1 00:00:01,560 --> 00:00:07,112 a Joao Pedro, que es feliz y pleno 2 00:00:10,319 --> 00:00:19,853 En mano del Señor está todo límite terrestre 3 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Subtitles 4 00:00:40,840 --> 00:00:45,550 LA FLOR DE MAR 5 00:01:20,080 --> 00:01:24,858 Director, productor, escritor y guionista 6 00:03:01,440 --> 00:03:03,676 Por mí, no le ponía nada más. 7 00:03:05,000 --> 00:03:08,151 Ni jamón en el lomo, ni nada. 8 00:03:10,840 --> 00:03:12,159 Gordo ya es. 9 00:03:12,280 --> 00:03:15,897 Lo llevo al horno así, casi al natural. 10 00:03:17,360 --> 00:03:20,294 Unas pocas piedritas de sal no digo que no, 11 00:03:20,840 --> 00:03:22,432 un chorrito de aceite del mejor, 12 00:03:23,280 --> 00:03:25,555 una brizna de perejil fresco... 13 00:03:26,800 --> 00:03:28,358 Y dijiste, Amelia, 14 00:03:28,800 --> 00:03:32,292 "condimento de más mata el gusto a mar." 15 00:03:33,720 --> 00:03:37,212 Del resto, el fuego es quien manda. 16 00:03:41,840 --> 00:03:45,138 Desengáñate. Este no es para tu diente. 17 00:03:45,760 --> 00:03:48,251 ¡Ve con las gatas y desampárame la lonja! 18 00:03:51,520 --> 00:03:53,112 New York Herald Tribune. 19 00:03:55,700 --> 00:03:57,369 ¡Nada detiene a la prensa! 20 00:04:05,800 --> 00:04:08,860 - Te traigo los periódicos. - Déjalos ahí, encima de la silla. 21 00:04:11,920 --> 00:04:14,799 ¿Piensas que te hará mal un poco de aire fresco? 22 00:04:14,800 --> 00:04:18,417 No sé el bien que me hará, pero abre, si eso te da placer. 23 00:04:20,120 --> 00:04:21,439 ¡Maldita luz! 24 00:04:22,240 --> 00:04:25,459 Pensaba tener encontrada en ti mi felicidad. 25 00:04:26,760 --> 00:04:29,060 En vano lamento ahora mis locos deseos. 26 00:04:29,061 --> 00:04:31,961 A través de mi ruina, 27 00:04:31,962 --> 00:04:35,962 llegue a conocer tu voraz y destructiva naturaleza. 28 00:04:36,663 --> 00:04:37,963 Y la luz respondió: 29 00:04:37,964 --> 00:04:42,864 trato así a todos los que no sabe usarme con el método debido. 30 00:04:45,200 --> 00:04:46,599 ¿Como está el mundo? 31 00:04:48,640 --> 00:04:53,531 Tal vez no fuese mala idea que la señora Amelia viniera a poner orden. 32 00:04:54,000 --> 00:04:56,999 No es gran pájaro aquel que ensucia el nido, 33 00:04:57,000 --> 00:04:58,672 y Amelia tiene mucho que hacer. 34 00:04:58,800 --> 00:05:00,518 Róbalo asado para cenar. 35 00:05:01,720 --> 00:05:04,688 Un buen róbalo ya merece que se dé un arreglo en este cuarto. 36 00:05:06,160 --> 00:05:10,639 Ay Dios mío, cuando hiciste este mundo sabias por donde comenzar... 37 00:05:10,640 --> 00:05:13,879 - Yo te ayudo. - No, aun hago lo que hay que hacer. 38 00:05:13,880 --> 00:05:15,598 Si te acuerdas, tráeme flores. 39 00:05:16,240 --> 00:05:17,559 No. No traigas. 40 00:05:18,480 --> 00:05:21,858 Si hago coraje voy a dar un paseo por el campo. 41 00:05:22,120 --> 00:05:24,719 Carlos nos ha invitado a dar un paseo en barco. 42 00:05:24,720 --> 00:05:27,370 - ¿Vienes con nosotros? - Así, de repente... 43 00:05:28,560 --> 00:05:32,211 - ¿Puedo responder después del róbalo? - Puedes. 44 00:05:33,000 --> 00:05:35,297 - Vuelve la cara para allí. - ¿Para qué? 45 00:05:35,960 --> 00:05:38,815 Tienes una mancha de grasa en la cara, hermanita. 46 00:05:40,440 --> 00:05:43,056 Debe ser por la cadena de la bicicleta. 47 00:05:44,760 --> 00:05:47,979 Estoy toda sudada. Voy a darme un baño. 48 00:05:48,560 --> 00:05:50,471 Aun tengo sal en el cuerpo. 49 00:06:12,672 --> 00:06:13,872 Una cebolla. 50 00:06:19,680 --> 00:06:22,513 Silvestre. Mi idiota, mi gato: 51 00:06:23,440 --> 00:06:26,170 ¿Nunca has visto una muchacha desnuda bañarse? 52 00:06:27,080 --> 00:06:29,036 ¿Y si fueses un príncipe encantado? 53 00:06:30,080 --> 00:06:33,731 Enrojecía de vergüenza, me escondía de ti. 54 00:06:34,280 --> 00:06:35,918 ¿Piensas que soy bella? 55 00:06:36,520 --> 00:06:39,580 ¿Es por el sol que tiene dorada la piel de mi cuerpo? 56 00:06:40,200 --> 00:06:43,931 ¿Porque mi boca es como fruta que parece estar siempre a darse? 57 00:06:44,520 --> 00:06:46,192 Me hago bella para ti, 58 00:06:46,320 --> 00:06:49,573 y en el reflejo de tus ojos de gato me siento feliz. 59 00:06:50,440 --> 00:06:51,873 ¿Sabes qué es esto? 60 00:06:52,040 --> 00:06:55,213 Es un higo negro, que no es negro, sino azul. 61 00:06:55,760 --> 00:06:59,457 Y dentro es color de rosa, y de el corre una lágrima de miel. 62 00:07:05,000 --> 00:07:07,297 ¿Habéis llamado a la tía Sara, hijos? 63 00:07:07,800 --> 00:07:10,028 - Llamamos. - Llamamos. 64 00:07:10,280 --> 00:07:13,772 Esta para hacer crecer agua en la boca. 65 00:07:14,080 --> 00:07:17,239 El aspecto es esplendido. Enhorabuena. 66 00:07:17,240 --> 00:07:20,759 Cuando un pez es bueno, el trabajo que da es poco, o ninguno. 67 00:07:20,760 --> 00:07:22,839 ¿No quiere comer con nosotras, señora Amelia? 68 00:07:22,840 --> 00:07:24,114 Maña probare un poco. 69 00:07:24,280 --> 00:07:27,079 Ahora tengo que ir a casa a prepara la cena a mis hijos, que esperan. 70 00:07:27,080 --> 00:07:30,048 Si ya no me necesita. No, se puede ir. 71 00:07:31,600 --> 00:07:32,749 ¿Sara viene? 72 00:07:32,880 --> 00:07:35,399 Ha dicho que viene, pero sabes cómo es, nunca se sabe. 73 00:07:35,400 --> 00:07:36,753 Sera mejor empezar. 74 00:07:39,160 --> 00:07:40,513 ¿Serán los fusibles? 75 00:07:41,720 --> 00:07:43,790 Parece una broma de Sara. 76 00:07:52,480 --> 00:07:54,710 No es Sara: es Callas. 77 00:07:58,040 --> 00:08:01,639 Apuesto a que tía Sara aparece disfrazada. 78 00:08:01,640 --> 00:08:04,779 ¿Disfrazada de qué? ¿De Norma? 79 00:08:05,780 --> 00:08:07,280 Silencio, hagamos una cosa, 80 00:08:07,281 --> 00:08:09,981 estamos callados y cuando llegue aplaudimos. 81 00:08:45,880 --> 00:08:49,319 ¿Y ese famoso Róbalo? Estoy con un hambre apasionado. 82 00:08:49,320 --> 00:08:50,032 Aquí lo tienes. 83 00:09:07,033 --> 00:09:08,000 ¿Patata? 84 00:10:09,120 --> 00:10:10,997 ¿Qué haces descalza? 85 00:10:12,240 --> 00:10:14,412 ¿No deberías estar en la cama a esta hora? 86 00:10:15,200 --> 00:10:18,879 María pregunta si tía Sara viene con nosotros en barco. 87 00:10:18,880 --> 00:10:20,359 La tía ya dijo que sí. 88 00:10:20,520 --> 00:10:24,159 Mama ya dijo que si, María dijo que si, señora Amelia dijo que sí. 89 00:10:24,160 --> 00:10:25,593 Toda la gente dice que sí. 90 00:10:26,720 --> 00:10:28,870 ¿María necesita paloma mensajera? 91 00:10:30,520 --> 00:10:34,159 María es una niña y mama sabe perfectamente que una niña es una niña. 92 00:10:34,160 --> 00:10:38,778 Pues ahora que el recado esta dado, el niño se vuelve a la cama. 93 00:10:38,800 --> 00:10:41,530 Y no quiero volver a verte descalzo. ¿Entendido? 94 00:10:52,200 --> 00:10:54,475 Pasan por nosotros, a nuestra vera, 95 00:10:55,320 --> 00:10:57,811 incólumes de lo que en ellos proyectamos. 96 00:11:00,040 --> 00:11:03,657 Es la vida nueva que se afirma de espaldas a nuestra propia vida. 97 00:11:05,440 --> 00:11:09,728 Nos asustamos por todo y por nada, perdemos noches y noches, 98 00:11:10,200 --> 00:11:12,111 nos consumimos para que crezcan. 99 00:11:15,080 --> 00:11:17,616 Eres la única madre serena que he conocido. 100 00:11:20,400 --> 00:11:21,992 Anoche tuve un sueño: 101 00:11:23,480 --> 00:11:26,959 un pájaro grande, colorido, tropical, 102 00:11:26,960 --> 00:11:29,349 piaba abrumadoramente 103 00:11:29,640 --> 00:11:33,098 mientras dibujaba círculos locos alrededor de la casa. 104 00:11:34,840 --> 00:11:38,079 De golpe, cambio su trayectoria y comenzó a aletear, 105 00:11:38,080 --> 00:11:41,538 las enormes alas abiertas delante de la ventana de mi cuarto. 106 00:11:42,880 --> 00:11:46,690 Piaba de un modo cada vez más horrible y lancinante 107 00:11:47,440 --> 00:11:49,351 Súbito, desapareció. 108 00:11:50,960 --> 00:11:54,079 Pareció haber abandonado el lugar, pero volvió 109 00:11:54,080 --> 00:11:57,457 a embestir, de nuevo, contra la ventana. 110 00:11:57,720 --> 00:11:58,835 Y en cada embestida, 111 00:11:59,000 --> 00:12:03,413 salpica sangre que va cubriendo el cristal 112 00:12:05,000 --> 00:12:07,399 y la luz de la habitación se extingue 113 00:12:07,400 --> 00:12:08,958 hasta la oscuridad total. 114 00:12:11,800 --> 00:12:13,756 Por fin, las penas de mil colores 115 00:12:13,880 --> 00:12:17,053 explotan en el cielo como fuegos de artificio. 116 00:12:18,880 --> 00:12:20,871 Recuerda al sueño de una virgen. 117 00:12:21,280 --> 00:12:22,679 Recuerda a lo que recuerda. 118 00:12:25,600 --> 00:12:27,033 ¡Qué elegancia! 119 00:12:27,200 --> 00:12:29,509 - Luna gorda y pequeñita... 120 00:12:29,680 --> 00:12:33,092 - ¿Vas a alguna fiesta? - Voy a dar una vuelta con Carlos. 121 00:12:33,400 --> 00:12:37,256 - ¡Ah!, el marinero... - No es marinero, solo es rico. 122 00:12:38,040 --> 00:12:39,439 Me tengo que ir ya. 123 00:12:40,760 --> 00:12:42,159 No vuelvas tarde. 124 00:12:45,520 --> 00:12:46,999 No he hablado mucho con Rosa. 125 00:12:47,920 --> 00:12:50,570 Para ser franca, no he hablado mucho con nadie, 126 00:12:50,600 --> 00:12:53,375 menos con Antaine pero eso es otra cosa. 127 00:12:54,880 --> 00:12:56,154 El rayo de la menuda. 128 00:12:57,320 --> 00:12:59,117 Rosa, Rosarum. 129 00:13:02,120 --> 00:13:05,851 Ayer le cambiaba los pañales y cualquier día aparece con barriga. 130 00:13:07,400 --> 00:13:09,118 Descansa tranquila, madrecita. 131 00:13:09,760 --> 00:13:12,615 Rosa tiene más juicio que tú y yo juntas. 132 00:13:12,920 --> 00:13:14,512 Y no creo que este enamorada. 133 00:13:15,720 --> 00:13:19,849 Consolador, pero no suficiente para tranquilizar una conciencia, 134 00:13:19,880 --> 00:13:22,474 una verdadera conciencia burguesa. 135 00:13:23,680 --> 00:13:24,954 Espero bien. 136 00:13:27,680 --> 00:13:28,908 ¿De qué ríes? 137 00:13:29,440 --> 00:13:30,839 Nada. 138 00:13:33,160 --> 00:13:37,016 ¿Te acuerdas de tu primer encuentro con Virgilio? 139 00:13:39,840 --> 00:13:40,989 En Florencia. 140 00:13:42,680 --> 00:13:44,511 No son cosas que se olvidan. 141 00:13:45,320 --> 00:13:48,399 Esperaste que terminara de dar la clase 142 00:13:48,400 --> 00:13:51,854 para venir a preguntarme ya no recuerdo que. 143 00:13:53,640 --> 00:13:57,371 "Lo suyo era ansia de vivir, no más ansia de amar." 144 00:13:57,760 --> 00:13:59,512 "Amor de perdición." 145 00:14:00,520 --> 00:14:02,670 Es un pasaje que aun hoy me turba. 146 00:14:04,080 --> 00:14:07,617 No se vuelve a encender una cerilla que se apago. 147 00:14:08,760 --> 00:14:12,730 Pienso que Simado no quería más que sopas y descanso. 148 00:14:14,600 --> 00:14:18,934 Dejamos la facultad a la vez, ¿te acuerdas? 149 00:14:19,840 --> 00:14:22,159 Hago lo posible para olvidarlo, Sara. 150 00:14:22,160 --> 00:14:26,812 Habíamos paseado largas horas a lo largo del Arno... 151 00:14:28,640 --> 00:14:31,199 Es un rio muy cenagoso en primavera. 152 00:14:31,200 --> 00:14:32,474 Hacía calor, 153 00:14:33,440 --> 00:14:36,352 los niños se bañaban en el rio, 154 00:14:38,080 --> 00:14:41,519 las vacaciones de pascua estaban a la puerta, 155 00:14:41,520 --> 00:14:43,875 y yo hablaba y hablaba... 156 00:14:45,160 --> 00:14:48,618 Tú escuchabas con los ojos muy abiertos... 157 00:14:49,640 --> 00:14:52,893 Tuve una época en que los habría mucho... 158 00:14:53,840 --> 00:14:57,969 De golpe note que apretabas mi brazo fuertemente. 159 00:14:59,360 --> 00:15:02,158 Te pusiste pálida y tremulante. 160 00:15:04,520 --> 00:15:06,988 Aquel que atravesaba el puente 161 00:15:07,280 --> 00:15:10,340 y venia a nuestro encuentro era Virgilio 162 00:15:13,280 --> 00:15:16,839 Me hablaste tanto de el que era como si ya lo conociese. 