesse morrido? 7 00:00:14,239 --> 00:00:17,255 Não, Randall, e você? 8 00:00:17,257 --> 00:00:19,962 Pai, se entrar nessa casa, juro por Deus 9 00:00:19,964 --> 00:00:22,826 que entro pela porta da frente para te pegar! 10 00:00:22,828 --> 00:00:24,327 Pai, olhe! 11 00:00:25,798 --> 00:00:27,498 Todo santo dia. 12 00:00:36,441 --> 00:00:40,312 Não consigo parar de pensar desde que perguntei a meu irmão, 13 00:00:41,614 --> 00:00:45,208 como seria minha vida se meu pai não tivesse morrido. 14 00:00:48,570 --> 00:00:50,621 O que acha que seria diferente? 15 00:00:50,623 --> 00:00:52,623 | ManiacS | vikyor1 | Renna 16 00:00:52,625 --> 00:00:54,625 | ManiacS | LiuMacedo | Darrow 17 00:00:54,627 --> 00:00:56,627 | ManiacS | Vinícius | ACampos 18 00:00:56,629 --> 00:00:58,629 | ManiacS | crolzinha | Frank 19 00:00:58,631 --> 00:01:00,631 This Is Us - 4.17 After the Fire 20 00:01:00,633 --> 00:01:02,633 | ManiacS | Haters Gonna Hate! 21 00:01:06,271 --> 00:01:09,473 Tudo está... destruído? 22 00:01:11,075 --> 00:01:12,475 Exato. 23 00:01:13,177 --> 00:01:14,906 Teve sorte por não estar lá. 24 00:01:16,413 --> 00:01:18,615 Certo. Aqui está. 25 00:01:18,617 --> 00:01:20,417 - Obrigado. - Água para todos. 26 00:01:20,819 --> 00:01:24,381 Precisam de mais algo? Posso esquentar comida ou... 27 00:01:24,383 --> 00:01:25,890 - Não, obrigado. - Obrigado. 28 00:01:25,892 --> 00:01:28,832 - Mãe. Pai. - Estão todos bem? 29 00:01:28,834 --> 00:01:30,688 - Você está bem? - Estou. 30 00:01:30,690 --> 00:01:32,295 Estou bem. 31 00:01:32,297 --> 00:01:34,589 - Oi, amor. - Só algumas queimaduras. 32 00:01:34,591 --> 00:01:38,190 O médico disse que ficarei bem. Que inalei pouca fumaça. 33 00:01:38,192 --> 00:01:40,479 Ainda bem que não voltou na casa. 34 00:01:40,481 --> 00:01:44,555 Ainda bem que salvaram Louie. Não conseguiria viver com isso. 35 00:01:44,557 --> 00:01:47,576 - Ele está bem? - Acho que sim. 36 00:01:48,178 --> 00:01:50,613 Meninos, escutem. 37 00:01:51,415 --> 00:01:54,372 Vamos ficar bem. 38 00:01:54,397 --> 00:01:59,187 Estamos aqui, juntos. É o que importa. 39 00:01:59,189 --> 00:02:01,723 Essa família é só o que importa. 40 00:02:05,429 --> 00:02:07,663 Acabei de sair do telefone com a polícia. 41 00:02:07,665 --> 00:02:09,965 Liberaram a casa. 42 00:02:09,967 --> 00:02:14,967 Vou ver o que restou, se há algo para ser salvo. 43 00:02:20,581 --> 00:02:21,981 Bec. 44 00:02:21,990 --> 00:02:24,345 - Encontraremos uma casa. - Não, querido... 45 00:02:24,347 --> 00:02:26,414 Não é sobre a casa. 46 00:02:26,916 --> 00:02:29,216 Poderíamos ter morrido. 47 00:02:30,820 --> 00:02:32,220 E só... 48 00:02:32,222 --> 00:02:36,290 coloca as coisas em perspectiva, sabe? 49 00:02:37,592 --> 00:02:41,329 - Como o quê? - Como... 50 00:02:45,650 --> 00:02:48,304 Coisas que deveria compartilhar, 51 00:02:49,650 --> 00:02:53,869 mas não o faz por ser difícil. 52 00:02:54,210 --> 00:02:58,397 E... o tempo passa. 53 00:02:58,699 --> 00:03:02,435 E mais tempo passa e, eventualmente, você... 54 00:03:06,755 --> 00:03:08,868 Preciso te contar algo. 55 00:03:12,159 --> 00:03:13,700 - Randall? - Oi. 56 00:03:13,702 --> 00:03:16,864 Miguel levou Kate e Kevin para fazer compras. 57 00:03:16,866 --> 00:03:19,742 Estou pesquisando sobre o seguro que pediu... 58 00:03:19,767 --> 00:03:21,668 Filho, só... 59 00:03:24,339 --> 00:03:27,273 Qual é o problema? O que houve? 60 00:03:30,078 --> 00:03:32,345 Mãe, você está me assustando. 61 00:03:34,081 --> 00:03:35,481 Querido. 62 00:03:36,923 --> 00:03:38,881 Quando você era bebê... 63 00:03:42,690 --> 00:03:44,991 conheci o seu pai. 64 00:03:46,828 --> 00:03:48,728 Seu pai biológico. 65 00:03:51,265 --> 00:03:52,665 Meu... 66 00:03:54,740 --> 00:03:56,140 Meu... o quê? 67 00:03:57,771 --> 00:03:59,251 Como? 68 00:03:59,453 --> 00:04:02,911 Ele estava do lado de fora do hospital, 69 00:04:02,913 --> 00:04:06,659 e o segui até o apartamento dele. 70 00:04:07,261 --> 00:04:10,942 Mas, querido, precisa entender que ele não estava bem. 71 00:04:10,949 --> 00:04:13,901 Ele era viciado 72 00:04:14,167 --> 00:04:17,910 e eu saí de lá e nunca disse nada a ninguém. 73 00:04:17,912 --> 00:04:21,259 - E tentei voltar anos depois... - Espere, espere. 74 00:04:27,368 --> 00:04:29,768 Esse tempo todo, vocês sabiam quem ele era? 75 00:04:32,473 --> 00:04:34,673 Só nunca me contaram? 76 00:04:38,678 --> 00:04:40,748 - Todos esses anos. - Não, não. 77 00:04:40,750 --> 00:04:43,749 Ele descobriu há 5 minutos. 78 00:04:47,321 --> 00:04:48,820 Qual é o nome dele? 79 00:04:50,656 --> 00:04:53,358 - Qual é o nome dele? - William... 80 00:04:53,860 --> 00:04:55,460 William Hill. 81 00:04:59,699 --> 00:05:03,468 - Sinto muito. - Pare, pare. 82 00:05:04,800 --> 00:05:06,270 Você sabe onde ele mora? 83 00:05:06,272 --> 00:05:09,882 Não sei se ainda vive lá, mas posso... 84 00:05:09,884 --> 00:05:12,066 - Posso mostrar onde ele vivia. - Não. 85 00:05:12,068 --> 00:05:13,998 Dê-me o endereço. E vou sozinho. 86 00:05:14,000 --> 00:05:16,552 - Não vai. - Preciso fazer isso, pai. 87 00:05:16,554 --> 00:05:21,554 Eu sei. Eu vou com você. 88 00:05:25,356 --> 00:05:27,091 - Pai? - O quê? 89 00:05:27,693 --> 00:05:31,662 Isso não é... Não é sobre você. 90 00:05:31,664 --> 00:05:35,432 - Eu querer conhecê-lo... - Eu sei. 91 00:05:35,734 --> 00:05:37,169 Está tudo bem. 92 00:05:38,671 --> 00:05:40,138 Acho que é aqui. 93 00:05:41,840 --> 00:05:43,240 Está pronto? 