1
00:00:13,100 --> 00:00:20,000
ELSA FRAULEIN SS
2
00:00:20,520 --> 00:00:26,807
SÓ LEGENDAS RARAS - 2019 -
solegendasraras.blogspot.com
3
00:03:36,107 --> 00:03:37,999
1943.
4
00:03:38,292 --> 00:03:40,726
O avanço alemão
está em cheque.
5
00:03:41,557 --> 00:03:46,062
As chamadas retiradas estratégicas
são um aviso de ameaça de derrota
6
00:03:46,706 --> 00:03:48,792
Dentro do Reich,
inimigos do Fuhrer
7
00:03:49,010 --> 00:03:52,976
ousam sugerir uma paz negociada
enquanto ainda há uma chance.
8
00:03:53,238 --> 00:03:57,471
A Gestapo persegue quem
conspira contra o regime nazista.
9
00:03:57,701 --> 00:04:00,292
Nem mesmo o exército
é mais confiável.
10
00:04:00,480 --> 00:04:02,322
Agentes de segurança
militar têm dificuldade ...
11
00:04:02,632 --> 00:04:07,064
de descobrir entre os oficiais
os que se opõem ao regime.
12
00:04:07,329 --> 00:04:12,321
Um humilde major sugere um esquema
diabólico para rastrear subversivos.
13
00:04:13,400 --> 00:04:17,644
Mas a recompensa que recebeu
não era o que ele esperava..
14
00:04:22,267 --> 00:04:25,169
Imediatamente.
Claro, ele é esperado.
15
00:04:39,620 --> 00:04:43,812
Major Muller.
Me reportando, conforme solicitado.
16
00:04:45,859 --> 00:04:47,311
Está certo.
17
00:04:47,634 --> 00:04:51,003
Oficial de tarefas especiais Heinz,
da seção de polícia de segurança.
18
00:04:51,158 --> 00:04:53,438
Suspeita por que está aqui?
19
00:04:54,434 --> 00:04:58,398
Polícia de Segurança?
Explique para mim.
20
00:04:58,697 --> 00:05:00,288
Sente-se, Muller.
21
00:05:03,017 --> 00:05:07,817
Deixe-me felicitá-lo, seu produto
teve a aprovação do nosso Fuhrer.
22
00:05:08,418 --> 00:05:12,818
Será enviado um trem com mulheres para
entreter os oficiais da linha de frente.
23
00:05:12,819 --> 00:05:16,219
É a melhor maneira de demonstrar
que ele se lembra deles.
24
00:05:16,520 --> 00:05:18,220
Uma ótima ideia.
25
00:05:19,078 --> 00:05:20,098
Obrigado!
26
00:05:20,221 --> 00:05:24,721
Mas isso não é tudo. Nós sabemos
que o trem é apenas um pretexto.
27
00:05:25,122 --> 00:05:28,822
O Sr. Canaris tem certeza
que o exército pode ser confiável.
28
00:05:28,823 --> 00:05:31,423
Existem traidores e derrotistas.
29
00:05:31,424 --> 00:05:34,424
E aqueles que conspiram
contra o nosso Fuhrer.
30
00:05:35,325 --> 00:05:38,425
Mas graças à sua iniciativa,
poderemos eliminá-los.
31
00:05:38,426 --> 00:05:40,426
Claro que o mais absoluto
sigilo é essencial.
32
00:05:40,427 --> 00:05:44,327
E o oficial encarregado desta
operação terá poderes ilimitados,
33
00:05:44,328 --> 00:05:50,028
e será promovido a posto de coronel da
SS e condecorado com a cruz de ferro.
34
00:05:50,327 --> 00:05:52,727
Ficarei orgulhoso
de assumir esta missão.
35
00:05:53,228 --> 00:05:54,828
O Fuhrer tomou uma
decisão diferente.
36
00:05:54,829 --> 00:05:57,528
Ele pessoalmente
selecionou Elsa Ackermann.
37
00:05:57,529 --> 00:06:00,929
Ele se baseia em sua ilibada
devoção à pátria.
38
00:06:00,930 --> 00:06:03,630
Você questiona minha
fidelidade ao terceiro Reich?
39
00:06:04,031 --> 00:06:10,031
Não ... Mas deve-se evitar que nossos
inimigos saibam sobre esse projeto.
40
00:06:10,932 --> 00:06:13,432
E, claro, como autor,
você deve ser dispensado.
41
00:06:27,333 --> 00:06:29,533
... Sinto muito por você, Major.
42
00:06:30,234 --> 00:06:33,234
Naturalmente, será
condecorado por seus serviços.
43
00:06:34,635 --> 00:06:36,635
Condecorado póstumamente.
44
00:06:36,936 --> 00:06:40,036
Eu não entendo.
O que eu fiz?
45
00:06:39,558 --> 00:06:42,957
Isso é absurdo!