163 00:15:16,840 --> 00:15:20,730 Me di cuenta inmediatamente de que estabas enamorada. 164 00:15:22,480 --> 00:15:24,118 Han pasado tantos años... 165 00:15:27,760 --> 00:15:29,273 ¿Cómo será con Rosa? 166 00:15:29,880 --> 00:15:33,895 Es extraño que no se haya enamorado a su edad... 167 00:15:34,240 --> 00:15:38,494 Cambiara. Hay que darle tiempo al tiempo. 168 00:15:43,560 --> 00:15:45,676 Yo voy a dormir. 169 00:15:48,640 --> 00:15:50,073 ¿Vienes con nosotras mañana? 170 00:15:50,360 --> 00:15:54,853 No, os acompaño hasta Tavira y después doy una vuelta en coche. 171 00:17:09,560 --> 00:17:11,719 ...el señor secretario también fue alcanzado, 172 00:17:11,720 --> 00:17:14,839 en este momento va en dirección al hospital de Albufeira. 173 00:17:14,840 --> 00:17:17,879 Fue primeramente atendido aquí, en el hotel, 174 00:17:17,880 --> 00:17:20,769 y después fue recogido por una ambulancia que lo lleva al hospital. 175 00:17:20,960 --> 00:17:23,959 Los tiradores... Quien disparo está en fuga. 176 00:17:23,960 --> 00:17:26,319 En el hotel hay policía por todos lados. 177 00:17:26,320 --> 00:17:29,999 Es incomprensible, como, con tanta policía aquí, 178 00:17:30,000 --> 00:17:33,599 el comando haya podido fugarse. 179 00:17:33,600 --> 00:17:36,759 Issam Sartawi recibió un tiro en el lobby, 180 00:17:36,760 --> 00:17:39,149 a la entrada del hotel Montechoro. 181 00:17:39,360 --> 00:17:41,749 El hombre vino del hotel 182 00:17:41,920 --> 00:17:44,309 y disparo varias veces. 183 00:17:44,440 --> 00:17:48,479 Issam Sartawi cayó al suelo inmediatamente... 184 00:17:48,480 --> 00:17:50,755 Empiezan a trabajar muy temprano, 185 00:17:50,880 --> 00:17:53,530 los infatigables trabajadores del crimen. 186 00:17:55,080 --> 00:17:57,640 Es horrible morir en ayunas. 187 00:17:58,920 --> 00:18:01,854 Los sentenciados a muerte lo saben muy bien: 188 00:18:03,280 --> 00:18:05,589 un café y un cigarro. 189 00:18:07,560 --> 00:18:10,120 La vida humana, después de todo, 190 00:18:10,440 --> 00:18:13,079 se compone de pequeños vicios... 191 00:20:41,390 --> 00:20:43,990 Tengo que llevarte al hospital. 192 00:20:46,560 --> 00:20:48,391 Pero podría ir a un escondite... 193 00:20:49,880 --> 00:20:53,259 Tengo la impresión de que por aquí, hay alguien más 194 00:20:53,260 --> 00:20:56,230 también muy preocupado por mi salud. 195 00:20:58,160 --> 00:21:00,913 - Vamos a la policía. - No. 196 00:21:05,120 --> 00:21:07,031 Quedara más tranquila 197 00:21:08,040 --> 00:21:10,838 si le digo que no soy un asesino. 198 00:21:13,200 --> 00:21:17,056 En principio, no dudo de lo que me dicen. 199 00:21:17,320 --> 00:21:22,291 La cuestión es, quiero ayudarle pero no puedo. 200 00:21:23,360 --> 00:21:26,591 No sé si puedo, pero quiero. 201 00:21:31,600 --> 00:21:33,113 Podre venir a buscarle más tarde, 202 00:21:33,280 --> 00:21:35,975 tengo que asegurarme de que no hay nadie en casa. 203 00:21:37,680 --> 00:21:40,479 No será muy agradable quedar aquí en ese estado. 204 00:21:40,480 --> 00:21:43,210 Mis alternativas eran menos placenteras 205 00:22:26,920 --> 00:22:29,615 ...está con los brazos abiertos en V... 206 00:22:32,640 --> 00:22:38,089 Sale sangre seca de la nariz, las orejas, la boca, 207 00:22:38,200 --> 00:22:42,170 tiene los brazos ensangrentados... la señora, usted.... 208 00:22:42,760 --> 00:22:46,775 No, no, yo soy médica, llegue aquí cuando me llamaron. 209 00:22:47,840 --> 00:22:52,572 ¿Cómo estaba el herido, el otro delegado que fue herido? 210 00:22:53,080 --> 00:22:54,479 Por tanto, yo lo mande... 211 00:22:56,600 --> 00:22:59,839 ...luego inmediatamente para el hospital de Albufeira. 212 00:22:59,840 --> 00:23:01,432 Fue alcanzado en la pierna... 213 00:23:04,400 --> 00:23:05,958 ...izquierda. 214 00:23:07,520 --> 00:23:10,239 Y cuando llegue el otro le agarraba, 215 00:23:10,240 --> 00:23:13,049 este no le soltaba y sin embargo, no quería irse. 216 00:23:13,480 --> 00:23:15,550 Le agarraba el brazo derecho 217 00:23:16,400 --> 00:23:19,130 de tal manera que fue muy difícil el traslado. 218 00:23:20,920 --> 00:23:23,519 Nosotros estamos aquí a cerca de un metro del cuerpo de Sartawi, 219 00:23:23,520 --> 00:23:25,959 del cuerpo descubierto de Sartawi, usted es médica, 220 00:23:25,960 --> 00:23:29,759 ¿cómo piensa que ha podido ser este atentado? 221 00:23:29,760 --> 00:23:31,079 ¿Donde ha sido afectado? 222 00:23:31,560 --> 00:23:34,552 Pienso que en la cabeza... 223 00:23:37,760 --> 00:23:39,759 - En la parte del tórax también... - Si. 224 00:23:39,760 --> 00:23:45,079 Vemos sangre seca salir de la nariz, de las orejas, de la boca.... 225 00:23:45,080 --> 00:23:48,759 Exacto. Por lo tanto fue hemorragia. 226 00:23:48,760 --> 00:23:52,119 No puedo decir donde ha sido afectado, 227 00:23:52,120 --> 00:23:53,951 si en la cabeza o en el tórax... 228 00:23:54,440 --> 00:23:56,317 Yo apenas le abrí la camisa 229 00:23:56,440 --> 00:24:00,433 para hacer la reanimación. 230 00:24:00,880 --> 00:24:03,639 - No se pudo. - Masaje cardiaco no pude.... 231 00:24:03,640 --> 00:24:08,119 Aun tenía pulso pero paro inmediatamente. 232 00:24:08,120 --> 00:24:10,199 Llego aquí pocos minutos después del atentado... 233 00:24:10,200 --> 00:24:13,799 Yo estaba con el equipo, un equipo médico, 234 00:24:13,800 --> 00:24:17,076 cuando llegue aun sentí pulso, 235 00:24:17,320 --> 00:24:20,392 le hice masaje cardiaco y nada más. 236 00:25:49,680 --> 00:25:52,114 Voy, voy... 237 00:25:56,800 --> 00:25:58,233 Un segundo. 238 00:26:12,760 --> 00:26:15,535 Echo el cerrojo porque no me gusta estar aquí sola. 239 00:26:15,880 --> 00:26:19,159 Si quiere puede irse antes, señora. Ya no la necesito. 240 00:26:19,160 --> 00:26:22,119 ¿Sabe cuando vuelven las señoras y las niñas del mar? 241 00:26:22,120 --> 00:26:24,359 Mañana o pasado mañana... No lo sé. 242 00:26:24,360 --> 00:26:25,713 La casa está limpia, 243 00:26:25,840 --> 00:26:28,079 y si realmente la señora dispensa mis servicios 244 00:26:28,080 --> 00:26:30,439 tal vez aproveche para ir a la consulta del médico. 245 00:26:30,440 --> 00:26:33,399 No es por mí, gracias a dios nunca necesite. 246 00:26:33,400 --> 00:26:35,356 Es mi hijo, que bebe mucho 247 00:26:35,520 --> 00:26:37,839 y me han aconsejado que lo lleve a un médico de la cabeza... 248 00:26:37,840 --> 00:26:39,193 Lástima. 249 00:26:39,400 --> 00:26:41,639 Si necesita cualquier cosa, hágamelo saber. 250 00:26:41,640 --> 00:26:43,232 Dios la bendiga, señora. 251 00:27:39,280 --> 00:27:41,930 He llamado, señora, pero no respondían. 252 00:27:42,880 --> 00:27:44,871 Hola, Antonio. Sara no está. 253 00:27:45,960 --> 00:27:47,234 ¿Ah, no está? 254 00:27:55,840 --> 00:27:57,114 En el fondo 255 00:27:57,760 --> 00:28:00,115 me siento casi aliviado 256 00:28:00,240 --> 00:28:01,673 de no haberla encontrado. 257 00:28:04,840 --> 00:28:06,034 Con Sara 258 00:28:06,640 --> 00:28:09,608 tengo siempre la sensación de estar de más. 259 00:28:11,640 --> 00:28:13,392 O tal vez de estar de menos. 260 00:28:14,880 --> 00:28:18,053 A veces siento que no quiero volver a verla... 261 00:28:21,200 --> 00:28:24,439 ¿Recuerdas la vez que me envió un telegrama 262 00:28:24,440 --> 00:28:27,579 para que fuera con ella a Florencia? 263 00:28:30,040 --> 00:28:31,439 "Te amo. Ven." 264 00:28:32,440 --> 00:28:33,793 No, no... 265 00:28:34,720 --> 00:28:36,312 "Ven. Te amo." 266 00:28:39,320 --> 00:28:42,129 Al principio pensé que era una broma. 267 00:28:42,320 --> 00:28:44,072 No podía ser. 268 00:28:44,240 --> 00:28:47,277 Sara no bromea con eso... 269 00:28:49,880 --> 00:28:51,996 No tuve tiempo de cambiarme. 270 00:28:52,440 --> 00:28:53,714 Llegue a Florencia, 271 00:28:53,840 --> 00:28:56,729 hacia un frio que cortaba y llovía a cantaros. 272 00:28:58,680 --> 00:29:01,752 Debía parecer un pollito 273 00:29:02,560 --> 00:29:06,075 cuando toque la campana de su casa. 274 00:29:09,040 --> 00:29:10,996 Me miro de arriba a abajo. 275 00:29:13,720 --> 00:29:17,576 Me di cuenta inmediatamente de que estaba furiosa. 276 00:29:19,800 --> 00:29:21,836 Es bellísima cuando está furiosa. 277 00:29:24,240 --> 00:29:27,538 Pero yo tenía voluntad de desaparecer, 278 00:29:29,320 --> 00:29:31,072 y lo único que se me ocurrió fue, 279 00:29:31,280 --> 00:29:35,956 sacar el telegrama del bolsillo 280 00:29:36,120 --> 00:29:37,758 y mostrárselo. 281 00:29:40,160 --> 00:29:41,309 Ella sonrió 282 00:29:41,440 --> 00:29:43,590 y dijo: ¡Ah! 283 00:29:46,560 --> 00:29:49,210 Puedo darte un vino de grappa y una toalla. 284 00:29:49,640 --> 00:29:53,919 Perdona, he trabajado hasta tarde y voy a volver a la cama. 285 00:29:53,920 --> 00:29:59,457 Si quieres, nos reuniremos todos para almorzar en Piazza de la Signoria. 286 00:30:00,600 --> 00:30:04,137 Me dio el nombre de un café, el Revoir, 287 00:30:05,480 --> 00:30:07,357 y me dio la espalda. 288 00:30:08,800 --> 00:30:10,791 Estaba dispuesta a esposarte. 289 00:30:19,440 --> 00:30:21,192 ¿Y qué le hizo cambiar de idea? 290 00:30:23,960 --> 00:30:27,119 ¿Qué hace cambiar a las personas de idea cuando cambian de idea? 291 00:30:27,120 --> 00:30:28,314 ¿No lo sé? 292 00:30:34,160 --> 00:30:36,151 Al menos si hubiese otro hombre... 293 00:30:36,520 --> 00:30:38,158 Hubo otros en el corazón de Sara... 294 00:30:38,640 --> 00:30:40,119 De acuerdo, 295 00:30:41,400 --> 00:30:43,595 pero no creo que los amara. 296 00:30:48,360 --> 00:30:50,669 No creo que me amara ni a mí. 297 00:31:01,040 --> 00:31:04,635 Sara amo solo a un hombre: 298 00:31:05,520 --> 00:31:07,476 su hermano, Virgilio. 299 00:31:08,440 --> 00:31:09,998 Y no es casualidad 300 00:31:10,120 --> 00:31:13,976 que sea el único del que he estado verdaderamente celoso. 301 00:31:17,280 --> 00:31:19,555 También de ti, de algún modo. 302 00:31:20,640 --> 00:31:21,993 ¿De mi? 303 00:31:24,240 --> 00:31:27,159 Fue espantoso cuando estuvimos en Arezzo 304 00:31:27,160 --> 00:31:31,289 viendo Piero della Francesca, la leyenda de la Santa Cruz. 305 00:31:31,320 --> 00:31:33,231 Cruz, cruz, ¿qué cruz? 306 00:31:33,520 --> 00:31:35,078 ¿La suya o la mía? 307 00:31:35,400 --> 00:31:38,289 Para vosotras era como si yo no existiese. 308 00:31:38,680 --> 00:31:41,614 Después de tantas páginas ya no entendía nada. 309 00:31:42,600 --> 00:31:45,679 Virgilio irrumpía de todos los rincones de cada fresco 310 00:31:45,680 --> 00:31:50,139 como una presencia siempre mas nítida, luminosa... 311 00:31:53,040 --> 00:31:55,759 Ya no aguanto... 312 00:31:56,520 --> 00:31:57,953 ...a ese Piero de la Francesca. 313 00:32:00,560 --> 00:32:01,834 Eres injusto. 314 00:32:02,400 --> 00:32:04,436 Yo estaba muy enamorada en la época de Virgilio, 315 00:32:04,560 --> 00:32:07,154 entonces todo giraba en torno a nosotros... 316 00:32:13,360 --> 00:32:15,510 Estaba celoso de todo, la verdad. 317 00:32:16,160 --> 00:32:17,354 No lo sé. 318 00:32:18,880 --> 00:32:20,871 Al fin y al cabo... 319 00:32:22,480 --> 00:32:24,152 uno procura dar explicación, 320 00:32:25,160 --> 00:32:26,718 mejor o peor, 321 00:32:27,080 --> 00:32:29,196 a los errores que se cometen. 322 00:32:30,080 --> 00:32:33,629 Es un error pensar que uno yerra 323 00:32:33,760 --> 00:32:36,320 cuando las cosas no van como deseamos. 324 00:32:37,920 --> 00:32:41,239 Tal vez la culpa que tú te atribuyes 325 00:32:41,240 --> 00:32:43,117 en realidad es solo el resultado de la lluvia. 326 00:32:45,520 --> 00:32:46,714 ¿De la lluvia? 327 00:32:47,080 --> 00:32:49,479 La lluvia, porque si ese día en Florencia no lloviera tanto 328 00:32:49,480 --> 00:32:52,540 el resultado habría sido ciertamente otro. 329 00:32:55,080 --> 00:32:57,959 ¿No creerás seriamente esas idioteces? 