94 00:05:46,911 --> 00:05:48,311 Certo. 95 00:05:57,722 --> 00:05:59,221 Posso ajudá-los? 96 00:05:59,857 --> 00:06:03,359 - Você é William Hill? - Até onde eu saiba. 97 00:06:04,762 --> 00:06:09,083 Meu nome é Randall Pearson. Acho que sou seu filho. 98 00:06:14,660 --> 00:06:16,060 Nossa. 99 00:06:16,625 --> 00:06:19,466 Primeiro da sua turma. É um feito e tanto. 100 00:06:19,500 --> 00:06:22,566 O que posso fazer? Estudo muito. 101 00:06:22,600 --> 00:06:24,416 Não quero me gabar, claro. 102 00:06:24,450 --> 00:06:26,606 - Temos muito orgulho dele. - Claro. 103 00:06:28,442 --> 00:06:32,489 E então, você toca algum instrumento? 104 00:06:32,523 --> 00:06:36,066 Não sou o músico da família. 105 00:06:36,100 --> 00:06:37,636 Minha irmã, Kate, que é. 106 00:06:37,670 --> 00:06:40,691 Ela herdou da minha mãe, a adotiva. 107 00:06:40,725 --> 00:06:42,125 Randall. 108 00:06:44,845 --> 00:06:46,290 Falando nisso, 109 00:06:46,814 --> 00:06:51,814 será que você poderia falar mais sobre a minha mãe biológica? 110 00:06:53,475 --> 00:06:54,875 Bom, 111 00:06:56,375 --> 00:07:00,749 você sabe a sensação de tomar algo quente? 112 00:07:01,176 --> 00:07:03,166 Essa era a Laurel. 113 00:07:03,200 --> 00:07:06,551 Ela era uma bebida quente descendo até a alma. 114 00:07:07,900 --> 00:07:11,886 Não se drogou na gravidez, mas depois que você nasceu... 115 00:07:12,455 --> 00:07:17,227 Velhos hábitos. Ela não sobreviveu. 116 00:07:17,900 --> 00:07:19,300 E eu... 117 00:07:19,775 --> 00:07:23,187 Eu não sabia nada sobre criar um filho sozinho. 118 00:07:27,100 --> 00:07:30,131 Você nunca foi indesejado. 119 00:07:31,200 --> 00:07:32,600 Aliás, 120 00:07:37,850 --> 00:07:42,412 eu escrevi isso para você há muito tempo. 121 00:07:44,050 --> 00:07:47,325 Nunca achei que alguém veria além de mim. 122 00:07:54,950 --> 00:07:56,864 Posso voltar na semana que vem? 123 00:07:58,650 --> 00:08:01,083 Olha, Randall, você deveria moderar um pouco 124 00:08:01,117 --> 00:08:05,116 suas expectativas sobre esse cara. 125 00:08:05,150 --> 00:08:09,616 - Como assim? - Ele é um cara muito legal, 126 00:08:09,650 --> 00:08:12,689 mas acho que, talvez, ele ainda esteja se drogando. 127 00:08:13,164 --> 00:08:14,831 - E daí? - Bom, 128 00:08:14,833 --> 00:08:18,491 não estou à vontade em meu filho conviver com um cara... 129 00:08:18,525 --> 00:08:20,491 - Qual é, pai... - Metido nisso. 130 00:08:20,525 --> 00:08:23,421 Pai, você também é viciado. 131 00:08:28,181 --> 00:08:29,581 Por favor. 132 00:08:40,825 --> 00:08:42,491 Ultimamente, 133 00:08:42,525 --> 00:08:46,434 tem sido um período difícil para a minha família. 134 00:08:48,700 --> 00:08:52,663 Esses riffs são do "Repertório Americano". 135 00:08:52,697 --> 00:08:57,116 Faz muito tempo desde que falei em uma sala tão cheia assim. 136 00:08:58,600 --> 00:09:00,010 Tenho pensado em algo. 137 00:09:00,600 --> 00:09:04,020 Em fazer a faculdade aqui, na Carnegie Mellon. 138 00:09:04,022 --> 00:09:06,791 Mas você passou na Howard, sua primeira escolha. 139 00:09:06,793 --> 00:09:08,290 Era a primeira escolha, 140 00:09:09,550 --> 00:09:13,566 mas achei que seria legal passar mais tempo com você. 141 00:09:13,600 --> 00:09:16,220 - Não seria? - Claro. 142 00:09:17,025 --> 00:09:18,425 Que legal. 143 00:09:20,319 --> 00:09:24,440 Querido, se esquecer de algo, podemos levar para você. 144 00:09:27,180 --> 00:09:30,591 Você não quer mesmo que eu vá para ajudar na mudança? 145 00:09:30,625 --> 00:09:34,341 O carro já está bem cheio, então só há lugar para nós dois. 146 00:09:34,375 --> 00:09:36,016 Entendi. 147 00:09:36,050 --> 00:09:38,341 Vou me despedir do Kevin e da Kate. 148 00:09:38,375 --> 00:09:39,775 Está bem. 149 00:09:42,850 --> 00:09:45,666 Ele só está digerindo tudo. 150 00:09:45,700 --> 00:09:47,566 - Eu sei. - Entendeu? 151 00:09:47,600 --> 00:09:49,000 Ele vai entender. 152 00:09:58,257 --> 00:10:01,423 - Perdão. - Sem problemas. 153 00:10:04,929 --> 00:10:07,357 Beth, estamos felizes por você ter vindo. 154 00:10:07,359 --> 00:10:11,216 É inédito todos voltarem da faculdade ao mesmo tempo. 155 00:10:11,250 --> 00:10:14,190 Obrigada pelo convite. 156 00:10:14,224 --> 00:10:17,054 Eu trouxe algo para vocês. 157 00:10:17,056 --> 00:10:20,241 - Não precisava... - É só uma lembrancinha. 158 00:10:20,275 --> 00:10:22,817 Molho picante? Não, pode passar para cá. 159 00:10:24,359 --> 00:10:27,391 Meu também amava molho picante. 160 00:10:27,425 --> 00:10:30,691 Ele sempre levava como um presente, 161 00:10:30,725 --> 00:10:34,916 mas não era um presente, queria sempre ter molho picante. 162 00:10:34,950 --> 00:10:38,258 Randall nos disse que ele faleceu no ano passado. 163 00:10:38,260 --> 00:10:40,466 Sentimos muito em ouvir isso. 164 00:10:40,500 --> 00:10:43,887 Não consigo imaginar passar por tudo isso 165 00:10:43,889 --> 00:10:45,641 na sua idade, querida. 166 00:10:45,675 --> 00:10:48,525 É melhor não a obrigarmos a falar disso agora, mãe. 167 00:10:49,375 --> 00:10:53,428 - Perdão. - Não, está tudo bem... 168 00:10:53,462 --> 00:10:56,001 - Obrigado. Gostei muito. - É mesmo. 169 00:10:58,000 --> 00:10:59,866 Querido, você gostou da salada? 170 00:10:59,900 --> 00:11:02,739 Coloquei amêndoas fatiadas para você. 171 00:11:03,613 --> 00:11:05,349 Não gosto tanto de amêndoas. 172 00:11:07,200 --> 00:11:11,275 - Como é? Desde quando? - Nunca gostei. 173 00:11:13,225 --> 00:11:15,665 Pode me mostrar onde é o banheiro? 174 00:11:16,065 --> 00:11:18,180 - É depois da cozinha. - Pode me levar? 175 00:11:20,500 --> 00:11:22,872 - Está bom, mãe. - Gostei das amêndoas. 176 00:11:23,767 --> 00:11:27,266 Você queria que eu te resgatasse ou dar uns beijos aqui? 177 00:11:27,300 --> 00:11:30,913 Está mais para: "Não seja babaca com a sua mãe." 178 00:11:31,525 --> 00:11:33,447 Você precisa perdoá-la. 179 00:11:33,481 --> 00:11:37,041 - Beth, você não sabe de nada. - Levo garrafas de molho, 180 00:11:37,043 --> 00:11:39,738 pois elas me lembram do meu falecido pai. 181 00:11:40,296 --> 00:11:43,816 E você tem não só um, mas dois pais 182 00:11:43,850 --> 00:11:47,816 vivos, respirando, e incríveis. 183 00:11:47,850 --> 00:11:52,517 A vida é curta, Randall. Ela é muito curta. 184 00:11:54,100 --> 00:11:57,341 E aí o papai entrou para tirar o Kevin do chiqueiro. 185 00:11:57,375 --> 00:12:00,216 Kevin só gritava, pois decidiu que amava a porca. 186 00:12:00,250 --> 00:12:03,771 Ela ganhou "Melhor do Evento". Era importante na minha idade. 187 00:12:03,856 --> 00:12:08,258 E eu, Kate e minha mãe estávamos do lado de fora, aterrorizados. 188 00:12:08,260 --> 00:12:10,127 Estávamos gritando. 189 00:12:10,129 --> 00:12:12,160 - Você lembra disso? - Sim. 190 00:12:12,162 --> 00:12:14,320 - Lembra? - Como poderia esquecer? 191 00:12:14,322 --> 00:12:17,385 Quer contar essa parte? Você conta melhor. 192 00:12:24,378 --> 00:12:28,929 A porquinha começou a guinchar 193 00:12:28,931 --> 00:12:31,154 e o Kevin lamacento aqui 194 00:12:31,282 --> 00:12:33,638 começou a guinchar de volta. 195 00:12:33,640 --> 00:12:36,565 E depois o Jack começou a guinchar... 196 00:12:45,663 --> 00:12:50,661 Lembro de buscar o Randall quando ele estava no sexto ano. 197 00:12:50,868 --> 00:12:54,783 Ele estava estudando a tabela periódica. 198 00:12:54,785 --> 00:12:58,149 Ele estava tão animado me contando sobre Marie Curie 199 00:12:58,151 --> 00:13:00,875 e o marido dela, Pierre, 200 00:13:00,877 --> 00:13:04,708 que descobriram o rádio e polônio. 201 00:13:04,710 --> 00:13:06,676 Juntos. 202 00:13:07,083 --> 00:13:08,617 O garoto tinha 11 anos. 203 00:13:09,419 --> 00:13:11,603 E eu me lembro dele dizendo para mim: 204 00:13:11,605 --> 00:13:14,718 "Pai, quero casar com alguém 205 00:13:14,720 --> 00:13:17,096 com quem eu possa descobrir elementos." 206 00:13:17,753 --> 00:13:21,535 Vamos fazer um brinde. Ao Randall e a Beth. 207 00:13:25,535 --> 00:13:28,931 E foi assim que seu nome ficou Tess. 208 00:13:29,072 --> 00:13:32,601 Por um ventilador de teto. 209 00:13:33,242 --> 00:13:35,852 Primeira neta perfeita, não é? 210 00:13:36,245 --> 00:13:38,482 Não posso reclamar. 211 00:13:40,715 --> 00:13:44,736 - Tudo bem eu me juntar? - Venha aqui, vovô. 212 00:13:50,492 --> 00:13:52,525 Oi, linda. 213 00:13:52,826 --> 00:13:54,891 Certo. O pernil está no forno. 214 00:13:54,893 --> 00:13:56,672 Todos chegarão às 14h. 215 00:13:56,765 --> 00:14:00,042 A ceia de natal dos Pearson está nos trilhos. 216 00:14:00,144 --> 00:14:01,581 Quer panetone? 217 00:14:01,583 --> 00:14:03,850 Não, meu estômago está meio esquisito. 218 00:14:04,051 --> 00:14:05,539 De novo? 219 00:14:06,041 --> 00:14:09,599 Quase nunca pegamos câncer de estômago no começo. 220 00:14:09,801 --> 00:14:12,214 Você é um homem de sorte. 221 00:14:12,216 --> 00:14:15,363 Sorte que meu filho aqui é incansável. 222 00:14:15,365 --> 00:14:18,377 Todos se reúnam. Deixe-me tirar uma foto. 223 00:14:18,379 --> 00:14:22,278 Digam "Caxorros-quentes de Ação de Graças com X." 224 00:14:22,280 --> 00:14:25,062 Caxorros-quentes de Ação de Graças com X! 225 00:14:26,361 --> 00:14:31,140 Esperem, quero tirar uma no meu celular também. 226 00:14:31,142 --> 00:14:32,982 Onde coloquei meu celular? 227 00:14:32,984 --> 00:14:35,139 Espere um segundo. Estava bem aqui. 228 00:14:35,141 --> 00:14:36,896 - Que foi? - Perdi meu celular. 229 00:14:36,898 --> 00:14:39,013 - Eu te ajudo, Rebecca. - Estava aqui. 230 00:14:40,473 --> 00:14:43,119 Ela perdeu o celular de novo. 231 00:14:48,581 --> 00:14:51,473 Desculpa te interromper, Randall, 232 00:14:51,475 --> 00:14:54,553 mas suspeito que você e seu pai estão prestes 233 00:14:54,555 --> 00:14:56,777 a se unirem para salvar sua mãe? 234 00:14:56,779 --> 00:14:59,513 Estou tentando não perder a linha aqui. 235 00:15:00,115 --> 00:15:03,872 Na versão da sua vida em que seu pai vive, 236 00:15:03,874 --> 00:15:06,918 você imediatamente acha seu pai biológico, 237 00:15:06,920 --> 00:15:08,386 consegue deixá-lo sóbrio, 238 00:15:08,388 --> 00:15:10,280 o casamento de seus pais sobrevive, 239 00:15:10,282 --> 00:15:12,018 tem a mesma esposa e filhas, 240 00:15:12,020 --> 00:15:13,783 você cura um câncer de estômago, 241 00:15:13,785 --> 00:15:16,655 e coloca sua mãe nesse estudo clínico? 242 00:15:16,857 --> 00:15:19,668 Sim, é isso que eu acho que teria acontecido. 243 00:15:20,478 --> 00:15:21,911 Entendi. 