330 00:32:57,960 --> 00:33:01,418 ¿Qué tiene que ver la lluvia con nuestra historia? 331 00:33:03,400 --> 00:33:07,290 Quizá nada pero, me gusta pensar que sea así. 332 00:33:11,320 --> 00:33:12,639 Lo que es innegable 333 00:33:12,760 --> 00:33:16,377 es que Sara se crece adorando a su héroe, 334 00:33:16,520 --> 00:33:17,794 que era Virgilio. 335 00:33:21,760 --> 00:33:24,115 También para mí fue difícil, 336 00:33:24,640 --> 00:33:26,392 porque lo percibí pasado un tiempo 337 00:33:26,520 --> 00:33:28,799 y los celos vinieron más tarde. 338 00:33:28,800 --> 00:33:31,530 Más o menos cuando esperaba a María. 339 00:33:31,840 --> 00:33:33,751 Pero las madres son muy fuertes, 340 00:33:34,480 --> 00:33:35,879 aunque eso es de otra historia. 341 00:33:36,000 --> 00:33:38,150 Sea como sea, lo que importa 342 00:33:38,280 --> 00:33:41,840 es que ese amor de Sara por Virgilio 343 00:33:42,760 --> 00:33:44,512 era absolutamente correspondido 344 00:33:44,640 --> 00:33:47,131 y ella se sentía amada por un Dios. 345 00:33:47,200 --> 00:33:49,634 Este fervor henchía su alma, 346 00:33:49,800 --> 00:33:53,239 por consiguiente, todo hombre que la ambicionaba 347 00:33:53,240 --> 00:33:55,639 se sentía intimidado y rivalizaba con Dios. 348 00:33:55,640 --> 00:33:59,735 Absurdo, en vez de ofrecerle un amor humano rivaliza con Dios. 349 00:33:59,760 --> 00:34:02,455 Es absurdo tener celos de Dios. 350 00:34:03,640 --> 00:34:07,679 Cuando te fuiste de Florencia, Sara estuvo llorando no se cuanto tiempo. 351 00:34:07,680 --> 00:34:10,639 Puede que se le pasara con la bebida, 352 00:34:10,640 --> 00:34:12,596 o puede que no se le pasara... 353 00:34:18,640 --> 00:34:21,176 ¿De eso ya no hay nada que hacer, no? 354 00:34:22,920 --> 00:34:26,059 No. De eso no queda nada por hacer, Antoine. 355 00:34:30,800 --> 00:34:32,358 Dile que... 356 00:34:33,080 --> 00:34:35,389 he pasado por aquí, 357 00:34:36,680 --> 00:34:40,719 que me pasare otro de estos días, 358 00:34:42,560 --> 00:34:44,039 como habitualmente. 359 00:34:49,480 --> 00:34:52,210 ¿Quieres que te lleve a alguna parte? 360 00:34:55,360 --> 00:34:57,476 No vamos al mismo sitio. 361 00:34:58,960 --> 00:35:02,372 Ten cuidado de no encontrar al asesino de Sartawi. 362 00:35:03,960 --> 00:35:05,518 Si le encuentro 363 00:35:05,760 --> 00:35:08,239 le digo que tengo un amigo que era antifascista 364 00:35:08,240 --> 00:35:10,629 que ha criticado severamente 365 00:35:10,760 --> 00:35:12,239 el dispositivo de seguridad 366 00:35:12,440 --> 00:35:14,874 montado por las autoridad portuguesa. 367 00:35:15,680 --> 00:35:17,318 O por el contrario, le digo 368 00:35:17,520 --> 00:35:22,359 que ha cometido un crimen de una cobardía repugnante 369 00:35:22,360 --> 00:35:25,159 y seguramente a sueldo de los Sionistas. ¿Lo he dicho bien? 370 00:35:25,160 --> 00:35:26,912 Andas cerca... 371 00:35:27,240 --> 00:35:30,919 pero se le puede dar un toque personal 372 00:35:30,920 --> 00:35:33,070 a las frases hechas. 373 00:35:34,120 --> 00:35:36,479 De todas formas, no creo que lo encuentres. 374 00:35:36,480 --> 00:35:38,311 Parece que ya ha sido arrestado. 375 00:35:45,500 --> 00:35:50,693 Tonto de mí. Por qué siempre olvido apagar la luces. 376 00:36:32,440 --> 00:36:33,634 Buenas noches. 377 00:36:33,800 --> 00:36:36,360 Documentación, por favor. 378 00:37:00,560 --> 00:37:03,233 Por favor, muéstreme ese bolso. 379 00:37:03,760 --> 00:37:05,034 Ábrala. 380 00:37:06,360 --> 00:37:07,713 ¿Esa de ahí? 381 00:37:22,840 --> 00:37:24,239 Tíralo ahí. 382 00:37:26,520 --> 00:37:29,295 Las llaves del maletero, por favor. 383 00:37:59,560 --> 00:38:00,879 Tenga. 384 00:38:01,680 --> 00:38:03,079 Sus documentos. 385 00:38:05,480 --> 00:38:06,595 Gracias. 386 00:38:06,720 --> 00:38:08,438 Puede irse. Buenas noches. 387 00:39:15,439 --> 00:39:16,739 He oído el coche. 388 00:39:17,890 --> 00:39:19,640 Te traigo algo de ropa. 389 00:39:21,041 --> 00:39:22,641 Me ha llevado mucho tiempo. 390 00:39:22,999 --> 00:39:25,513 Tendrías miedo de que no volviera. 391 00:39:27,014 --> 00:39:28,914 No, me adormecí en la arena 392 00:39:30,015 --> 00:39:35,015 y desperté con un perro vagabundo lamiéndome el rostro. 393 00:39:36,016 --> 00:39:37,816 Sabía que volverías. 394 00:39:39,317 --> 00:39:43,317 Cuando se está medio desnudo y no se tiene donde ir, 395 00:39:45,818 --> 00:39:47,818 tiendo a una actitud positiva. 396 00:40:05,319 --> 00:40:07,319 He olvidado traerte zapatillas. 397 00:40:08,320 --> 00:40:10,320 De todas formas, 398 00:40:10,321 --> 00:40:13,020 no encontraría nada que te sirviera. 399 00:40:13,021 --> 00:40:17,499 No te preocupes por eso. Calzo cuarenta y cuatro. 400 00:40:19,600 --> 00:40:24,822 Pero tengo pie duro. Puedo caminar sobre brasas sin quemarme. 401 00:40:25,800 --> 00:40:27,836 Los pantalones son un poco cortos. 402 00:40:34,037 --> 00:40:37,537 Bueno, si eso te incomoda podemos ir a un sastre. 403 00:40:37,999 --> 00:40:39,538 No me incomoda, 404 00:40:39,839 --> 00:40:43,339 y aunque lo hiciera no habría nada que hacer. 405 00:40:43,340 --> 00:40:48,140 Porque primero, no hay sastres abiertos a esta horas. 406 00:40:48,141 --> 00:40:51,641 Y segundo, la carretera está vigilada por guardias. 407 00:40:52,042 --> 00:40:52,842 ¿Por qué? 408 00:40:53,543 --> 00:40:59,443 Porque un dirigente palestino fue asesinado esta mañana. 409 00:40:59,944 --> 00:41:02,204 Algo... Sartawi. 410 00:41:06,205 --> 00:41:10,705 Perdona, me gusta ver la cara de la gente. 411 00:41:14,206 --> 00:41:19,606 ¿Dices que el tipo al que mataron se llamaba Issam Sartawi? 412 00:41:20,007 --> 00:41:21,307 ¿Quien le disparo? 413 00:41:22,308 --> 00:41:24,308 Presumo que no lo saben. 414 00:41:24,999 --> 00:41:29,109 El hombre que le disparo ha huido. 415 00:41:30,110 --> 00:41:32,110 Pienso que es repugnante 416 00:41:32,111 --> 00:41:34,511 matar a alguien a bocajarro. 417 00:41:37,112 --> 00:41:39,012 El que lo hizo pensara lo mismo. 418 00:41:40,513 --> 00:41:42,213 Y aun así ha disparado. 419 00:41:46,214 --> 00:41:48,014 Tendrá sus razones. 420 00:41:49,715 --> 00:41:52,015 Tienes un mapa de esta área. 421 00:41:52,016 --> 00:41:54,016 Tengo uno en el coche. 422 00:42:42,018 --> 00:42:43,018 Te lo he dicho. 423 00:42:44,519 --> 00:42:46,019 No hay carretera. 424 00:42:53,020 --> 00:42:55,020 Incluso habiendo no ayudaría. 425 00:42:55,021 --> 00:42:57,521 Seguro que tendrán patrullas allí también. 426 00:42:59,022 --> 00:43:01,052 En Portugal uno nunca sabe. 427 00:43:01,523 --> 00:43:05,899 Se deben tener en cuenta ciertos imprevistos. 428 00:43:10,200 --> 00:43:14,400 En ese caso, parece que solo queda ir a casa. 429 00:43:16,201 --> 00:43:18,001 Y si nos paran. 430 00:43:19,002 --> 00:43:20,002 Entonces paramos. 431 00:43:21,003 --> 00:43:22,003 No creo que te pongan una multa 432 00:43:22,004 --> 00:43:24,004 por querer ayudar a un tipo. 433 00:43:25,805 --> 00:43:28,205 Podemos no arriesgarnos. 434 00:43:28,606 --> 00:43:30,999 Podemos quedarnos aquí y esperar. 435 00:43:32,500 --> 00:43:34,000 Hay más peligros. 436 00:43:35,301 --> 00:43:37,001 Y si nos levantamos por la mañana 437 00:43:37,002 --> 00:43:39,502 rodeados por una jauría de canes-policía, 438 00:43:41,003 --> 00:43:44,203 y después tuviésemos que responder a interminables cuestiones 439 00:43:44,204 --> 00:43:50,404 sobre donde estuvimos toda la noche, que hicimos, etc. 440 00:43:51,305 --> 00:43:52,305 ¿Y si te cogen? 441 00:43:54,006 --> 00:43:56,306 No cabe duda, pensaran que tienen a su hombre. 442 00:43:56,307 --> 00:44:00,607 Yo esperare en la cárcel tu visita. 443 00:44:01,008 --> 00:44:02,000 ¿Iras? 444 00:44:04,109 --> 00:44:05,109 No lo sé. 445 00:44:33,880 --> 00:44:35,359 La patrulla estaba por aquí. 446 00:44:37,040 --> 00:44:38,598 Parece que se han ido. 447 00:44:47,640 --> 00:44:49,756 Oh dulce noche 448 00:44:49,880 --> 00:44:56,069 desciende a nosotros tu magia... 449 00:45:01,240 --> 00:45:02,753 Todos han ido a dormir. 450 00:45:06,280 --> 00:45:09,533 Todos y cada cosa han ido a dormir. 451 00:45:15,640 --> 00:45:16,868 No hay viento, 452 00:45:18,600 --> 00:45:20,795 ni hojas susurrando de los arboles. 453 00:45:23,680 --> 00:45:25,398 ¡Qué noche más bonita! 454 00:45:29,000 --> 00:45:30,877 Huele la tierra... 455 00:45:33,240 --> 00:45:35,196 Es un olor de... 456 00:45:40,080 --> 00:45:41,399 ¿Eres de aquí? 457 00:45:43,000 --> 00:45:45,833 - No, soy Italiana. - Italiana... 458 00:45:47,560 --> 00:45:49,357 Alto valle del Tevere... 459 00:45:52,040 --> 00:45:56,692 Verde era mi valle, bañado por el rio 460 00:45:57,040 --> 00:46:02,534 y rodeado de viñedos y colinas arboladas. 461 00:46:04,280 --> 00:46:05,793 ¿Se parece a ti? 462 00:46:07,120 --> 00:46:12,011 No. Es un lugar viejo que se parece a un lugar viejo. 463 00:46:13,160 --> 00:46:18,780 Borgo Sansepolcro, provincia de Arezzo, Toscana. 464 00:46:20,160 --> 00:46:21,434 Toscana... 465 00:47:29,440 --> 00:47:30,589 Buenas noches. 466 00:47:31,080 --> 00:47:32,399 Por favor. 467 00:47:32,520 --> 00:47:36,199 ¿Sabrá decirme donde encontrar a esta hora una divina comedia? 468 00:47:36,200 --> 00:47:39,679 Cundo llegue a Portimao vera un puente. 469 00:47:39,680 --> 00:47:42,978 No lo atraviese y gire a la derecha. 470 00:47:43,440 --> 00:47:47,279 A unos cien metros, encontrara una tienda de comestibles: 471 00:47:47,280 --> 00:47:49,850 Los pasteles de D. Rodrigos son ricos, 472 00:47:49,920 --> 00:47:52,279 sobre todo cuando están hechos en la víspera. 473 00:47:52,280 --> 00:47:53,429 Y luego al lado, 474 00:47:53,960 --> 00:47:58,639 hay una librería donde podra encontrar la divina comedia. 475 00:47:58,640 --> 00:48:02,399 Hasta hoy no recibimos la orden de encarcelar a los traductores, 476 00:48:02,400 --> 00:48:06,210 y es una pena, yo tengo un hijo que se llama Dante. 477 00:48:06,880 --> 00:48:09,159 Yo también tengo un hijo. Se llama Roberto. 478 00:48:09,160 --> 00:48:12,015 Pero es muy pequeño para leer la Divina Comedia. 479 00:48:12,400 --> 00:48:15,119 - Buen viaje. - Gracias y buenas noches. 480 00:48:15,120 --> 00:48:16,838 Buena lectura. 481 00:48:25,720 --> 00:48:26,869 ¿Estás bien? 482 00:48:34,480 --> 00:48:35,913 ¿La música te incomoda? 483 00:49:29,600 --> 00:49:32,672 Me hago cargo de tu herida 484 00:49:33,320 --> 00:49:36,892 y después voy a ver si encuentro algo de comer. 485 00:49:37,080 --> 00:49:38,308 No, gracias. 486 00:49:38,560 --> 00:49:42,018 No comería nada, pero apreciaría un trago. 487 00:49:42,720 --> 00:49:43,869 ¿Un whisky? 488 00:49:44,440 --> 00:49:45,589 Escocés. 489 00:50:25,280 --> 00:50:26,395 ¿Duele? 490 00:50:37,240 --> 00:50:43,098 Esto ardera un poco más, previene la infección. 491 00:50:43,960 --> 00:50:49,090 Es remedio santo para las rodillas de mis hijos. 492 00:50:53,440 --> 00:50:54,714 ¿Cuántos tienes? 493 00:50:55,600 --> 00:50:58,558 Dos. Un niño y una niña. 494 00:50:59,680 --> 00:51:03,355 - ¿Arde? - Aun pienso en ello. 495 00:51:07,920 --> 00:51:11,890 María es la más grande y la más orgullosa. 496 00:51:12,160 --> 00:51:14,515 Se esfuerza en no llorar. 497 00:51:14,760 --> 00:51:18,411 Roberto, el más pequeño, grita como un becerro. 498 00:51:20,560 --> 00:51:22,835 Sobreactúa y entonces le beso. 499 00:51:25,080 --> 00:51:27,833 No apartes la cabeza. 500 00:51:30,160 --> 00:51:31,388 Perdona. 501 00:51:40,240 --> 00:51:43,208 Conocí una vez un niño llamado Roberto. 502 00:51:45,360 --> 00:51:48,169 No Roberto exactamente sino Robert. 503 00:51:49,680 --> 00:51:51,079 ¿Qué le paso? 504 00:51:55,640 --> 00:51:58,017 Probablemente se metió en problemas, 505 00:51:58,240 --> 00:52:02,733 y tendrá que andar cambiando de país y de nombre. 