244 00:15:24,260 --> 00:15:28,176 Tem "Palavras Cruzadas" e "Connect 4" 245 00:15:28,178 --> 00:15:30,111 no armário atrás de você. 246 00:15:30,113 --> 00:15:32,541 Você vai ficar nessa cadeira por meia hora. 247 00:15:32,543 --> 00:15:35,048 Podemos jogar jogos ou você pode ser honesto. 248 00:15:35,050 --> 00:15:36,483 Você que sabe. 249 00:15:40,514 --> 00:15:44,891 Não entendi. Você pediu minha versão. 250 00:15:44,893 --> 00:15:47,706 Colorida ou não, eu te dei uma. 251 00:15:48,105 --> 00:15:50,929 Randall, quando começamos o trabalho, 252 00:15:50,931 --> 00:15:53,612 você me pediu para te desafiar. 253 00:15:53,713 --> 00:15:55,948 Vamos tentar novamente. 254 00:15:55,950 --> 00:15:59,763 Desta vez me diga o que te aterroriza 255 00:15:59,765 --> 00:16:03,460 sobre o que poderia acontecer se seu pai tivesse sobrevivido? 256 00:16:25,239 --> 00:16:27,434 Por favor, diga algo. 257 00:16:29,376 --> 00:16:31,309 O que quer que eu diga? 258 00:16:34,549 --> 00:16:36,215 Que você... 259 00:16:36,717 --> 00:16:39,364 entende por que fiz isso. 260 00:16:39,986 --> 00:16:42,837 Você conheceu o pai biológico de nosso filho 261 00:16:43,524 --> 00:16:46,324 e mentiu para mim por 17 anos. 262 00:16:46,326 --> 00:16:49,058 O que eu tenho que entender sobre isso? 263 00:16:49,659 --> 00:16:52,462 Eu estava tentando protegê-lo. 264 00:16:52,464 --> 00:16:54,189 Protegê-lo de quê? 265 00:16:54,191 --> 00:16:56,434 William estava doente. Era um viciado. 266 00:16:56,436 --> 00:16:59,738 Eu estava com medo dele tirar o Randall de nós. 267 00:16:59,740 --> 00:17:04,076 Bem, aí teríamos lidado com isso juntos, como uma família. 268 00:17:04,078 --> 00:17:07,160 Mas decidiu isso sozinha. 269 00:17:08,582 --> 00:17:09,982 Você... 270 00:17:10,450 --> 00:17:13,985 Você errou, Bec. Você errou muito. 271 00:17:13,987 --> 00:17:16,720 - Eu quis te contar. - E por que não contou? 272 00:17:16,722 --> 00:17:18,430 Porque eu tinha medo. 273 00:17:18,432 --> 00:17:22,110 Eu sabia que você iria querer fazer o que achava certo. 274 00:17:22,112 --> 00:17:25,462 Eu sinto muito. Sinto muito, Jack. 275 00:17:25,464 --> 00:17:27,192 Desculpa. 276 00:17:29,535 --> 00:17:31,969 Não consigo nem olhar para você agora. 277 00:17:32,170 --> 00:17:33,624 A Rebecca que eu conheço? 278 00:17:33,626 --> 00:17:36,382 Ela não é capaz de algo tão cruel. 279 00:17:36,384 --> 00:17:39,436 Ela não é capaz de manter nosso filho 280 00:17:39,438 --> 00:17:42,012 longe do pai biológico dele. 281 00:17:43,749 --> 00:17:45,622 - Meu Deus, Randall... - Pare! 282 00:17:46,585 --> 00:17:49,026 Eu vou cuidar do nosso filho. 283 00:18:06,972 --> 00:18:09,906 Se estão vendendo bíblias, já tenho muitas. 284 00:18:10,836 --> 00:18:12,329 William Hill? 285 00:18:13,510 --> 00:18:17,087 Não gosto quando sabem meu nome sem que eu saiba os seus. 286 00:18:19,150 --> 00:18:20,858 Eu sou Randall Pearson. 287 00:18:21,007 --> 00:18:23,453 Há 17 anos, fui deixado no Corpo de Bombeiros 288 00:18:23,455 --> 00:18:24,902 em Bethel Park. 289 00:18:26,873 --> 00:18:28,640 Eu sou seu filho. 290 00:18:37,275 --> 00:18:38,701 Isso é impossível. 291 00:18:38,753 --> 00:18:41,237 Minha mãe te viu no hospital no dia que eu... 292 00:18:41,239 --> 00:18:42,894 Eu disse que é impossível! 293 00:18:43,935 --> 00:18:46,643 Eu nunca tive filhos. Eu não tenho filho. 294 00:18:46,645 --> 00:18:48,110 Sr. Hill! 295 00:18:53,016 --> 00:18:54,974 Escute. 296 00:18:56,192 --> 00:18:58,453 Ele pode não saber que tem um filho, 297 00:18:58,455 --> 00:19:02,791 mas você tem um pai. Está me ouvindo? 298 00:19:06,404 --> 00:19:10,666 Howard tem aulas de verão. Eu acho que posso ir cedo. 299 00:19:15,068 --> 00:19:16,579 Certo. 300 00:19:18,550 --> 00:19:19,986 Por isso cuidamos 301 00:19:19,988 --> 00:19:22,826 da nossa comunidade, porque família é tudo. 302 00:19:22,828 --> 00:19:24,328 ELEVANDO ENQUANTO SUBIMOS 303 00:19:24,739 --> 00:19:28,019 O irmão Quinton vai nos liderar cantando uma marchinha. 304 00:19:29,065 --> 00:19:30,885 Vamos aplaudir o irmão Randall 305 00:19:30,887 --> 00:19:34,188 por liderar um ótimo grupo e ser um grande exemplo. 306 00:19:36,600 --> 00:19:39,960 - Qual é o lema deste grupo? - Elevando enquanto subimos. 307 00:19:39,962 --> 00:19:42,519 - Elevamos! Elevamos! - Subimos! Subimos! 308 00:19:42,521 --> 00:19:45,579 Time Que! Time Que! 309 00:19:46,168 --> 00:19:47,574 Time Que! 310 00:19:49,578 --> 00:19:51,138 Que Psi Phi! 311 00:19:58,522 --> 00:20:00,424 Bem, está na hora 312 00:20:01,083 --> 00:20:04,084 De arrebentarmos 313 00:20:04,487 --> 00:20:06,887 Pela minha Que Psi Phi 314 00:20:06,889 --> 00:20:10,557 Omega Psi Phi, por minha Que Psi Phi 315 00:20:10,559 --> 00:20:11,959 Que Psi Phi 316 00:20:34,083 --> 00:20:36,370 É a primeira vez que temos todos em casa 317 00:20:36,372 --> 00:20:37,938 da faculdade, ao mesmo tempo. 318 00:20:37,940 --> 00:20:39,831 É bom, não é, Jack? 319 00:20:45,868 --> 00:20:49,502 Rebecca, esta galinha da Cornualha está deliciosa. 320 00:20:49,504 --> 00:20:51,361 Obrigada, Sophie. 321 00:20:51,363 --> 00:20:53,471 - É, mãe, muito suculenta. - Obrigada. 322 00:20:54,255 --> 00:20:57,056 Eu ajudei. Que tal me elogiarem também, gente? 323 00:20:57,300 --> 00:21:00,840 Certo, Kevin. Você é o próximo "Iron Chef". 324 00:21:01,536 --> 00:21:02,940 Pai, devo sair do Lundy 325 00:21:02,942 --> 00:21:04,976 e entrar em uma escola de culinária? 326 00:21:05,666 --> 00:21:09,947 Você faz um frango decente e quer me abandonar? 327 00:21:19,993 --> 00:21:22,258 Então, Randall, como está na faculdade? 328 00:21:22,862 --> 00:21:24,655 Tudo bem. 329 00:21:27,000 --> 00:21:29,865 Só... Só bem? 330 00:21:37,304 --> 00:21:40,011 Eu lembro seu primeiro dia no jardim de infância. 331 00:21:40,013 --> 00:21:42,079 Você correu pela porta da frente, 332 00:21:42,081 --> 00:21:45,245 mal podia esperar para contar tudo sobre seu dia. 333 00:21:45,247 --> 00:21:49,345 Agora está fora por um semestre, e tudo que ganho é um "bem"? 334 00:21:49,347 --> 00:21:51,380 Bec, por favor. 335 00:22:05,102 --> 00:22:07,571 Vou embora. Vou pegar um ônibus de volta. 336 00:22:07,573 --> 00:22:09,238 - O quê? - Agora, Randall? 337 00:22:09,240 --> 00:22:11,107 Espere, espere, espere... 338 00:22:11,109 --> 00:22:12,943 Não, pai. Eu achei que daria. 339 00:22:12,945 --> 00:22:15,244 Que era tempo suficiente e que eu voltaria 340 00:22:15,246 --> 00:22:17,681 e tudo estaria normal, mas não está. 341 00:22:17,683 --> 00:22:20,049 E nunca ficará. 342 00:22:20,051 --> 00:22:22,886 - Desculpe. - Randall, não vá, cara. 343 00:22:22,888 --> 00:22:24,320 Por favor, fique. 344 00:22:35,900 --> 00:22:39,176 E meu filho de apenas 11 anos, 345 00:22:39,496 --> 00:22:42,310 atravessou a cidade 346 00:22:42,345 --> 00:22:46,007 só para buscar os donuts preferidos 347 00:22:46,107 --> 00:22:48,144 da garota preferida dele. 348 00:22:48,543 --> 00:22:51,283 Naquele momento, Kevin, eu soube que você passaria 349 00:22:51,285 --> 00:22:54,116 o resto de sua vida fazendo o que pudesse 350 00:22:54,118 --> 00:22:55,783 para fazer Sophie feliz. 351 00:22:55,785 --> 00:22:57,788 - Estou orgulhoso, filho. - Obrigado. 352 00:22:57,790 --> 00:22:59,228 Aqui, aqui. Saúde. 353 00:23:02,124 --> 00:23:04,325 Seu pai é meio que gostoso. 354 00:23:04,327 --> 00:23:06,991 Por isso não queria que viesse comigo. 355 00:23:07,600 --> 00:23:09,520 Estou apenas provocando. 356 00:23:10,266 --> 00:23:13,267 Você tem muitos segredos, RP. 357 00:23:13,269 --> 00:23:16,802 Dois anos e nunca falou sobre essas pessoas. 358 00:23:19,242 --> 00:23:23,478 Deixe-me marcar presença e podemos ir embora daqui. 359 00:23:26,182 --> 00:23:27,786 Muito obrigado por ter vindo. 360 00:23:29,247 --> 00:23:31,496 - Oi, Kev. Parabéns, cara. - Oi. 361 00:23:31,500 --> 00:23:33,480 - Obrigado. - Muito feliz por você. 362 00:23:33,926 --> 00:23:36,084 - Que bom que veio. - É, cara. 363 00:23:37,290 --> 00:23:40,321 Papai disse que o Grande Trio teve um trimestre ótimo. 364 00:23:40,323 --> 00:23:42,423 - Isso é ótimo. - É, é nós tivemos. 365 00:23:42,425 --> 00:23:44,358 Temos duas encomendas de casas. 366 00:23:44,360 --> 00:23:46,675 É, estamos indo bem. Quero convencer 367 00:23:46,678 --> 00:23:49,254 - o velho a se aposentar. - Boa sorte. 368 00:23:49,256 --> 00:23:51,988 Vai morrer segurando martelo. É o que sempre digo. 369 00:23:54,040 --> 00:23:56,670 Eu li em um jornal que você ganhou o Brunel, 370 00:23:56,672 --> 00:23:59,023 o prêmio de ensino. Isso é ótimo, cara. 371 00:23:59,025 --> 00:24:01,486 Muito obrigado, cara. O trabalho vai bem. 372 00:24:01,488 --> 00:24:02,934 Os alunos têm sido bons. 373 00:24:04,154 --> 00:24:05,970 Têm sido ótimos, estou vendo. 374 00:24:06,704 --> 00:24:08,996 Ela é minha monitora, não é nada sério. 375 00:24:08,998 --> 00:24:11,714 Nunca é sério com você, irmão, não é? 376 00:24:11,716 --> 00:24:13,408 - Oi! - Olhe só. 377 00:24:13,410 --> 00:24:15,330 - Oi! - Quando você chegou? 378 00:24:15,332 --> 00:24:18,626 Faz só um segundo. Oi, mocinha. 379 00:24:18,628 --> 00:24:21,202 - Diga oi. - Já não é mais tão pequena. 380 00:24:21,204 --> 00:24:22,629 Não. 381 00:24:22,631 --> 00:24:25,145 Quer ver o papai? Vá ver o papai. 382 00:24:25,147 --> 00:24:26,565 É um sim. 383 00:24:26,567 --> 00:24:28,852 - Até mais. - Vá ver o papai. 384 00:24:28,854 --> 00:24:33,222 - Cara, o tempo voa. - Eu sei. 385 00:24:33,224 --> 00:24:35,720 - Espere, o Kev te contou? - Contou-me o quê? 386 00:24:35,722 --> 00:24:38,171 Sobre passar o 4 de julho na cabana? 387 00:24:38,173 --> 00:24:39,574 Vamos fazer uma farra. 388 00:24:39,576 --> 00:24:41,278 Ethan vai cuidar das meninas, 389 00:24:41,280 --> 00:24:43,593 pensei em uma festa para o Grande Trio. 390 00:24:43,595 --> 00:24:47,256 Não, parece ótimo. Mas com a minha agenda... 391 00:24:47,749 --> 00:24:51,222 - Não sei, pensarei a respeito. - Tudo bem. 392 00:24:51,877 --> 00:24:53,699 - Tudo bem. - Deixe-o pensar. 393 00:24:54,380 --> 00:24:56,410 Qual o problema em pensar a respeito? 394 00:24:56,412 --> 00:24:58,865 Nenhum. Você faz isso o tempo todo. 395 00:24:58,867 --> 00:25:00,762 Pensa a respeito e nunca aparece. 396 00:25:00,764 --> 00:25:03,007 Estou curioso: por que veio hoje? 397 00:25:03,009 --> 00:25:04,693 - O papai pediu. - Papai pediu? 398 00:25:04,695 --> 00:25:07,062 Obrigado nos agraciar com sua presença. 399 00:25:07,064 --> 00:25:08,620 - Obrigado, Randall. - Gente. 400 00:25:08,622 --> 00:25:10,430 - Não estou falando... - Meninos? 401 00:25:10,857 --> 00:25:15,192 Seja lá o que estejam falando, esperem os convidados saírem. 402 00:25:17,920 --> 00:25:19,875 - Oi, Randall. - Oi, mãe. 403 00:25:22,330 --> 00:25:25,811 Já estava saindo, mesmo. Tenha uma aula de manhã. 