506 00:52:03,680 --> 00:52:06,614 Apuesto a que le gustara que le vuelvan a llamar Robert. 507 00:52:08,000 --> 00:52:09,149 Agarra. 508 00:52:15,040 --> 00:52:18,213 ¿Me creerás si te digo que voy a empezar a llorar? 509 00:52:19,440 --> 00:52:21,590 No, Robert. 510 00:52:23,000 --> 00:52:25,070 Pienso que no necesitas... 511 00:52:27,520 --> 00:52:28,919 ...de esos trucos 512 00:52:29,800 --> 00:52:31,995 para que alguien te bese. 513 00:52:34,640 --> 00:52:35,868 Claro que no. 514 00:52:36,240 --> 00:52:39,198 Nos conocemos desde hace tanto. 515 00:52:48,000 --> 00:52:50,275 Mañana estarás como nuevo. 516 00:52:50,400 --> 00:52:54,279 Buenas noches, está confirmado... sospechoso implicado en el atentado. 517 00:52:54,280 --> 00:52:57,679 El hombre que una hora después de los disparos fue en taxi 518 00:52:57,680 --> 00:53:00,148 desde Albufeira hasta Lisboa. 519 00:53:00,320 --> 00:53:03,599 En nada tendremos más detalles sobre esta información. 520 00:53:03,600 --> 00:53:05,519 Ahora mismo vemos aquí lo que acontece, 521 00:53:05,520 --> 00:53:09,330 en este momento, en el hospital de Faro. 522 00:53:10,120 --> 00:53:11,519 ¿Que dicen? 523 00:53:12,160 --> 00:53:18,212 Dice que el asesino de Sartawi ha sido detenido esta mañana, 524 00:53:19,080 --> 00:53:21,355 al salir de un taxi. 525 00:53:22,360 --> 00:53:23,634 Es de Marruecos. 526 00:53:30,840 --> 00:53:35,811 Esos pasaportes de Marruecos. Es ligeramente diferente. 527 00:53:38,120 --> 00:53:41,418 El desgraciado probablemente ni sabe donde nació. 528 00:53:42,360 --> 00:53:44,112 O quién es. 529 00:53:46,320 --> 00:53:49,312 ¿Y tú, Robert, eres de...? 530 00:53:51,320 --> 00:53:53,719 Pensé que dijimos que nada de preguntas. 531 00:53:53,720 --> 00:53:55,915 Y que es eso de llamarme Robert. 532 00:53:57,000 --> 00:54:00,412 Pensé que te gustaría que te llamen Robert 533 00:54:01,200 --> 00:54:03,714 cuando alguien te da un beso. 534 00:54:09,640 --> 00:54:11,232 Por favor, llámame Robert. 535 00:54:14,040 --> 00:54:17,077 Soy de Suiza. Lo soy. 536 00:54:19,760 --> 00:54:25,812 Hago relojes de cuco y en las horas vagas juego en la bolsa. 537 00:54:27,760 --> 00:54:31,013 ¿Y aprendiste tu ingles en Wallstreet? 538 00:54:33,480 --> 00:54:36,199 Aprendí mi ingles en un túnel, 539 00:54:37,680 --> 00:54:39,238 una milla bajo tierra. 540 00:54:43,640 --> 00:54:45,119 Nunca nadie viene aquí. 541 00:54:45,280 --> 00:54:47,555 Es donde trabajaba mi marido. 542 00:54:49,320 --> 00:54:51,959 Se encerraba el día entero. 543 00:54:54,080 --> 00:54:57,936 Ni siquiera dejaba que le trajésemos comida, 544 00:54:59,120 --> 00:55:00,872 y cuando terminaba el trabajo 545 00:55:02,360 --> 00:55:06,569 parecía un niño, con las manos en los bolsillos. 546 00:55:10,200 --> 00:55:13,279 La instalación eléctrica esta estropeada. 547 00:55:13,280 --> 00:55:16,477 Olvidamos mandarlo reparar. 548 00:55:16,600 --> 00:55:19,694 Sin problema. Me ocupare yo mañana. 549 00:55:21,400 --> 00:55:24,368 Las condiciones del alojamiento no son gran cosa, pero... 550 00:55:28,440 --> 00:55:33,536 Es casi como una celda, un sitio de fantasmas, 551 00:55:35,320 --> 00:55:37,038 pero aquí estarás seguro. 552 00:55:38,240 --> 00:55:43,530 Y cuando Sara regrese intentaremos encontrar algo mejor. 553 00:55:44,760 --> 00:55:46,318 Después de la muerte de Virgilio, 554 00:55:47,080 --> 00:55:50,094 me he visto muchas veces despertando aquí. 555 00:55:50,800 --> 00:55:51,994 Murió. 556 00:55:53,160 --> 00:55:55,310 Repentinamente, el verano pasado. 557 00:56:00,400 --> 00:56:01,958 Causas naturales... 558 00:56:04,720 --> 00:56:06,039 Duerme bien, Robert. 559 00:56:10,280 --> 00:56:11,554 ¡Laura! 560 00:56:13,320 --> 00:56:14,435 Gracias. 561 00:56:15,120 --> 00:56:16,348 Gracias por todo. 562 00:56:24,920 --> 00:56:26,399 Tuyo siempre... 563 00:56:29,520 --> 00:56:31,033 ...Robert Jordan. 564 00:56:44,920 --> 00:56:46,148 Veo que durmió bien. 565 00:56:46,800 --> 00:56:48,552 Fue amor a primera vista. 566 00:56:55,400 --> 00:56:57,277 No entiendo como llego aquí. 567 00:56:57,760 --> 00:56:59,557 Solo confía en Rosa. 568 00:57:00,520 --> 00:57:01,589 ¿Rosa? 569 00:57:01,760 --> 00:57:04,911 Rosi, es mi cuñada más joven. 570 00:57:06,520 --> 00:57:10,137 ¿Rosa, Rosa, por qué me abandonaste? 571 00:57:10,400 --> 00:57:14,290 ¿Esa es la Rosa de la que me hablabas anoche? 572 00:57:14,640 --> 00:57:18,928 Pasamos la noche lamentando nuestras penas. 573 00:57:19,160 --> 00:57:23,255 No hay razón de queja. No es un gato vagabundo. 574 00:57:28,000 --> 00:57:30,434 - ¿Leche y café? - Solo café. 575 00:57:40,920 --> 00:57:42,273 ¿Mira esto, gato? 576 00:57:42,760 --> 00:57:45,296 Que bella señora se acuerda de nosotros. 577 00:57:45,760 --> 00:57:47,910 Mi amigo gato y yo te lo agradecemos. 578 00:57:49,720 --> 00:57:52,109 ¿Siempre te levantas de buen humor? 579 00:57:53,720 --> 00:57:55,438 - ¿Azúcar? - No. 580 00:57:56,680 --> 00:57:59,519 ¿Con este adorable festín delante? 581 00:57:59,520 --> 00:58:01,692 ¿Sera que tengo que maldecir la vida? 582 00:58:04,720 --> 00:58:05,948 No. 583 00:58:06,640 --> 00:58:10,689 Te miro, y me gusta mucho lo que veo. 584 00:58:11,920 --> 00:58:13,273 ¿Por cuánto tiempo, Robert? 585 00:58:15,360 --> 00:58:17,191 Hasta que los ojos me duelan. 586 00:58:18,280 --> 00:58:20,555 Hasta que este café se vuelva vino. 587 00:58:24,400 --> 00:58:27,414 ¿Todo en orden? Tengo cosas que hacer. 588 00:58:27,520 --> 00:58:29,397 Si necesita algo, dilo. 589 00:58:32,360 --> 00:58:33,918 Necesito... 590 00:58:41,320 --> 00:58:42,673 afeitarme... 591 00:58:45,000 --> 00:58:46,115 ...y un baño. 592 00:59:12,080 --> 00:59:14,150 Acabo de mudar mi antigua piel. 593 00:59:15,080 --> 00:59:18,811 Me siento humano de nuevo. ¿Cómo está tu tobillo? 594 00:59:19,040 --> 00:59:23,033 Mejora. ¿Y tú? Deja que miro. 595 00:59:27,720 --> 00:59:30,280 En unos días, no notaras nada. 596 00:59:31,200 --> 00:59:34,260 Esta estúpida cabeza mía, parece a prueba de balas. 597 00:59:34,920 --> 00:59:37,359 ¿O serán tus manos, que hacen milagros? 598 00:59:37,360 --> 00:59:40,511 No lo sé. Agradécelo al yodo. 599 00:59:42,320 --> 00:59:45,759 Voy a hacer un largo viaje de vuelta a mi guarida. 600 00:59:45,760 --> 00:59:47,273 Disculpa la interrupción. 601 00:59:47,440 --> 00:59:50,818 No, tenía decidido hacer un descanso. 602 00:59:54,040 --> 00:59:57,691 - ¿Puedo ofrecerte una bebida? - Agua. 603 01:00:03,520 --> 01:00:08,457 No imaginas los siglos que llevo descubrir esa... 604 01:00:08,480 --> 01:00:10,198 ...técnica de beber. 605 01:00:14,960 --> 01:00:17,416 Es parte de mí disciplina de trabajo. 606 01:00:18,880 --> 01:00:24,693 Hay quien busca la exaltación a través del alcohol y el tabaco. 607 01:00:25,440 --> 01:00:30,411 Yo prefiero agua, tranquilidad y claridad. 608 01:00:32,960 --> 01:00:35,474 ¿Qué haces? ¿cuál es tu trabajo? 609 01:00:36,120 --> 01:00:37,235 Traducciones. 610 01:00:40,840 --> 01:00:45,094 De vez en cuando aparece una que me da gran placer. 611 01:00:45,480 --> 01:00:49,119 Pero muy raramente. Una vez en cien años. 612 01:00:49,120 --> 01:00:50,314 ¿Como esta? 613 01:00:52,200 --> 01:00:53,633 Como esta. 614 01:01:01,040 --> 01:01:04,799 Entre dos memorias ya divididas, como estratos, 615 01:01:04,800 --> 01:01:08,719 pero recordándose una a la otra. Ascendemos por el frio: 616 01:01:08,720 --> 01:01:10,711 paredes altas de agua se condensan 617 01:01:11,080 --> 01:01:14,039 en el aire aún azul: transparencia, 618 01:01:14,040 --> 01:01:15,996 sin sonido que lo suavice. 619 01:01:16,200 --> 01:01:17,758 Preguntamos indecisos: 620 01:01:17,960 --> 01:01:21,359 ¿nieve mas silencio igual al fin del azul? 621 01:01:21,360 --> 01:01:25,330 O la fórmula del olvido, ¿donde pasan torpes los hielos 622 01:01:25,560 --> 01:01:27,039 se deduce de otro modo? 623 01:01:27,280 --> 01:01:28,474 Sea como sea, 624 01:01:28,640 --> 01:01:31,719 ninguna sombra nos prolonga por este suelo de cristal, 625 01:01:31,720 --> 01:01:34,359 el aire boreal refleja nuestros ojos, 626 01:01:34,360 --> 01:01:36,590 tan límpidos que los extingue. 627 01:02:06,000 --> 01:02:08,116 Es bueno, tiene corazón. 628 01:02:09,320 --> 01:02:12,618 Cuando no son buenos, el sonido es hueco. 629 01:02:13,000 --> 01:02:17,413 No es infalible, pero reduce las probabilidades de decepción. 630 01:02:20,960 --> 01:02:23,428 - Estará delicioso. - Estará. 631 01:02:24,280 --> 01:02:25,759 Cualquier melón que se precie, 632 01:02:25,880 --> 01:02:28,575 haría todo lo posible por no dejarte mal. 633 01:02:32,640 --> 01:02:34,312 Este te ha hecho justicia. 634 01:02:38,320 --> 01:02:42,130 Puedo parecerte un tanto extravagante, pero... 635 01:02:43,880 --> 01:02:46,769 ...estas cosas son importantes para mí. 636 01:02:48,600 --> 01:02:51,239 Un día de estos mis hijos podrán preguntar: 637 01:02:51,240 --> 01:02:53,279 Madre, que es un melón, que es una fresa. 638 01:02:53,280 --> 01:02:54,838 ¿Cómo sabe? 639 01:02:55,600 --> 01:02:57,431 Y ser capaz de responder, 640 01:02:59,440 --> 01:03:03,979 porque el gusto de antaño, ya no existe. 641 01:03:07,280 --> 01:03:13,059 Hoy en día, en la vida de la gente no hay mucho espacio... 642 01:03:21,280 --> 01:03:22,474 Disculpa. 643 01:03:54,240 --> 01:03:55,514 ¡Pero tú estás muerta! 644 01:04:23,080 --> 01:04:24,399 ¡Una visita! 645 01:04:26,480 --> 01:04:28,596 Las visitas siempre son agradables. 646 01:04:31,280 --> 01:04:35,455 Es estúpido pero, vuelvo a roma la próxima semana. 647 01:04:37,440 --> 01:04:38,998 Nuestras vacaciones terminan. 648 01:04:42,120 --> 01:04:43,235 Te echare de menos. 649 01:04:45,520 --> 01:04:49,171 - No sé cómo explicar... - No quiero que expliques nada. 650 01:04:51,000 --> 01:04:53,798 Además, no hay nada que explicar. 651 01:05:04,200 --> 01:05:05,599 ¿Aun quieres besarme? 652 01:05:07,320 --> 01:05:08,992 Solo si tú quieres. 653 01:05:19,720 --> 01:05:25,010 ¿Ves las tragedia domesticas que provocan los melones maduros? 654 01:05:32,360 --> 01:05:33,679 Odio llorar. 655 01:05:35,120 --> 01:05:37,680 Mis ojos se ponen rojos. 656 01:06:01,000 --> 01:06:02,752 ¿Este es un cuadro de tu marido? 657 01:06:05,720 --> 01:06:06,948 No. 658 01:06:07,960 --> 01:06:12,533 ¿Por qué diablos no hay aquí ninguna pintura suya acabada? 659 01:06:16,600 --> 01:06:18,477 Podía tener todas vendidas. 660 01:06:19,920 --> 01:06:24,072 Podía, pero no lo hizo, ¿no? 661 01:06:27,640 --> 01:06:29,073 No, no vendió. 662 01:06:31,880 --> 01:06:34,030 Era demasiado perfeccionista. 663 01:06:35,640 --> 01:06:41,089 Cuando llegamos a sus pies, ya había destruido todos. 664 01:06:44,880 --> 01:06:46,836 Solo pintaba pájaros. 665 01:06:47,720 --> 01:06:50,996 Magníficos... exuberantes. 666 01:06:53,760 --> 01:06:56,194 Explosión súbita de color puro. 667 01:06:58,160 --> 01:06:59,878 ¿Cómo murió? 668 01:07:21,040 --> 01:07:22,439 Una Browning 38. 669 01:07:24,200 --> 01:07:25,428 ¡Excelente arma! 670 01:07:37,080 --> 01:07:39,992 Me despertó ruido de disparos. 671 01:07:41,360 --> 01:07:43,032 El no estaba en la cama. 672 01:07:45,560 --> 01:07:47,073 En casa no había nadie más 673 01:07:47,200 --> 01:07:50,260 porque las niñas estaban en Lisboa, 674 01:07:50,800 --> 01:07:52,950 pasando algunos días con las tías. 675 01:07:54,880 --> 01:07:59,373 Vi un destello inmenso y fui a la ventana. 676 01:08:07,040 --> 01:08:12,330 Virgilio estaba en el patio, desnudo, junto a un fuego. 677 01:08:12,760 --> 01:08:16,548 Recuerdo un olor acre, nauseabundo, 678 01:08:16,760 --> 01:08:19,216 y un fulgor siniestro de las llamas. 