404 00:25:25,813 --> 00:25:27,213 Certo. 405 00:26:04,477 --> 00:26:07,519 SR. PEARSON, WILLIAM HILL MORREU DE CÂNCER DE ESTÔMAGO 406 00:26:07,521 --> 00:26:10,476 QUERIA QUE ENTREGASSE ISTO A VOCÊ. ATT, LLOYD 407 00:26:15,604 --> 00:26:20,304 PEARSON GANHA DISPUTADO PRÊMIO EM HOWARD 408 00:26:27,717 --> 00:26:32,517 POEMAS PARA O MEU FILHO DE WILLIAM HILL 409 00:27:05,103 --> 00:27:07,749 Os planos de aula estão na mesa de cabeceira. 410 00:27:07,751 --> 00:27:09,955 E postei as notas do semestre de outono. 411 00:27:09,957 --> 00:27:11,357 Você é a melhor. 412 00:27:18,293 --> 00:27:21,743 - Oi, pai. - Oi, liguei em uma hora ruim? 413 00:27:21,745 --> 00:27:23,941 Não, acabei de voltar de uma corrida. 414 00:27:23,943 --> 00:27:26,945 Não tenho aulas até meio-dia. O que me diz? 415 00:27:29,267 --> 00:27:32,470 O dia de Ação de Graças é na semana que vem. 416 00:27:32,472 --> 00:27:35,529 Esperava que viesse para casa. 417 00:27:35,948 --> 00:27:38,949 - Pai... - Você está tão distante. 418 00:27:38,951 --> 00:27:41,739 Deveria ficar com sua família no feriado. 419 00:27:46,244 --> 00:27:49,915 Randall, já faz muito tempo. 420 00:27:49,917 --> 00:27:53,027 Vai ter que perdoá-la em algum momento, filho. 421 00:27:56,627 --> 00:27:59,668 Ela não está bem, Randall. 422 00:28:00,445 --> 00:28:02,835 Não está bem? O que quer dizer? 423 00:28:03,220 --> 00:28:07,517 Alguns meses atrás, comecei a perceber algumas coisas, 424 00:28:07,861 --> 00:28:09,360 pequenas coisas. 425 00:28:09,893 --> 00:28:14,634 Ela esquecia onde tinha deixado as chaves ou o celular. 426 00:28:14,636 --> 00:28:18,082 Não lembrava o nome do filme que tínhamos acabado de ver. 427 00:28:53,127 --> 00:28:54,527 Já chega. 428 00:28:55,307 --> 00:28:57,376 Não quero mais fazer isto. 429 00:29:01,658 --> 00:29:04,076 O que exatamente estamos fazendo aqui? 430 00:29:04,078 --> 00:29:06,723 Qual o sentido deste exercício? 431 00:29:06,725 --> 00:29:11,280 Preciso que reconheça: ainda que seu pai sobrevivesse, 432 00:29:11,282 --> 00:29:14,886 cada momento poderia acontecer de muitas maneiras diferentes. 433 00:29:14,888 --> 00:29:17,065 - Estou ciente disso. - Está ciente 434 00:29:17,067 --> 00:29:21,502 de que não controla o desfecho de toda situação em sua vida? 435 00:29:21,504 --> 00:29:25,303 - Estou. - Em sua fantasia, 436 00:29:25,305 --> 00:29:29,704 foi você que impediu que seu pai voltasse para dentro da casa. 437 00:29:29,706 --> 00:29:32,413 Por que tem tanta certeza de que poderia pará-lo? 438 00:29:32,878 --> 00:29:35,763 Pai, se entrar nessa casa, juro por Deus 439 00:29:35,765 --> 00:29:38,473 que entro pela porta da frente para te pegar! 440 00:29:45,173 --> 00:29:46,574 Fique aí, eu já volto! 441 00:29:46,576 --> 00:29:48,670 Jack! Jack! 442 00:29:48,672 --> 00:29:51,263 Mas não foi o incêndio que o matou. 443 00:29:51,265 --> 00:29:52,665 Foi o coração dele. 444 00:29:52,994 --> 00:29:55,106 Eu poderia ter ido ao hospital com ele. 445 00:29:55,490 --> 00:29:56,981 Eu deveria estar lá. 446 00:30:02,439 --> 00:30:05,539 Vou procurar um orelhão e ligar para a Kate, 447 00:30:05,541 --> 00:30:07,441 ver se acharam o Kevin. 448 00:30:18,354 --> 00:30:22,122 Não acredito que os Broncos ganharam o... 449 00:30:25,261 --> 00:30:26,726 Pai? Você... 450 00:30:26,728 --> 00:30:30,564 Algo está errado. Algo não está certo. 451 00:30:30,766 --> 00:30:35,335 Você não disse que ele teve um ataque cardíaco fulminante? 452 00:30:35,437 --> 00:30:36,937 Isso mesmo. 453 00:30:36,939 --> 00:30:41,107 Então, mesmo se estivesse lá, poderia não tê-lo salvado. 454 00:30:41,109 --> 00:30:43,746 A não ser que me fale que, com 17 anos, 455 00:30:43,748 --> 00:30:46,448 sabia fazer ressuscitação cardíaca emergencial. 456 00:30:46,450 --> 00:30:48,514 Não sei, merda, podia ter feito algo. 457 00:30:48,516 --> 00:30:51,017 É o que faço. Conserto coisas. 458 00:30:51,019 --> 00:30:52,952 - Não isso. - Ao menos passaria 459 00:30:52,954 --> 00:30:55,464 os últimos vinte anos sabendo que tentei. 460 00:30:58,100 --> 00:31:01,160 Então... então acha que teria feito diferença 461 00:31:01,162 --> 00:31:04,030 em como processou a morte dele? 462 00:31:04,032 --> 00:31:07,417 - Sabendo que tentou salvá-lo? - Sim! 463 00:31:09,370 --> 00:31:11,304 Por que pensa isso? 464 00:31:13,207 --> 00:31:15,974 Porque eu tentei com o William. 465 00:31:16,576 --> 00:31:19,177 E quando ficou claro que estava machucando 466 00:31:19,179 --> 00:31:23,415 mais do que ajudando, estava bem em deixá-lo parar. 467 00:31:23,417 --> 00:31:25,217 Porque nós tentamos. 468 00:31:29,248 --> 00:31:30,674 Certo. 469 00:31:31,692 --> 00:31:35,430 - O quê? - Nada, tudo bem. 470 00:31:35,432 --> 00:31:38,723 Não, você não acha que é a mesma coisa, não é? 471 00:31:38,925 --> 00:31:41,852 Acha que é porque eu conhecia meu pai 472 00:31:41,854 --> 00:31:44,335 a minha vida toda e o William menos de 1 ano, 473 00:31:44,337 --> 00:31:45,837 o vínculo era diferente. 474 00:31:45,839 --> 00:31:49,212 Obviamente foi mais fácil ficar em paz com a morte dele? 475 00:31:49,600 --> 00:31:54,212 - É o que você pensa? - Penso que perdi dois pais. 476 00:31:54,850 --> 00:31:56,581 Penso que se fosse do meu jeito, 477 00:31:56,583 --> 00:31:59,784 não teria perdido nenhum deles. 478 00:32:00,086 --> 00:32:02,253 A resposta da primeira pergunta é sim, 479 00:32:02,255 --> 00:32:05,623 eu sei que sou só um peão pequeno e bonito 480 00:32:05,625 --> 00:32:08,259 no gigante tabuleiro de xadrez do universo. 481 00:32:08,261 --> 00:32:11,064 Não preciso de um exercício de uma psicóloga cara 482 00:32:11,066 --> 00:32:13,230 com sapatos baratos para provar. 483 00:32:16,670 --> 00:32:20,638 Isso foi desnecessário. Desculpa. 484 00:32:20,740 --> 00:32:23,807 Por favor, eu vivo por isso. 485 00:32:26,745 --> 00:32:28,868 É interessante, Randall, 486 00:32:28,870 --> 00:32:33,750 como vê nisso tudo um exercício sobre perder o seu pai. 487 00:32:33,752 --> 00:32:37,588 - O seus pais. No plural. - Não entendi. 488 00:32:37,590 --> 00:32:40,427 Na verdade, todo este exercício 489 00:32:40,429 --> 00:32:42,726 começou por causa do desentendimento 490 00:32:42,728 --> 00:32:47,432 que você teve com o seu irmão sobre os cuidados da sua mãe. 491 00:32:48,434 --> 00:32:53,137 Caso pense sobre isso, a sua vida foi definida 492 00:32:53,139 --> 00:32:55,539 pelas suas mães, não é? 493 00:32:55,741 --> 00:32:57,774 A mãe que perdeu no nascimento, 494 00:32:57,776 --> 00:33:01,831 que mal fala na sua história, e a mãe que mentiu 495 00:33:01,833 --> 00:33:04,314 - para você por 36 anos. - Certo, veja. 496 00:33:04,490 --> 00:33:07,799 William me falou tudo que sabia sobre a minha mãe biológica. 497 00:33:07,986 --> 00:33:11,454 Foi um romance bom por um tempo, 498 00:33:11,456 --> 00:33:14,057 mas teve vida curta e foi cercado por drogas. 499 00:33:14,459 --> 00:33:16,593 Eu nunca saberei muito sobre ela, 500 00:33:17,495 --> 00:33:19,864 aceitei isso há muito tempo. 501 00:33:21,366 --> 00:33:23,700 Já a minha mãe Rebecca... 502 00:33:25,771 --> 00:33:28,306 Sim, ela mentiu para mim. 503 00:33:29,008 --> 00:33:31,008 Mas eu a perdoei por isso. 504 00:33:31,010 --> 00:33:34,076 E eu segui em frente. Também aceitei isso. 505 00:33:35,679 --> 00:33:38,114 - Aceitou? - Absolutamente. 506 00:33:38,116 --> 00:33:39,915 Isso é passado. 507 00:33:41,452 --> 00:33:42,884 É... 508 00:33:42,986 --> 00:33:47,887 É curioso que em ambos cenários 509 00:33:47,889 --> 00:33:51,626 de como seria sua vida caso seu pai estivesse vivo, 510 00:33:51,628 --> 00:33:54,629 a primeira coisa que acontece depois de salvá-lo, 511 00:33:54,631 --> 00:33:56,331 a primeira coisa, 512 00:33:56,333 --> 00:33:59,534 é a sua mãe falar a verdade sobre o William. 513 00:34:06,644 --> 00:34:09,510 Por que acha que está aqui na minha sala? 514 00:34:09,512 --> 00:34:12,981 Eu sei, eu sei, porque todos que fazem terapia 515 00:34:12,983 --> 00:34:15,749 tem problemas profundos com a mãe, não é? 516 00:34:15,751 --> 00:34:18,419 Não disse terapia. Disse minha sala. 517 00:34:18,421 --> 00:34:19,854 Minha sala. 518 00:34:21,258 --> 00:34:22,758 Sabe quantos homens negros, 519 00:34:22,760 --> 00:34:26,661 que podem escolher qualquer psicólogo, me escolhem? 520 00:34:26,863 --> 00:34:29,330 Um número muito pequeno. 521 00:34:29,632 --> 00:34:31,932 Você foi altamente recomendada. 522 00:34:33,268 --> 00:34:35,869 A sua mãe e eu somos do mesmo gênero, 523 00:34:35,871 --> 00:34:37,771 somos da mesma raça, 524 00:34:37,773 --> 00:34:42,042 é provável eu ter a idade dela quando o seu pai morreu. 525 00:34:42,044 --> 00:34:43,578 Outro psicólogo... 526 00:34:43,580 --> 00:34:46,847 Um bom, não uma cara e ruim como eu, 527 00:34:46,849 --> 00:34:50,433 poder dizer que você procura alguém parecido com a sua mãe 528 00:34:50,435 --> 00:34:52,921 para te ajudar a compreendê-la. 529 00:34:53,423 --> 00:34:57,258 O que ela fez. A doença dela. 530 00:35:04,634 --> 00:35:06,600 Não sou neurologista, Randall, 531 00:35:06,602 --> 00:35:08,950 e não sei a condição da sua mãe. 532 00:35:09,152 --> 00:35:12,610 Mas tenho certeza que não tem todo o tempo do mundo 533 00:35:12,612 --> 00:35:15,647 para curar as feridas que ela causou em você. 534 00:35:18,279 --> 00:35:20,279 Então, o que está dizendo? 535 00:35:20,881 --> 00:35:24,383 Qual o exato conselho que está me dando? 536 00:35:24,585 --> 00:35:27,754 Sou psicóloga. Não dou conselhos. 537 00:35:27,956 --> 00:35:32,292 Faço observações e perguntas. 538 00:35:32,394 --> 00:35:34,361 Observação: 539 00:35:34,563 --> 00:35:38,565 Mesmo na pior versão da sua vida, 540 00:35:38,567 --> 00:35:40,966 você ainda protege a sua mãe, 541 00:35:40,968 --> 00:35:44,168 você ainda a redime no final. 542 00:35:44,672 --> 00:35:46,272 Pergunta: 543 00:35:47,174 --> 00:35:50,576 Você já confrontou a sua mãe 544 00:35:50,578 --> 00:35:53,479 sobre o que ela fez com você? 545 00:35:53,681 --> 00:35:55,948 Sobre o que ela escondeu de você? 546 00:36:05,191 --> 00:36:06,591 Olá. 547 00:36:06,594 --> 00:36:10,323 Levou seis episódios, mas finalmente faz sentido. 548 00:36:10,896 --> 00:36:14,889 E querido, pode ser que eu te troque pela Yahya. 549 00:36:15,662 --> 00:36:18,613 Achei que íamos maratonar "Watchmen" juntos. 550 00:36:19,212 --> 00:36:23,166 Você está bem? Parece exausto. 551 00:36:24,174 --> 00:36:28,984 Tenho alguns ressentimentos residuais pela minha mãe 552 00:36:28,986 --> 00:36:31,706 por ela ter escondido o William de mim. 553 00:36:31,708 --> 00:36:33,410 Poxa, eu teria te falado isso. 554 00:36:33,414 --> 00:36:35,638 Quanto pagamos para essa mulher? 