679 01:08:19,480 --> 01:08:24,735 Esparcidas por el suelo había varias latas de gasolina, 680 01:08:25,640 --> 01:08:28,859 y de la mano de Virgilio colgaba la pistola. 681 01:08:29,600 --> 01:08:32,273 La Browning, irónicamente. 682 01:08:35,560 --> 01:08:37,676 Ya no pinto, dijo. 683 01:08:38,880 --> 01:08:40,711 Tenía quemaduras terribles. 684 01:08:41,840 --> 01:08:44,957 Lo note cuando intente abrazarle. 685 01:08:57,280 --> 01:08:59,874 Llego muerto al hospital. 686 01:09:06,120 --> 01:09:09,532 Lo que queda de la familia, acaba de venir. 687 01:09:11,400 --> 01:09:12,549 ¡Laura! 688 01:09:14,240 --> 01:09:15,912 ¿Puedes pensar en alguien más, 689 01:09:17,320 --> 01:09:18,912 o solo piensas en él? 690 01:09:23,480 --> 01:09:24,754 Un día de estos, 691 01:09:25,280 --> 01:09:30,251 encontrare el coraje para buscar en los escombros: 692 01:09:32,240 --> 01:09:34,196 ¿Qué parte de mi no ardió? 693 01:09:39,280 --> 01:09:41,191 Esa es la cuestión esencial. 694 01:09:41,800 --> 01:09:44,860 Todos los supervivientes tienen que responder. 695 01:09:48,160 --> 01:09:50,730 Este es el rey de los peces que Carlos cogió. 696 01:09:51,800 --> 01:09:55,337 No es Robertino el rey de los peces, el rey de los peces es el tiburón. 697 01:09:55,760 --> 01:09:57,079 Este es el rey de los peces. 698 01:09:58,120 --> 01:10:00,953 Este es Rosa en el fondo del mar. 699 01:10:03,200 --> 01:10:06,612 Y tiene un pez en la mano. Se lo va a dar a Silvestre. 700 01:10:10,480 --> 01:10:13,559 Esta es la tía Sara, que esta vomitando al mar. 701 01:10:13,560 --> 01:10:15,652 Adoleció con los balanceos del barco. 702 01:10:16,200 --> 01:10:20,295 Esta es María que está haciendo una careta. 703 01:10:20,720 --> 01:10:24,451 Y este es el marinero Roberto Rosellini que observa por los prismático. 704 01:10:24,480 --> 01:10:26,516 ¿Que mira Roberto Rosellini? 705 01:10:26,640 --> 01:10:27,914 Esta a ver a Madre. 706 01:10:28,200 --> 01:10:32,818 ¡Mentiroso...! Antaño era la llave del Tesoro, mirar a madre. 707 01:10:34,040 --> 01:10:36,719 Es madre. Madre es la llave del Tesoro. 708 01:10:36,720 --> 01:10:40,098 - María escribió un diario de a bordo. - No deja que lo lean, es secreto. 709 01:10:40,400 --> 01:10:43,778 - ¿Es verdad, María? - Me da vergüenza. 710 01:10:44,960 --> 01:10:48,054 Si no quieres que nadie lo lea, nadie lo lee. 711 01:10:48,120 --> 01:10:50,076 ¿Tía Sara no está enfadada conmigo? 712 01:10:50,520 --> 01:10:55,119 Pregúntale. ¿Te cabreas con María por no dejarte leer su diario de abordo? 713 01:10:55,120 --> 01:10:57,959 No, mi querida. A tía le gusta leer lo que escribes, 714 01:10:57,960 --> 01:10:59,352 pero nadie se va a enfadar contigo. 715 01:11:00,000 --> 01:11:01,274 ¿Y tía Rosa? 716 01:11:01,400 --> 01:11:03,639 Tía Rosa nunca se enfada, tiene muy buen humor. 717 01:11:03,640 --> 01:11:05,073 No, no me cabreo. 718 01:11:05,320 --> 01:11:07,856 Yo sé porque María no lo quiere enseñar. 719 01:11:08,040 --> 01:11:09,871 No es por eso, no seas estúpido. 720 01:11:10,720 --> 01:11:12,438 He, sí señor, estúpida eres tú. 721 01:11:12,600 --> 01:11:15,239 ¿No me digas que tengo un hijo cotilla? 722 01:11:15,240 --> 01:11:18,599 No soy un hijo cotilla, además vi a un hombre tapado con una sabana, 723 01:11:18,600 --> 01:11:21,819 no solo lo vio ella. - Tía Rosa no te dejo verlo. 724 01:11:21,960 --> 01:11:25,639 Vi la ambulancia con la sirena tocando, y las personas alrededor. 725 01:11:25,640 --> 01:11:27,119 Y vi los pies del hombre. 726 01:11:28,560 --> 01:11:29,993 ¿Qué es esa historia? 727 01:11:30,120 --> 01:11:32,159 - Era el pirata Negro. - ¡No era el pirata Negro! 728 01:11:32,160 --> 01:11:34,298 Era el pirata Negro y estaba muerto. 729 01:11:34,760 --> 01:11:36,432 ¡Era padre! ¡Mi padre! 730 01:11:36,960 --> 01:11:39,599 Ve afuera a pedir disculpas a tu hermana. 731 01:11:39,600 --> 01:11:41,897 ¡Y no vuelvas a decir esos disparates! 732 01:11:42,560 --> 01:11:43,709 Tomaron demasiado sol... 733 01:11:43,840 --> 01:11:46,331 ¿Te importa explicarme esta confusión, Sara? 734 01:11:46,640 --> 01:11:48,279 Por lo que verificamos no fue gran cosa, 735 01:11:48,280 --> 01:11:50,639 parece que se trata de una vulgar historia de contrabando 736 01:11:50,640 --> 01:11:52,073 con algunos tiros de por medio. 737 01:11:52,960 --> 01:11:56,133 La Marina de Guerra intercepto en la zona un misterioso barco. 738 01:11:56,160 --> 01:11:58,799 No era un navío fantasma, pero no había nadie a bordo 739 01:11:58,800 --> 01:12:02,736 y en la cubierta había no se cuantos cadáveres acribillados a balas. 740 01:12:05,200 --> 01:12:07,953 - ¿Y cuando sucedió? - No sé bien. 741 01:12:09,320 --> 01:12:12,039 El barco fue remolcado al muelle de Tavira, 742 01:12:12,040 --> 01:12:15,373 para gran regocijo de turistas y demás curiosos 743 01:12:16,120 --> 01:12:18,656 y entrega a las autoridades marítimas. 744 01:12:18,880 --> 01:12:22,497 Sellaron la carga, y parece que seguían sin saber qué hacer con los cadáveres. 745 01:12:23,240 --> 01:12:27,892 Llego la policía judicial, que prosigue las investigaciones, 746 01:12:28,400 --> 01:12:32,893 pero parece que a los cuerpos aun les quedan horas y horas de torrarse al sol. 747 01:12:34,800 --> 01:12:38,497 Su remoción coincidió desgraciadamente con nuestro desembarco. 748 01:12:38,840 --> 01:12:39,989 Es todo. 749 01:12:42,280 --> 01:12:44,319 Como sabes, no pienso que se gane gran cosa 750 01:12:44,320 --> 01:12:48,210 escondiendo a las niñas un hecho biológico llamado muerte, 751 01:12:48,880 --> 01:12:50,438 pero después del asesino de Sartawi 752 01:12:50,560 --> 01:12:52,639 que ellas escrutaron escrupulosamente por la radio, 753 01:12:52,640 --> 01:12:55,574 admito que tuvimos una dosis excesiva de morticínio. 754 01:12:58,320 --> 01:12:59,992 Estoy un poco preocupada por María. 755 01:13:00,120 --> 01:13:03,259 No hay nada que hacer, es huérfana de padre y tiene que vivir así. 756 01:13:03,640 --> 01:13:06,677 No es grave. Padres hay muchos. 757 01:13:09,160 --> 01:13:10,434 ¿Los hay? 758 01:13:11,520 --> 01:13:16,730 No, no hay. Pero te conviene a ti apagar las luces del drama. 759 01:13:17,600 --> 01:13:19,272 Pasara con un buen sueño. 760 01:13:22,000 --> 01:13:24,839 Según tú, ¿hay relación ente esa historia del barco 761 01:13:24,840 --> 01:13:27,119 y la muerte de Sartawi? - No me parece, 762 01:13:27,120 --> 01:13:29,690 pero si quieres podemos husmear en los periódicos de la tarde. 763 01:13:30,280 --> 01:13:33,799 Esta noche me apetece salir a cenar fuera. Aprovechamos. 764 01:13:33,800 --> 01:13:37,178 Estoy con cabeza en agua, pero parece una excelente idea. 765 01:13:37,560 --> 01:13:38,993 ¿Te sentiste mal en el barco? 766 01:13:39,120 --> 01:13:41,634 Mal de mar... Nausea desde niña. 767 01:13:43,240 --> 01:13:45,759 Antiguamente, cuando se viajaba en barco a las Azores, 768 01:13:45,760 --> 01:13:50,173 era costumbre ver una inmensa fila de pasajeros inclinados en la balaustrada. 769 01:13:50,560 --> 01:13:53,039 Ya no se sabía si vomitaban por el balanceo 770 01:13:53,040 --> 01:13:54,519 o por el vomito del vecino. 771 01:13:55,600 --> 01:13:56,919 ¡Carga al mar! 772 01:13:57,040 --> 01:14:00,259 Gritaba siempre un imbécil que se divertía con el espectáculo. 773 01:14:41,040 --> 01:14:42,917 ¡Venga, manos arriba! 774 01:14:46,120 --> 01:14:47,678 ¡Manos arriba! ¡Vamos! 775 01:15:21,880 --> 01:15:23,199 Registra la casa. 776 01:15:27,280 --> 01:15:29,759 No te pongas a leer, ponte a registrar. 777 01:15:29,760 --> 01:15:31,352 Está bien. 778 01:15:41,160 --> 01:15:42,912 Resistencia galaico-portuguesa. 779 01:15:51,000 --> 01:15:54,079 Si se portan bien, no les hacemos mal. 780 01:15:54,080 --> 01:15:56,196 ¿Tiene que tratar los libros así? 781 01:16:06,000 --> 01:16:09,879 Encontramos un pequeño barco en la playa. 782 01:16:09,880 --> 01:16:12,758 ¿Sabéis que había dentro? Esto. 783 01:16:19,560 --> 01:16:20,993 ¿Dónde está El Lobo? 784 01:16:22,080 --> 01:16:26,279 - ¿Donde está quien? - El Lobo. Las traidoras ingles. 785 01:16:26,280 --> 01:16:28,555 No sé de qué hablas. 786 01:16:29,040 --> 01:16:30,393 ¿Quién diablos eres? 787 01:16:31,080 --> 01:16:33,116 ¿Tiene alguna orden de busca? 788 01:16:33,560 --> 01:16:35,676 Aquí tengo. 789 01:16:36,120 --> 01:16:37,553 Ya pensaba. 790 01:16:40,080 --> 01:16:41,798 ¡Niño estúpido! 791 01:16:43,120 --> 01:16:44,473 ¡Maldito! 792 01:16:45,120 --> 01:16:49,319 ¡Estúpidos vosotros! Y feos... y malos. 793 01:16:49,320 --> 01:16:50,469 ¡Mi jarra...! 794 01:16:50,600 --> 01:16:52,113 Jefe, no encontramos nada. 795 01:16:52,280 --> 01:16:53,872 Sigue. Tiene que estar aquí. 796 01:17:01,800 --> 01:17:05,315 El Lobo es experto. Muy experto. 797 01:17:07,120 --> 01:17:10,657 Ahora, os quiero contra la pared y rápido. 798 01:17:20,640 --> 01:17:21,935 ¡Volveos! 799 01:17:23,600 --> 01:17:24,749 ¡Y manos arriba! 800 01:17:32,000 --> 01:17:36,539 Stavroguine va a registraros, y tú vienes conmigo... 801 01:17:37,400 --> 01:17:38,628 ...y tú. 802 01:17:49,520 --> 01:17:50,839 ¡El Lobo! 803 01:17:51,880 --> 01:17:53,233 Estas rodeado. 804 01:18:00,440 --> 01:18:01,873 Tengo granadas. 805 01:18:03,840 --> 01:18:07,377 Y un hormigueo en la punta de los dedos. 806 01:18:09,720 --> 01:18:14,418 Si me da un apretón vuelo esto por los aires. 807 01:18:15,280 --> 01:18:18,658 Pero aun no quiero que te vayas al infierno. 808 01:18:21,000 --> 01:18:26,176 El Lobo, prefiero tener una conversación contigo. 809 01:18:27,680 --> 01:18:28,954 Como buenos amigos. 810 01:18:30,160 --> 01:18:32,935 ¿No crees que ya tienes edad para tener juicio en esa cabeza? 811 01:18:33,440 --> 01:18:35,954 Mi señora, no me domino. 812 01:18:39,400 --> 01:18:42,756 En un segundo quedas hecho picadillo. 813 01:18:45,640 --> 01:18:46,959 Tengo bazucas. 814 01:18:48,800 --> 01:18:51,360 No me hagas sacarlos del coche. 815 01:18:53,560 --> 01:18:55,551 Tengo mujeres y niños. 816 01:18:57,880 --> 01:19:02,578 Te traigo una mujer, para enseñártela. 817 01:19:05,080 --> 01:19:08,868 No imaginas lo bonita que es. 818 01:19:14,120 --> 01:19:19,330 Si eres un buen chico, tal vez hagamos un trato. 819 01:19:20,440 --> 01:19:22,670 Piensa bien y salta fuera. 820 01:19:26,480 --> 01:19:28,357 ¡Te doy diez segundos! 821 01:19:28,720 --> 01:19:31,999 ¡Si no saltas aquí fuera, te prometo 822 01:19:32,000 --> 01:19:36,618 que va a ser peor que en Sabra y Chatila! 823 01:19:37,000 --> 01:19:39,514 ¿Me oyes? 824 01:19:54,000 --> 01:19:56,195 Te envió a la mujer. 825 01:20:17,520 --> 01:20:18,748 ¿Donde está Laura? 826 01:20:39,200 --> 01:20:40,349 Desapareció. 827 01:20:41,000 --> 01:20:42,558 ¡Maldito! ¡Maldito Yankee! 828 01:20:45,240 --> 01:20:48,095 Por un momento tuve miedo de ver aparecer un hombre lobo. 829 01:20:48,840 --> 01:20:50,239 No es un hombre lobo. 830 01:21:21,720 --> 01:21:23,039 Aquí están. 831 01:21:33,400 --> 01:21:36,472 - ¿Ya retrocedieron? - Si. ¿Rosa? 832 01:21:36,840 --> 01:21:40,319 Está reparando los estragos. Es todo un caos. 833 01:21:40,320 --> 01:21:41,958 Abrieron cajones, armarios. 834 01:21:43,440 --> 01:21:46,659 Registraron papeles, esparcieron la ropa por todas partes, 835 01:21:46,800 --> 01:21:49,894 con especial incidencia de la llamadas prendas íntimas. 836 01:21:50,640 --> 01:21:54,530 No fueron detectadas señales de maltrato, eso nos vale. 837 01:21:55,920 --> 01:21:57,876 Nisso, el jefe, era severo. 838 01:21:58,080 --> 01:22:00,650 Tuvimos a Roberto para defendernos. 839 01:22:01,360 --> 01:22:04,135 Te digo que tus hijos no pierden un segundo. 840 01:22:04,280 --> 01:22:09,376 En cuanto el imbécil de Stravros cambio el rumbo, 841 01:22:09,520 --> 01:22:14,298 echaron manos a la obra. Me siento orgullosa de estos pequeños. 842 01:22:16,880 --> 01:22:21,168 La diferencia es que antes llegaban de madrugada, 843 01:22:21,880 --> 01:22:25,656 atrapaban a las personas ensoñadas y trémulas de susto. 844 01:22:27,280 --> 01:22:29,839 Tus hijos no tuvieron educación del miedo. 845 01:22:29,840 --> 01:22:31,319 Aquí hay mas, tía Sara. 846 01:22:31,800 --> 01:22:37,693 Es eso que os torna un tanto extraños, casi distantes, 847 01:22:39,040 --> 01:22:41,156 indiscutiblemente deslumbrantes. 848 01:22:44,440 --> 01:22:47,408 ¿Sera el modo futuro de nuestro presente? 849 01:22:50,680 --> 01:22:51,874 Yo voy a ver. 850 01:22:52,000 --> 01:22:54,616 Estar aquí. No necesitamos ir todos. 851 01:22:57,280 --> 01:23:00,279 - ¿Que habrá sido? - Fue papa que exploto. 852 01:23:00,280 --> 01:23:03,639 - Madre ya fue a ver. - Voy a ver si la encuentro 853 01:23:03,640 --> 01:23:04,993 Va. al trabajo. 854 01:23:05,280 --> 01:23:08,340 Madre y la tía Rosa fueron a ver y después nos contaran. 855 01:23:09,680 --> 01:23:11,830 Allá se fue nuestra cena... 856 01:23:12,440 --> 01:23:16,410 Estas emociones solo dan para unos huevos revueltos. 857 01:23:17,600 --> 01:23:21,172 Donde andará el Antoine, solo aparece cuando no es necesario. 858 01:23:23,760 --> 01:23:24,988 Este de aquí también, tía. 859 01:23:25,560 --> 01:23:29,291 Por hoy ya vale. Persistimos con Virgilio. 860 01:23:39,920 --> 01:23:41,239 Vengo a buscarte. 861 01:23:42,520 --> 01:23:43,839 ¿Son ellos? 862 01:23:44,480 --> 01:23:45,708 Creo que sí. 863 01:24:04,760 --> 01:24:07,615 Pero es una historia de locos de remate, Laura. 864 01:24:09,680 --> 01:24:12,171 Necesito agarrar aire fresco en la cabeza. 865 01:24:13,120 --> 01:24:16,771 Ya pasan diez días y aun no se donde se agarra aire fresco para la cabeza. 866 01:24:17,240 --> 01:24:18,389 ¿Vamos al mar? 867 01:24:19,720 --> 01:24:21,517 Ya tengo mi dosis marítima. 868 01:24:22,520 --> 01:24:25,375 Ponme una cucharada de azúcar, si no te importa. 869 01:24:27,440 --> 01:24:30,079 ¿Donde andará el Antoine, que a esta hora no se le agarra? 870 01:24:30,080 --> 01:24:32,889 Paso por aquí ayer. Olvide decírtelo. 871 01:24:32,960 --> 01:24:35,530 No dejó su dirección, pero dijo que volvía. 872 01:24:35,560 --> 01:24:37,118 Vuelve. Siempre. 873 01:24:37,240 --> 01:24:39,617 Sobre todo cuando no me apetece estar con él. 874 01:24:44,040 --> 01:24:46,600 Resumiendo, y continuando: 875 01:24:47,320 --> 01:24:50,732 primero, hay un dirigente de Olo que ha muerto a tiros. 876 01:24:51,800 --> 01:24:53,711 El asesino ya ha sido encontrado. 877 01:24:56,240 --> 01:24:58,196 El presunto, Laura. 878 01:24:59,160 --> 01:25:00,957 El presunto. 879 01:25:03,920 --> 01:25:05,911 No se trató de un acto aislado: 880 01:25:06,600 --> 01:25:11,093 hubo premeditación y una eficacia que presupone complicidad. 881 01:25:11,360 --> 01:25:15,489 Todo canónico: atrapar al guardacostas antes del alba. 882 01:25:15,600 --> 01:25:16,874 Esta en los libros. 883 01:25:18,440 --> 01:25:21,500 No es trabajo de amantes, sino de gente que aprendió a matar. 884 01:25:22,760 --> 01:25:25,559 Roberto no tiene nada que ver con esa historia. 885 01:25:25,560 --> 01:25:28,290 Robert, ya percibí, no tiene nada que ver con nada. 886 01:25:29,240 --> 01:25:31,435 El mar lo trajo por mero azar. 887 01:25:32,200 --> 01:25:34,559 En tu cabeza no debe andar lejos de ser Ulises, 888 01:25:34,560 --> 01:25:36,312 finalmente regresado a Ítaca. 889 01:25:37,480 --> 01:25:38,708 ¿No puede ser? 890 01:25:38,840 --> 01:25:42,093 Es exactamente lo que intentaba decirte: está claro que es. 891 01:25:43,560 --> 01:25:49,088 Se llama Robert Jordan, y ha salido directo de una novela de Hemingway. 892 01:25:49,720 --> 01:25:54,418 Como si fuera posible salir directito de una novela de Hemingway. 893 01:25:56,000 --> 01:25:59,970 Yo preferiría que se llamara Robert Schumann, 894 01:26:00,040 --> 01:26:02,576 y desembarcase con un piano en las costas. 895 01:26:03,280 --> 01:26:07,659 Pero, probablemente, debo estar apostando mi sardina a las brasas. 896 01:26:08,280 --> 01:26:09,793 En caso de desaparición súbita, 897 01:26:09,920 --> 01:26:12,650 siempre tendría dejado algunos vestigio musical. 898 01:26:14,120 --> 01:26:15,838 Eres muy escéptica, Sara. 899 01:26:17,800 --> 01:26:20,860 Mucho más escéptica estaría si fuese madre de dos niños. 900 01:26:21,920 --> 01:26:24,150 ¿Que habrías hecho en mi lugar? 901 01:26:30,960 --> 01:26:32,791 ¿Estoy obligada a responder ya? 902 01:26:34,880 --> 01:26:38,770 ¿Por cierto, que tenía que decir ahora? 903 01:26:40,440 --> 01:26:45,695 Las murallas de esta fortaleza no impiden la codicia de los invasores. 904 01:26:46,960 --> 01:26:50,770 La puerta es franca y acogedora para quien viene. 905 01:26:52,480 --> 01:26:57,815 Bienvenido sea quien viene, olvide mandar poner en la entrada. 906 01:27:01,000 --> 01:27:02,718 ¿De qué me quejo? 907 01:27:05,400 --> 01:27:08,858 Tal vez de los días que nos tornan viejas y nada más. 908 01:27:14,400 --> 01:27:19,098 Préstame las llaves del coche. Insisto en lo del aire fresco. 909 01:27:19,160 --> 01:27:22,493 Yo te acompaño, Sara. Si a Rosa no le importa quedarse con los niños. 910 01:27:22,560 --> 01:27:26,018 No quiero dejarlos solos porque pienso que aun tendrán miedo. 911 01:27:27,320 --> 01:27:29,999 El miedo ya encontró mejor compañía: 912 01:27:30,000 --> 01:27:32,491 no nos va a dejar en los tiempos más allegados. 913 01:27:59,880 --> 01:28:01,393 ¿Tienen vergüenza de la luz? 914 01:28:01,520 --> 01:28:04,739 Tenéis que hacer como la tía os enseño y esperar a que vengan. 915 01:28:09,920 --> 01:28:12,980 ¡Murciélago, ven a la caña que tienes sebo! 916 01:28:14,880 --> 01:28:17,719 No es necesario gritar tanto, así se asustan los murciélagos. 917 01:28:17,720 --> 01:28:20,079 Si no lo pedís con buenos modos, no vienen. 918 01:28:20,080 --> 01:28:23,094 Murciélago, ven a la caña que tienes sebo. 919 01:28:31,000 --> 01:28:32,831 Así, seguir que la tía ahora viene. 920 01:28:56,480 --> 01:28:57,799 Tú debes ser Rosa. 921 01:29:00,400 --> 01:29:02,675 Mi nombre es Robert. Robert Jordan. 922 01:29:10,120 --> 01:29:12,793 - Amigo de Laura. - ¿Quieres agua? 923 01:29:27,640 --> 01:29:30,893 Ya hemos dado la vuelta a la casa y no hemos visto ningún murciélago 924 01:29:36,880 --> 01:29:38,199 Ángelus. 925 01:29:42,520 --> 01:29:46,879 Ángelus es la oración de la Anunciación, y Millet no me gusta. 926 01:29:46,880 --> 01:29:48,313 Es también el nombre de un barco. 927 01:29:48,840 --> 01:29:52,013 Del barco que se encuentra apresado en el muelle de Tavira. 928 01:29:52,320 --> 01:29:53,799 Viene en el periódico. 929 01:29:54,640 --> 01:29:56,039 ¿Lo resumes? 930 01:30:00,280 --> 01:30:03,559 El Ángelus entro en la capitanía del puerto de Lisboa hace cerca de un mes, 931 01:30:03,560 --> 01:30:04,879 con bandera holandesa. 932 01:30:05,080 --> 01:30:07,999 El registro de propiedad esta a nombre de un ciudadano griego, 933 01:30:08,000 --> 01:30:12,095 el señor Odysseus Onassis, pero se sospecha que es falso. 934 01:30:12,760 --> 01:30:15,319 La tripulación estaba formada por cuatro individuos 935 01:30:15,320 --> 01:30:17,390 cuyas identidades no se confirman, 936 01:30:18,240 --> 01:30:21,652 habiendo fuertes sospechas de ser igualmente falsas. 937 01:30:22,080 --> 01:30:24,775 Sigue los nombres de los tripulantes. 938 01:30:25,880 --> 01:30:27,279 ¿Qué nombres? 939 01:30:29,280 --> 01:30:31,896 Nada de particularmente interesante. 940 01:30:32,040 --> 01:30:35,532 Son nombres familiares que parecen sacados de "Las mil y una noches". 941 01:30:36,320 --> 01:30:38,759 El Ángelus atraco en el muelle de Bom Succeso 942 01:30:38,760 --> 01:30:41,359 donde recibió trabajos de limpieza en el casco 943 01:30:41,360 --> 01:30:44,239 y un cargamento de productos farmacéuticos de una empresa 944 01:30:44,240 --> 01:30:46,151 que, se sabe ahora, nunca existió. 945 01:30:47,600 --> 01:30:51,251 Sigue una variante del "Milagro de las Rosas". 946 01:30:51,840 --> 01:30:54,239 Registrada la bodega y abiertos las cajas, 947 01:30:54,240 --> 01:30:56,999 en vez de sulfamidas y vitaminas se descubre, 948 01:30:57,000 --> 01:31:00,599 o espanto, muy bien envuelto en sacos, 949 01:31:00,600 --> 01:31:03,773 un verdadero arsenal de armas de guerra. 950 01:31:05,360 --> 01:31:08,239 El Ángelus partió del puerto de Lisboa con destino Beirut, 951 01:31:08,240 --> 01:31:09,679 y cuando iba por la costa de algarvia 952 01:31:09,680 --> 01:31:12,978 fue interceptado por una corveta de la marina de guerra portuguesa. 953 01:31:13,160 --> 01:31:14,513 A bordo fueron encontrados 954 01:31:14,680 --> 01:31:19,014 tres cadáveres de individuos del sexo masculino, acribillados de balas, 955 01:31:19,920 --> 01:31:20,989 e indicios varios 956 01:31:21,120 --> 01:31:24,054 que testimonian el incidente de un enfrentamiento violento armado. 957 01:31:24,800 --> 01:31:25,869 La policía judicial 958 01:31:26,040 --> 01:31:29,930 sospecha que se trata de un ajuste de cuentas entre traficantes de armas, 959 01:31:31,840 --> 01:31:36,038 y prosigue sus diligencias... etc. 960 01:31:37,520 --> 01:31:40,592 - ¿Entonces? - ¿Entonces? Nada. 961 01:31:41,320 --> 01:31:42,833 Pesamos lo mismo. 962 01:31:43,560 --> 01:31:45,719 Yo no estoy pensando absolutamente en nada. 963 01:31:45,720 --> 01:31:49,018 Donde diablos estará metido el cuarto tripulante del Ángelus. 964 01:31:49,120 --> 01:31:50,439 ¿Andará a la deriva en alta mar, 965 01:31:50,560 --> 01:31:53,893 o por el contrario encontró abrigo y asistencia en tierra firme? 966 01:31:54,960 --> 01:31:57,769 ¿No será esta la cuestión que nos ocupa el pensamiento? 967 01:32:00,360 --> 01:32:02,771 Ninguna cuestión me ocupa el pensamiento. 968 01:32:03,120 --> 01:32:07,613 Estoy preocupada por Roberto. ¿Entiendes la diferencia? 969 01:32:07,720 --> 01:32:10,075 No recuerdo haber oído ese nombre. 970 01:32:11,160 --> 01:32:14,439 No es necesario. Tu lógica es la de la policía. 971 01:32:14,440 --> 01:32:16,599 No es eso, Laura. Es también la del público. 972 01:32:16,600 --> 01:32:19,679 Y muy probablemente la de las visitas que tuvimos esta noche. 973 01:32:19,680 --> 01:32:21,159 ¿Qué me importa? 974 01:32:21,280 --> 01:32:23,959 Te gustaría ver a Rosa y tus hijos fuera de este embrollo. 975 01:32:23,960 --> 01:32:26,610 Es todo cuanto te pido, y supongo que no es pedir mucho. 976 01:32:27,040 --> 01:32:29,519 Entonces vuelvo a preguntar qué harías en mi lugar. 977 01:32:29,520 --> 01:32:33,456 Vuelvo a no responder. Es la única garantía, mi libertad. 978 01:32:40,480 --> 01:32:44,814 Llevamos mucho tiempo sin hablarnos, 979 01:32:45,440 --> 01:32:48,170 pero yo os amo, no culpo... - ¿De qué? 980 01:32:49,800 --> 01:32:53,212 - De nada. Di. ¿De la muerte de Virgilio? 981 01:32:54,720 --> 01:32:57,973 Quiero vivir, no quiero permanecer amarrada a un sueño absurdo. 982 01:32:58,560 --> 01:33:01,449 No se puede regresar al fascismo y recomenzar todo de nuevo. 983 01:33:05,440 --> 01:33:07,396 ¡Mierda! ¡Mierda! 984 01:33:25,360 --> 01:33:26,509 ¡Laura! 985 01:33:35,000 --> 01:33:36,479 No puedo más, Sara. 986 01:33:53,280 --> 01:33:54,838 ¿Tú qué haces? 987 01:34:01,160 --> 01:34:02,878 Dice que viaja y tiene un barco. 988 01:34:03,400 --> 01:34:04,753 ¿Como el de Sinbad? 989 01:34:10,120 --> 01:34:11,712 ¿Cómo era el de Sinbad? 990 01:34:11,840 --> 01:34:15,298 Se transformaba en un pájaro grande y volaba por donde quería. 