555 00:36:53,903 --> 00:36:55,656 Por que isso? 556 00:36:56,867 --> 00:36:59,380 Estou orgulhosa de você. 557 00:37:06,148 --> 00:37:08,992 - Certo. - Vamos nessa. 558 00:37:12,550 --> 00:37:14,439 Metade de um quadrado? 559 00:37:14,576 --> 00:37:16,691 Mais informação. Isso não é nada. 560 00:37:16,693 --> 00:37:19,606 São os trilhos de trem... 561 00:37:20,762 --> 00:37:22,560 - Como você... - O que é isso? 562 00:37:22,562 --> 00:37:26,832 - É "Missão: Marte". - Claro que é... Óbvio. 563 00:37:26,834 --> 00:37:29,365 - Parece um 11. - Não tem missão, nem Marte. 564 00:37:29,367 --> 00:37:31,360 Jogue você, o telefone está tocando. 565 00:37:31,362 --> 00:37:32,762 - Orgulhe-me. - Certo. 566 00:37:32,765 --> 00:37:35,425 Farei melhor que a nave impressionista do Toby. 567 00:37:35,428 --> 00:37:37,630 É claramente um foguete subindo... 568 00:37:37,632 --> 00:37:39,387 Eu arrasaria no Fallon. Deixa... 569 00:37:39,389 --> 00:37:42,457 - Oi, querido. - Oi, mãe. 570 00:37:42,856 --> 00:37:46,515 Está tarde aí. Tudo bem com Beth e as meninas? 571 00:37:46,521 --> 00:37:49,652 Sim, estão bem. Dormindo. 572 00:37:49,925 --> 00:37:51,720 Liguei só para conversar. 573 00:37:51,726 --> 00:37:54,488 Não fazemos isso desde Nova York. 574 00:37:54,492 --> 00:37:58,901 - Eu sei. Como você está? - Estou bem. 575 00:37:59,433 --> 00:38:03,894 Estive pensando sobre sua decisão. 576 00:38:03,946 --> 00:38:08,060 Randall, querido, achei que tínhamos deixado para lá. 577 00:38:08,066 --> 00:38:11,510 Falei com você... Não quero distanciar da família. 578 00:38:11,512 --> 00:38:15,604 Está bem? Respeito que esteja tão animado, 579 00:38:15,606 --> 00:38:18,504 mas não quero mais falar sobre o estudo clínico. 580 00:38:20,073 --> 00:38:21,573 Drª Leigh, 581 00:38:22,120 --> 00:38:26,407 tudo que disse faz sentido. 582 00:38:27,579 --> 00:38:30,205 E eu provavelmente sei disso há um tempo. 583 00:38:30,208 --> 00:38:34,928 Mas não consegui... encontrar. 584 00:38:36,402 --> 00:38:39,241 Muito obrigado pela sua ajuda hoje. 585 00:38:40,058 --> 00:38:43,078 Mãe, tenho sido um bom filho. 586 00:38:43,543 --> 00:38:46,241 E nunca disse nada assim... 587 00:38:46,568 --> 00:38:49,031 Mas sei que eu tenho sido. 588 00:38:50,212 --> 00:38:53,607 Depois que o papai morreu, fiquei em casa. 589 00:38:53,722 --> 00:38:55,546 Cuidei de você. 590 00:38:55,990 --> 00:38:58,900 Tenho sido um bom filho. 591 00:38:59,826 --> 00:39:03,128 Eu sei que sim. Sempre foi. 592 00:39:04,050 --> 00:39:06,584 E eu deixei coisas para lá. 593 00:39:08,200 --> 00:39:12,614 Coisas... que escondeu de mim. 594 00:39:13,061 --> 00:39:16,265 Coisas que eu deveria ressentir, mas nunca foi assim. 595 00:39:16,275 --> 00:39:20,411 Porque eu sabia que seria doloroso para você. 596 00:39:20,978 --> 00:39:22,478 Então não ressenti. 597 00:39:24,313 --> 00:39:25,713 Eu sei. 598 00:39:26,666 --> 00:39:31,145 Perdi meu pai, não tive como impedir. 599 00:39:32,343 --> 00:39:36,533 Perdi meu segundo pai e não consegui impedir também. 600 00:39:37,200 --> 00:39:40,056 E agora minha mãe está doente... 601 00:39:40,892 --> 00:39:42,553 E há opções. 602 00:39:42,558 --> 00:39:45,956 Nunca te pedi nada, mãe. 603 00:39:45,958 --> 00:39:50,372 Na minha vida inteira. Nunca te pedi nada. 604 00:39:50,598 --> 00:39:54,075 Mas vou te pedir algo agora. 605 00:39:55,556 --> 00:39:59,561 Mãe, precisa participar desse estudo clínico. 606 00:40:00,400 --> 00:40:04,500 Sei que não quer, mas precisa. 607 00:40:04,505 --> 00:40:08,435 Não quero estar na terapia, daqui a 20 anos, 608 00:40:08,538 --> 00:40:11,673 imaginando cenários, desejando ter tentado mais, 609 00:40:11,675 --> 00:40:14,592 desejando ter feito mais, porque talvez, 610 00:40:14,594 --> 00:40:17,427 você ainda estaria viva. 611 00:40:17,767 --> 00:40:20,656 Não consigo viver com isso... 612 00:40:21,234 --> 00:40:22,949 Mesmo que você consiga. 613 00:40:24,215 --> 00:40:26,943 Virei à terapia, para lidar com isso, 614 00:40:26,947 --> 00:40:29,464 não enfrentarei sozinho. 615 00:40:30,847 --> 00:40:32,609 Mas não vou... 616 00:40:33,083 --> 00:40:37,086 litigar o que minha mãe fez comigo com William. 617 00:40:38,574 --> 00:40:41,010 Não vou reabrir essa ferida dela. 618 00:40:41,831 --> 00:40:46,750 Entendo que acha que enfrentar isso me dará paz. 619 00:40:46,796 --> 00:40:50,718 Talvez esteja certa. Eu... Eu não sei. 620 00:40:53,022 --> 00:40:55,976 Mas já perdi três pais. 621 00:40:57,800 --> 00:41:01,155 E sei que perder minha mãe acabaria comigo. 622 00:41:03,346 --> 00:41:05,463 Não posso perdê-la. 623 00:41:07,629 --> 00:41:11,812 Farei qualquer coisa para impedir que isso aconteça. 624 00:41:13,797 --> 00:41:16,243 Farei qualquer coisa. 625 00:41:16,852 --> 00:41:19,215 Tenho sido um bom filho, mãe. 626 00:41:19,247 --> 00:41:23,258 Tenho sido um bom filho, nunca te pedi nada. 627 00:41:23,262 --> 00:41:27,140 Mas te peço isso agora. 628 00:41:28,626 --> 00:41:31,071 E preciso que diga. 629 00:41:32,497 --> 00:41:34,717 Você vai para St. Louis. 630 00:41:34,965 --> 00:41:37,747 Fará o estudo clínico. 631 00:41:56,722 --> 00:41:58,122 Tudo bem. 632 00:41:59,226 --> 00:42:02,637 Irei para St. Louis, farei o estudo. 633 00:42:13,261 --> 00:42:16,739 Legende conosco! www.maniacsubs.ga