991 01:34:22,360 --> 01:34:25,279 Roberto dice que su barco era igual al de Sinbad. 992 01:34:25,280 --> 01:34:27,879 Ayer andamos en el barco del novio de tía Rosa. 993 01:34:27,880 --> 01:34:30,439 - ¡No es mi novio! - Si es, tía Rosa. 994 01:34:30,440 --> 01:34:31,919 - ¿Qué dice? - Disparates. 995 01:34:32,040 --> 01:34:33,473 Tienen mucho sueño. 996 01:34:34,480 --> 01:34:35,833 Hacer el favor de dormir. 997 01:34:40,400 --> 01:34:44,609 Pregunta a Robert si nos deja andar en su barco, tía Rosa. 998 01:34:55,040 --> 01:34:57,519 Tío Roberto dice que va a hacer un viaje muy peligroso 999 01:34:57,520 --> 01:35:01,119 y los niños no pueden ir, pero cuando vuelva nos lleva a todos. 1000 01:35:01,120 --> 01:35:03,656 ¿El tío Roberto va a matar al pirata negro? 1001 01:35:11,840 --> 01:35:12,955 Va. 1002 01:35:13,280 --> 01:35:15,771 ¿Y promete que iremos por los siete mares? 1003 01:35:21,480 --> 01:35:22,913 ¿Y me traerás un monito? 1004 01:35:23,360 --> 01:35:26,420 ¡Y un papagayo para hacer compañía a María Callas! 1005 01:35:31,200 --> 01:35:32,838 Su deseo es mi orden. 1006 01:35:34,200 --> 01:35:36,519 Traerá todo lo que queráis si os vais a dormir ya. 1007 01:35:36,520 --> 01:35:38,033 ¡Yo ya estoy dormido! 1008 01:35:39,040 --> 01:35:40,473 ¿Qué es esto? 1009 01:35:41,000 --> 01:35:42,831 ¿Pregunta cómo me hice esto? 1010 01:35:44,000 --> 01:35:45,672 ¿Puedes inventar una historia? 1011 01:35:47,240 --> 01:35:49,799 El tío Roberto iba detrás de un pez muy rápido, 1012 01:35:49,800 --> 01:35:53,690 y golpeo con la cabeza en un barco que estaba en el fondo del mar. 1013 01:35:53,880 --> 01:35:55,598 ¿El tío Roberto nació en el mar? 1014 01:35:56,440 --> 01:36:00,410 María pregunta si naciste en el mar y si tienes novia. 1015 01:36:01,960 --> 01:36:06,999 Aun no he encontrado ninguna sirena y naci en un manzano. 1016 01:36:07,000 --> 01:36:08,797 Tío Robert nació en un manzano. 1017 01:36:09,120 --> 01:36:12,439 Pero nadie nace en un manzano, solo las manzanas. 1018 01:36:12,440 --> 01:36:15,273 María no se lo cree. 1019 01:36:18,840 --> 01:36:19,989 Es una larga historia. 1020 01:36:20,120 --> 01:36:22,372 - ¡Oigo todo! - Cuenta... 1021 01:36:23,200 --> 01:36:24,997 Quieren que cuentes la historia. 1022 01:36:33,440 --> 01:36:34,998 Hubo un tiempo... 1023 01:36:35,640 --> 01:36:38,370 ...cuando el mundo entero fue a la guerra, 1024 01:36:39,600 --> 01:36:41,431 y en una ciudad llamada Ámsterdam 1025 01:36:43,360 --> 01:36:48,456 vivían dos ancianitas que tenían un lindo jardín 1026 01:36:48,600 --> 01:36:51,592 con tulipanes, hortensias, 1027 01:36:52,000 --> 01:36:54,116 jacintos, crisantemos, 1028 01:36:55,680 --> 01:36:57,033 y rosas. 1029 01:36:58,880 --> 01:37:02,611 Y un día, como el invierno se aproximaba 1030 01:37:02,920 --> 01:37:05,775 fueron a coger las últimas manzanas. 1031 01:37:06,440 --> 01:37:11,218 La nieve cubría el suelo, y para su sorpresa, 1032 01:37:12,240 --> 01:37:16,176 ¿qué encontraron llorando, medio cubierto de nieve, 1033 01:37:16,480 --> 01:37:17,993 debajo del manzano? 1034 01:37:19,880 --> 01:37:21,108 Un bebe. 1035 01:37:24,280 --> 01:37:27,359 Duermen. Te dije que era una historia larga. 1036 01:37:27,360 --> 01:37:28,554 ¿Y después? 1037 01:37:31,960 --> 01:37:33,234 Después... 1038 01:37:34,840 --> 01:37:38,332 ...donde estaba el manzano cayó una bomba. 1039 01:37:39,480 --> 01:37:41,835 El niño anduvo de mano en mano 1040 01:37:42,400 --> 01:37:46,439 hasta que por fin lo metieron en un barco dirección Estados Unidos 1041 01:37:46,440 --> 01:37:48,112 con algunos refugiados judíos. 1042 01:37:49,240 --> 01:37:50,468 ¿Y después? 1043 01:37:53,400 --> 01:37:54,753 Un poco de todo: 1044 01:37:56,200 --> 01:38:00,199 reformatorios, minas de carbón en Virginia, 1045 01:38:00,200 --> 01:38:04,295 Vietnam, América del Sur, Oriente Medio... 1046 01:38:05,040 --> 01:38:06,632 Un barco llamado Ángelus, 1047 01:38:10,280 --> 01:38:13,010 donde nunca conseguí plantar un manzano. 1048 01:38:23,800 --> 01:38:25,392 Casi lo estropeo. 1049 01:38:26,200 --> 01:38:27,918 Dejar el arma en el barco 1050 01:38:29,000 --> 01:38:31,616 fue suficiente para que me siguieran hasta aquí. 1051 01:38:32,000 --> 01:38:35,094 Afortunadamente, fueron más incautos. 1052 01:38:36,640 --> 01:38:40,894 Y mis amigos pudieron seguirles para encontrarme a mí. 1053 01:38:42,720 --> 01:38:46,974 La vieja historia del cazador cazado. 1054 01:38:47,000 --> 01:38:51,937 De ahí que, según parece, todos los caminos llevan a Roma. 1055 01:38:52,480 --> 01:38:54,072 Roma, ciudad abierta. 1056 01:38:54,600 --> 01:38:56,397 Solo que yo no soy el Papa. 1057 01:38:56,720 --> 01:38:58,039 ¿El Lobo? 1058 01:38:59,840 --> 01:39:01,239 Soy el lobo bueno. 1059 01:39:01,760 --> 01:39:03,478 ¿Y la explosión del coche? 1060 01:39:07,480 --> 01:39:09,198 La guerra no es divertida. 1061 01:39:10,840 --> 01:39:13,900 ¿Y el arma apuntando a la cabeza de Laura? 1062 01:39:14,440 --> 01:39:17,534 Eso pudo causar un drama sangriento. 1063 01:39:19,440 --> 01:39:21,317 ¡Esos segundos sin acabamiento! 1064 01:39:22,960 --> 01:39:24,951 Esos segundos terminaron. 1065 01:39:28,040 --> 01:39:31,498 Lamento todos los problemas que he causado. 1066 01:39:31,680 --> 01:39:35,275 Pero, nunca te olvidare, Laura, 1067 01:39:36,120 --> 01:39:37,838 y a nadie de aquí. 1068 01:39:38,480 --> 01:39:41,839 Laura me hablo tanto de ti que es como si fuésemos viejos amigos. 1069 01:39:41,840 --> 01:39:43,398 ¿Y el Ángelus? 1070 01:39:44,600 --> 01:39:48,695 Es un nombre extraño para un barco extraño. 1071 01:39:48,960 --> 01:39:50,632 Solo extraño para extraños. 1072 01:39:51,920 --> 01:39:53,592 Buen nombre para un barco. 1073 01:39:53,920 --> 01:39:56,719 Para ser honesta, tengo que confesar que me muero 1074 01:39:56,720 --> 01:40:01,179 por saber como acabara esta historia. 1075 01:40:03,400 --> 01:40:04,628 Yo creo en el destino, 1076 01:40:07,480 --> 01:40:10,892 y ciertamente no tengo razones para ir a un cartomante. 1077 01:40:12,160 --> 01:40:13,639 A propósito, 1078 01:40:13,840 --> 01:40:18,777 ¿como tú y tus amigos sacareis el Ángelus de Tavira? 1079 01:40:21,160 --> 01:40:22,957 Me gustaría saberlo. 1080 01:40:24,880 --> 01:40:26,154 Y a mí. 1081 01:40:33,320 --> 01:40:35,470 Me voy a la cama. 1082 01:40:36,960 --> 01:40:38,837 Ha sido un día duro. 1083 01:40:40,520 --> 01:40:42,431 Déjalo, ya lo hago yo después. 1084 01:40:50,640 --> 01:40:53,290 Puedes quedarte el tiempo que quieras. 1085 01:41:02,720 --> 01:41:05,290 Tengo que volver a verte antes de partir. 1086 01:41:06,960 --> 01:41:08,279 Ya está todo preparado. 1087 01:41:08,440 --> 01:41:11,135 Roberto duerme en mi cuarto y yo con los niños. 1088 01:41:14,680 --> 01:41:18,013 Pensándolo bien, perdono el mal que hace por lo bien que sabe. 1089 01:41:24,560 --> 01:41:27,938 Como ves, somos gente de gustos simples. 1090 01:41:29,720 --> 01:41:32,473 - En Roma... - ¿Si? 1091 01:41:33,720 --> 01:41:35,119 Quiero decir... 1092 01:41:36,360 --> 01:41:38,476 ¿Cómo es nuestro diario? 1093 01:41:40,360 --> 01:41:41,839 Algo así. 1094 01:41:42,880 --> 01:41:46,690 Hay una bella cita que dice: En Roma, se romano. 1095 01:41:51,200 --> 01:41:52,838 Nosotros no somos Romanos 1096 01:41:55,840 --> 01:41:59,515 Los niños no son muy sociales 1097 01:42:00,120 --> 01:42:01,838 y la mudanza no fue fácil. 1098 01:42:07,760 --> 01:42:13,719 Es curioso como las cosas se pueden volver terriblemente distantes, 1099 01:42:13,720 --> 01:42:15,039 terriblemente frías. 1100 01:42:18,240 --> 01:42:21,277 Son cartas que no se escriben 1101 01:42:21,920 --> 01:42:27,858 llamadas telefónicas en las que casi no se habla, 1102 01:42:30,840 --> 01:42:32,432 es, el duro oficio de vivir. 1103 01:42:35,880 --> 01:42:37,313 Ir a Roma con los niños 1104 01:42:37,440 --> 01:42:42,252 fue una decisión demasiado brusca y brutal. 1105 01:42:42,920 --> 01:42:46,810 Pensé que nunca mas podría volver a Portugal, 1106 01:42:48,240 --> 01:42:53,018 que había dejado atrás un país muerto. 1107 01:42:55,360 --> 01:42:59,136 Como ves, la vida se compone de errores. 1108 01:43:00,760 --> 01:43:02,716 Y aquí estoy otra vez. 1109 01:43:04,640 --> 01:43:06,676 Los niños adoran esta casa 1110 01:43:09,240 --> 01:43:10,878 y la playa les hace bien. 1111 01:43:11,920 --> 01:43:16,493 En Roma no tiene la compañía de las tías 1112 01:43:17,480 --> 01:43:20,517 ni la de los mimos de Rosa. 1113 01:43:25,040 --> 01:43:26,678 Sabes, Robert, 1114 01:43:28,360 --> 01:43:32,489 normalmente reaccionan mal a los extraños. 1115 01:43:34,160 --> 01:43:37,630 No me puedo quejar. 1116 01:43:39,880 --> 01:43:41,677 Preguntaran por ti muchas veces. 1117 01:43:44,200 --> 01:43:47,533 Cualquier día aparezco en tu puerta en Roma. 1118 01:43:48,520 --> 01:43:50,112 Se pondrán terrible de alegres. 1119 01:43:52,240 --> 01:43:53,514 ¿Y tú? 1120 01:43:55,440 --> 01:43:56,953 Te pondrás terriblemente alegre. 1121 01:44:02,200 --> 01:44:07,455 Yo estaré ya vieja, y te preparare una buena comida. 1122 01:44:19,640 --> 01:44:23,315 Ahí está... el Ángelus. 1123 01:44:34,460 --> 01:44:35,913 Valiente trifulca. 1124 01:44:37,640 --> 01:44:41,371 ¿Te disgusta verte ahí, encallado, solo? 1125 01:44:44,440 --> 01:44:45,793 No te preocupes. 1126 01:44:46,160 --> 01:44:48,230 Tu viejo amigo te sacara de ahí. 1127 01:44:49,520 --> 01:44:53,871 En nada estarás rompiendo las olas 1128 01:44:54,280 --> 01:44:55,952 rumbo al mar. 1129 01:45:28,480 --> 01:45:32,052 - Quiero un helado de mirtilo. - No hay helado de mirtilo. 1130 01:45:33,480 --> 01:45:36,653 Quiero un helado de chocolate y... café. 1131 01:45:36,720 --> 01:45:37,835 ¿No tienes de moras? 1132 01:45:38,000 --> 01:45:42,459 No, tenemos de chocolate, vainilla, nata, almendra... 1133 01:45:42,960 --> 01:45:44,473 Entonces... 1134 01:45:46,200 --> 01:45:48,077 ...quiero solo de almendra. 1135 01:45:49,200 --> 01:45:50,428 Yo quiero un café. 1136 01:45:51,320 --> 01:45:56,530 Agua mineral con gas y una italiana. Gracias. 1137 01:45:59,800 --> 01:46:02,519 ¿Tu amigo aun no llega? Extraño. 1138 01:46:05,200 --> 01:46:06,553 Un poco pronto. 1139 01:46:09,200 --> 01:46:11,111 ¿Piensas que ira todo bien? 1140 01:46:15,200 --> 01:46:16,474 ¿Donde están los niños? 1141 01:46:18,640 --> 01:46:19,914 ¡Roberto! 1142 01:46:21,440 --> 01:46:22,793 ¡María! 1143 01:46:23,080 --> 01:46:25,730 Parece que han ido a mirar los barcos. 1144 01:46:43,160 --> 01:46:45,230 Roberto, ven aquí. 1145 01:47:54,440 --> 01:47:56,271 El Ángelus zarpa mañana. 1146 01:47:59,320 --> 01:48:01,879 A media noche pasaremos en frente de vuestra casa. 1147 01:48:01,880 --> 01:48:03,154 e izaremos las velas. 1148 01:48:04,080 --> 01:48:06,491 Eso será señal de que todo va bien. 1149 01:48:08,080 --> 01:48:09,354 Y nuestro adiós. 1150 01:48:13,800 --> 01:48:17,292 El hombre con quien hablaste hace poco... 1151 01:48:17,520 --> 01:48:18,714 ¿Qué le pasa? 1152 01:48:19,720 --> 01:48:20,994 Nada. 1153 01:48:21,400 --> 01:48:22,719 No me gusta su aspecto. 1154 01:48:22,840 --> 01:48:25,900 Madre, este helado no sirve para nada, es solo agua. 1155 01:48:27,000 --> 01:48:28,353 No lo comas. 1156 01:48:28,680 --> 01:48:31,330 ¿Entonces por qué lo comes si no te gusta? 1157 01:48:32,120 --> 01:48:33,951 ¿Por qué nunca hay de mitilo? 1158 01:48:56,000 --> 01:48:58,650 Madre, ¿a qué hora podemos ir al agua? 1159 01:48:58,920 --> 01:49:00,959 Podéis ir ya, pero no donde no hacéis pie. 1160 01:49:00,960 --> 01:49:03,530 - ¿Podemos comer helado? - ¿Ven conmigo Robert? 1161 01:49:04,840 --> 01:49:08,616 Hay limonada fresca en la bolsa. No estéis mucho al sol. 1162 01:49:08,800 --> 01:49:11,939 No te preocupes. Sabemos cuidarnos. 1163 01:49:14,560 --> 01:49:15,834 ¡Voy a volar! 1164 01:50:10,120 --> 01:50:11,519 ¿No vienes al mar? 1165 01:50:12,920 --> 01:50:14,114 Creo que no. 1166 01:50:15,520 --> 01:50:18,614 Estos días demasiado perfectos son inclementes. 1167 01:50:19,920 --> 01:50:21,512 Prefiero el confort de este lugar. 1168 01:50:27,000 --> 01:50:31,049 La bella imagen de las niñas que brincan, Robertiño y María. 1169 01:50:31,480 --> 01:50:35,439 y de Rosa bañándose. ¿Se baña? 1170 01:50:36,080 --> 01:50:37,274 No. 1171 01:50:37,480 --> 01:50:40,879 En este momento parece decirle algo a los niños. 1172 01:50:40,880 --> 01:50:43,940 El bello porte de un hombre que camina en la arena. 1173 01:50:45,360 --> 01:50:46,952 No camina sobre arena. 1174 01:50:47,680 --> 01:50:49,898 Cada uno tiene su propio movimiento, 1175 01:50:50,520 --> 01:50:54,774 y entre tanto, algo los liga y confunde con el movimiento de la propia luz. 1176 01:50:56,120 --> 01:50:57,439 Esta luz animal, 1177 01:50:57,560 --> 01:51:00,415 que estremece y vibra como las alas de una cigarra. 1178 01:51:01,920 --> 01:51:03,399 No es necesario veros. 1179 01:51:04,520 --> 01:51:08,330 Hace poco les observe distraídamente a través de los prismáticos. 1180 01:51:08,520 --> 01:51:09,794 Aproximaros. 1181 01:51:10,720 --> 01:51:14,337 La imagen que guardo de ellos es una imagen de felicidad. 1182 01:51:15,200 --> 01:51:17,350 No tengo gran duda sobre eso. 1183 01:51:19,800 --> 01:51:21,233 Si me interrogaran... 1184 01:51:22,720 --> 01:51:23,835 Si me interrogaran, 1185 01:51:23,960 --> 01:51:27,657 estoy perfectamente dispuesta a negar el carácter de esa imagen. 1186 01:51:28,920 --> 01:51:31,615 Es intolerable, en los tiempos que corren. 1187 01:51:40,480 --> 01:51:41,799 Te vi venir. 1188 01:51:44,680 --> 01:51:45,999 ¿Con los ojos cerrados? 1189 01:51:47,000 --> 01:51:48,319 Con los ojos cerrados. 1190 01:51:50,120 --> 01:51:51,792 Traigo vino tinto. 1191 01:51:55,080 --> 01:51:58,856 Es muy bueno... Mira que bello color. 1192 01:52:02,240 --> 01:52:05,073 Blood red, como los rubís. 1193 01:52:06,040 --> 01:52:07,553 ¿Por que brindamos? 1194 01:52:11,040 --> 01:52:12,268 Por la puesta de sol. 1195 01:52:16,280 --> 01:52:17,554 ¡Sea! 1196 01:52:20,080 --> 01:52:21,433 Por la puesta de sol. 1197 01:52:31,400 --> 01:52:33,118 Creo que voy a dar unas brazadas. 1198 01:52:34,720 --> 01:52:37,290 Un último baño, antes de la puesta de sol. 1199 01:52:40,400 --> 01:52:41,515 ¡Robert! 1200 01:52:42,560 --> 01:52:45,051 A María le gustaría una estrella de mar. 1201 01:53:15,120 --> 01:53:16,872 Ahora ya puedes pedir algo. 1202 01:53:17,800 --> 01:53:19,233 No pido nada. 1203 01:53:20,200 --> 01:53:22,156 No creo que no tengas algún deseo. 1204 01:53:23,200 --> 01:53:25,895 Vamos, debes querer pedir un deseo. 1205 01:53:28,320 --> 01:53:30,311 Prefiero no pensar en eso ahora. 1206 01:53:33,840 --> 01:53:35,239 ¿Cómo estaba el agua? 1207 01:53:37,160 --> 01:53:39,230 No pensaba en el agua. 1208 01:53:40,640 --> 01:53:42,119 Pensaba en ti. 1209 01:53:46,920 --> 01:53:51,835 Sobre ti en una celda... en Irbid, 1210 01:53:53,600 --> 01:53:55,272 en el norte de Jordan. 1211 01:53:58,880 --> 01:54:00,233 Extraño, ¿no? 1212 01:54:04,320 --> 01:54:07,050 Era un agujero circular, pintado de negro, 1213 01:54:09,840 --> 01:54:11,398 sin luz. 1214 01:54:16,480 --> 01:54:18,357 Imposible decir su tamaño. 1215 01:54:24,120 --> 01:54:26,039 Lo único que podías hacer era palpar alrededor 1216 01:54:26,040 --> 01:54:29,771 las húmedas y escaldadas paredes, infinitamente. 1217 01:54:36,360 --> 01:54:41,297 Primero pierdes el sentido del espacio, después el tiempo. 1218 01:54:43,440 --> 01:54:45,237 El cuerpo parece hincharse, 1219 01:54:48,320 --> 01:54:49,912 se vuelve informe. 1220 01:54:52,560 --> 01:54:55,472 Había alguien que respiraba. 1221 01:54:59,200 --> 01:55:01,111 ¿Sería aún humano? 1222 01:55:37,080 --> 01:55:38,718 No quiero acordarme de ti. 1223 01:55:40,840 --> 01:55:42,592 Tengo la vida llena de fantasmas. 1224 01:56:05,080 --> 01:56:07,730 Nunca hay nada para beber en esta casa. 1225 01:56:26,040 --> 01:56:29,930 - ¿Por dónde iba? - Hablaba de la casa. 1226 01:56:32,560 --> 01:56:35,620 Es evidente que sería una tontería vender una casa como esta. 1227 01:56:37,800 --> 01:56:41,395 Y no solo por las niñas, por todo. 1228 01:56:42,520 --> 01:56:46,490 ¿Donde se encuentra una casa así hoy en día? 1229 01:56:47,000 --> 01:56:49,036 ¿Con vistas tan deslumbrantes 1230 01:56:50,360 --> 01:56:52,794 y con el mar casi entrando dentro? 1231 01:56:53,600 --> 01:56:55,192 Sería una estupidez gorda. 1232 01:56:59,960 --> 01:57:01,393 ¿Para qué sirven los amigos? 1233 01:57:03,760 --> 01:57:07,696 Ya sabemos que ellas son dos señoras a lo clásico, 1234 01:57:07,720 --> 01:57:11,132 demasiado integras y orgullosas para tratar cosas así. 1235 01:57:13,000 --> 01:57:16,959 Créeme que admiro y respeto profundamente esta familia, 1236 01:57:16,960 --> 01:57:20,372 pero, decisiones precipitadas y actos desesperados no. 1237 01:57:44,760 --> 01:57:47,079 Si no se come ya, se pierdo toda la gracia. 1238 01:57:47,080 --> 01:57:50,993 ¡La cena está en la mesa! 1239 01:58:03,200 --> 01:58:04,633 Los niños comen aquí. 1240 01:58:05,440 --> 01:58:09,853 La caldereta tiene mucha pimienta, y puede hacer mal a la barriga. 1241 01:58:24,160 --> 01:58:25,229 ¿Laura? 1242 01:58:25,360 --> 01:58:28,799 La señorita Laura, hacía falta que esto saliera hoy, se fue hace un rato, 1243 01:58:28,800 --> 01:58:31,416 y dijo que no contaran con ella para cenar. 1244 01:58:32,080 --> 01:58:34,594 ¡Ah, bendita sea! 1245 01:58:52,160 --> 01:58:53,434 Deme su plato. 1246 01:59:54,000 --> 01:59:55,274 ¿Quiere vino? 1247 02:00:18,440 --> 02:00:20,078 ¡Una autentica delicia! 1248 02:02:10,200 --> 02:02:12,634 ¿Es verdad que nos dejas mañana? 1249 02:02:15,600 --> 02:02:17,238 ¿Es por Laura? 1250 02:02:19,160 --> 02:02:21,276 Laura no es la razón, ella... 1251 02:02:26,120 --> 02:02:28,315 No, no es por Laura. 1252 02:02:53,120 --> 02:02:57,169 Llévame contigo lejos, muy lejos de aquí. 1253 02:03:09,280 --> 02:03:10,349 Un minuto. 1254 02:03:22,600 --> 02:03:23,589 Entra. 1255 02:06:35,120 --> 02:06:36,599 Ahora lo he notado... 1256 02:06:38,960 --> 02:06:40,393 Ya tienes allí tu comidita. 1257 02:06:41,600 --> 02:06:44,136 No me parece que tragues con mucha voluntad. 1258 02:07:00,520 --> 02:07:03,399 Traen fuego en el rabo, ni siquiera dan los buenos días. 1259 02:07:03,400 --> 02:07:04,958 Buenos días señora Amelia. 1260 02:07:05,720 --> 02:07:06,869 Buenos, señora... 1261 02:07:07,000 --> 02:07:09,519 Buenos días, señora mía. ¿Quiere que le haga te? 1262 02:07:09,520 --> 02:07:10,669 No. 1263 02:07:12,520 --> 02:07:16,239 - ¡Eso es una porquería! - No es una porquería, es un mosquito. 1264 02:07:16,240 --> 02:07:17,559 Basta niños. 1265 02:07:17,720 --> 02:07:21,399 - Me ha tirado un mosquito a la leche... - Lo que no mata, engorda. 1266 02:07:21,400 --> 02:07:22,992 ¿Has hecho eso, Roberto? 1267 02:07:23,280 --> 02:07:26,719 - El tío Robert come lagartos. - Entonces comete tú el mosquito. 1268 02:07:26,720 --> 02:07:29,599 El tío Roberto estaba en el desierto y no tenía nada para comer. 1269 02:07:29,600 --> 02:07:32,819 - Hay quien come piedras... - Y suelas de zapato. 1270 02:07:33,080 --> 02:07:34,513 Yo bebo este. 1271 02:07:35,640 --> 02:07:38,176 Ya sabemos todos que María es una sana. 1272 02:07:38,880 --> 02:07:41,599 Después de comer, los mosquitos se les pone la barriga rosa. 1273 02:07:41,600 --> 02:07:44,199 Vi un mosquito en el microscopio de la tía Sara, 1274 02:07:44,200 --> 02:07:45,838 parecía un monstruo peludo. 1275 02:07:46,000 --> 02:07:49,139 Si un mosquito se hundiera en leche, 1276 02:07:49,160 --> 02:07:50,718 el mosquito se pone color de rosa. 1277 02:07:52,480 --> 02:07:55,639 Luego, se hace menos repelente, quod erat demonstrandum. 1278 02:07:55,640 --> 02:07:57,858 Lo que te salva es que eres divertido. 1279 02:07:58,120 --> 02:08:01,319 La señora debería llevar a los niños a la ciénaga de Castro Marín. 1280 02:08:01,320 --> 02:08:03,799 - ¿Que es una ciénaga? - Es un pantano. 1281 02:08:03,800 --> 02:08:04,835 ¿Con sapos? 1282 02:08:04,960 --> 02:08:07,919 Con sapos y ranas y sanguijuelas y un montón de bichos. 1283 02:08:07,920 --> 02:08:09,638 Y pájaros muy bonitos. 1284 02:08:10,040 --> 02:08:13,418 Allí van muchos turistas a hacer fotos a las garzas-reales. 1285 02:08:13,640 --> 02:08:15,959 ¿Sabes que es una garza-real., Roberto? 1286 02:08:15,960 --> 02:08:17,916 Es un ave como aquellos flamencos 1287 02:08:18,040 --> 02:08:20,576 que vimos en Villa Borghese, ¿lo recuerdas? 1288 02:08:24,080 --> 02:08:25,274 Sabemos. 1289 02:08:25,600 --> 02:08:27,931 El flamenco es aquel pájaro color de rosa, 1290 02:08:28,720 --> 02:08:31,553 de piernas grandes y cuello largo, 1291 02:08:31,720 --> 02:08:34,599 que duerme con una sola pata y la cabeza metida en el agua. 1292 02:08:34,600 --> 02:08:37,319 Eso. Los hay que las llaman grullas. 1293 02:08:37,320 --> 02:08:40,639 Antes venían en otoño en grandes bandadas. 1294 02:08:40,640 --> 02:08:42,153 Ahora se ve alguna que otra. 1295 02:08:42,480 --> 02:08:44,639 Nadie saca una foto de lo que más hay: 1296 02:08:44,640 --> 02:08:46,358 las mielgas y los mosquitos. 1297 02:08:46,600 --> 02:08:50,251 Es una tierra de fiebres de las más desgraciadas. 1298 02:08:52,800 --> 02:08:54,631 ¿Cómo está su hijo, señora Amelia? 1299 02:08:54,880 --> 02:08:57,257 Tiene mal vino, no hay nada que hacer. 1300 02:08:58,880 --> 02:09:00,552 Buenos días a todos. 1301 02:09:06,680 --> 02:09:07,874 ¿Hay café hecho? 1302 02:09:08,280 --> 02:09:10,611 Hay, mi niña, se está haciendo en el fuego. 1303 02:09:14,560 --> 02:09:17,699 - ¿La tía viene siempre a la playa? - Claro que voy. 1304 02:09:17,760 --> 02:09:19,318 ¿Y nuestro viaje al sapal? 1305 02:09:19,880 --> 02:09:21,393 Iremos un día de estos. 1306 02:09:34,640 --> 02:09:36,039 Creo que es todo. 1307 02:09:36,760 --> 02:09:39,115 - Falta la leche. - No necesito. 1308 02:09:39,680 --> 02:09:42,353 Has olvidado la miel. 1309 02:10:06,680 --> 02:10:08,830 ¡No quiero volver a ver a nadie! 1310 02:10:40,440 --> 02:10:41,634 Pisaste. 1311 02:10:48,200 --> 02:10:49,997 - Pisaste allí. - No, no pise. 1312 02:10:53,600 --> 02:10:55,556 No, pero el riesgo está aquí. 1313 02:11:33,760 --> 02:11:36,672 ¡Viene a buscar a Roberto! 1314 02:11:43,760 --> 02:11:45,512 Aun no te dejo ir. 1315 02:11:49,480 --> 02:11:51,971 Me gustaría beber una taza de té contigo. 1316 02:11:54,160 --> 02:11:55,639 Ha sido estupendo... 1317 02:12:01,880 --> 02:12:03,233 Gracias por todo. 1318 02:12:06,600 --> 02:12:10,599 Solo quería decir adiós. No sé decir nada más. 1319 02:12:10,600 --> 02:12:12,511 Y buen viaje, señor Roberto. 1320 02:12:13,520 --> 02:12:14,999 Eres una señora adorable. 1321 02:12:17,280 --> 02:12:18,679 ¿Qué dice el señor? 1322 02:12:19,280 --> 02:12:22,214 Dice que le gustaría tener una madre como la señora Amelia. 1323 02:12:32,280 --> 02:12:33,838 No está tan mal... 1324 02:12:53,640 --> 02:12:56,029 ¡Jordan! ¡Robert Jordan! 1325 02:13:14,040 --> 02:13:15,393 Buena suerte. 1326 02:13:19,840 --> 02:13:21,273 No mires atrás... 1327 02:14:34,040 --> 02:14:35,359 ¡Barco a la vista! 1328 02:14:46,120 --> 02:14:47,838 ¡El Ángelus! 1329 02:14:48,320 --> 02:14:50,390 ¡Tío Robert! 1330 02:15:32,920 --> 02:15:36,457 Tenemos que aprender a gastar la infelicidad que nos resta. 1331 02:15:37,305 --> 02:15:43,344 Best watched using Open Subtitles MKV Player