Juro que não vou falar!
46
00:06:43,237 --> 00:06:45,050
Não direi nada a ninguém!
47
00:06:45,189 --> 00:06:47,467
Me solta!
Me solta!
48
00:06:48,238 --> 00:06:50,238
Vai se livrar do corpo
sem deixar vestígios.
49
00:06:50,239 --> 00:06:52,639
E publique uma
notificação elogiosa,
50
00:06:52,640 --> 00:06:55,740
dizendo que o Major Muller
teve uma morte acidental.
51
00:07:12,239 --> 00:07:14,939
Sim, temos que
celebrar, coronel.
52
00:07:14,940 --> 00:07:18,940
Glória ao magnífico regime,
que concede o posto mais alto.
53
00:07:19,941 --> 00:07:22,241
A uma prostituta com
bom desempenho na cama.
54
00:07:22,242 --> 00:07:25,342
Você é meu oficial superior.
O camarada Von Holbach,
55
00:07:25,343 --> 00:07:29,743
deve agora respeito a
uma prostituta. Que história!
56
00:07:30,842 --> 00:07:34,242
Está com ciúmes do meu posto querido.
Deveria se alegrar.
57
00:07:33,916 --> 00:07:37,733
Não acha que isso pode
adicionar um pouco de emoção?
58
00:07:39,378 --> 00:07:43,264
Agora vou transar com a dona
do bordel de alta classe. Você!
59
00:07:43,483 --> 00:07:49,803
Reservado à oficiais. Prostitutas de luxo
selecionadas para a elite do terceiro Reich.
60
00:07:52,548 --> 00:07:56,089
Espero ser
aceito neste bordel.
61
00:07:56,776 --> 00:07:59,958
Me dê esse copo, Franz.
Você está bêbado!
62
00:08:02,592 --> 00:08:04,134
Pelo contrário...
63
00:08:05,797 --> 00:08:10,964
- Sua cafetina sórdida!
- Cale-se! Esqueceu suas maneiras?
64
00:08:11,939 --> 00:08:13,681
Eu não esqueço nada.
65
00:08:15,079 --> 00:08:17,606
E é melhor você
se lembrar também.
66
00:08:18,853 --> 00:08:22,553
Você não era nada além de uma
prostituta barata quando te vi.
67
00:08:24,254 --> 00:08:29,554
Gretchen, a prostituta.
Transando com vagabundos bêbados!
68
00:08:30,855 --> 00:08:36,255
Em Hamburgo. Nem sequer conseguiu
um emprego em um bordel.
69
00:08:42,382 --> 00:08:45,013
E você, meu amigo Franz?
70
00:08:45,214 --> 00:08:47,337
E seus gostos especiais.
71
00:08:47,585 --> 00:08:50,227
O brilhante major Holbach!
72
00:08:50,415 --> 00:08:54,598
O gostosão da cidade, que só
conseguiu uma ereção com uma puta!
73
00:08:54,723 --> 00:08:55,799
Cale-se!
74
00:08:56,190 --> 00:09:00,208
Foi oferecido todo esse luxo,
apenas para satisfazer seus vícios.
75
00:09:00,369 --> 00:09:03,472
Você só se sente
importante porque é rico!
76
00:09:03,758 --> 00:09:07,018
E é por causa de bastardos como
você, que há mulheres do meu tipo.
77
00:09:07,176 --> 00:09:09,576
Cuidado com suas palavras
Elsa, ou acabarei com você.
78
00:09:09,755 --> 00:09:12,604
Você é um covarde e
logo pedirá que te perdoe.
79
00:09:15,615 --> 00:09:17,964
Quer que eu prove isso?
80
00:09:28,266 --> 00:09:32,266
Eu te odeio ... Seus amigos e
tudo o que eles representam.
81
00:09:32,267 --> 00:09:35,367
O regime nazista é sanguinário.
82
00:09:35,368 --> 00:09:38,968
Impostores diabólicos e bandidos
que roubaram meu país.
83
00:09:38,969 --> 00:09:41,269
Bandidos e ladrões.
84
00:10:00,307 --> 00:10:03,333
Você vai lamber minhas botas.
85
00:10:51,322 --> 00:10:56,754
O comboio de identificação é o 2B134.
Composto por um trem da França.
86
00:10:56,765 --> 00:11:00,478
Com vagões equipados com quartos e
vagão de carga para suprimentos.
87
00:11:00,820 --> 00:11:04,582
Seu motor foi selecionado não
por velocidade, mas por robustez.
88
00:11:04,751 --> 00:11:09,262
O trem pode ser interrompido com frequência.
Transporte de tropas têm prioridade absoluta.
89
00:11:09,674 --> 00:11:14,674
É imperativo que um blecaute absoluto
seja mantido perto da linha de frente.
90
00:11:14,818 --> 00:11:16,938
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
91
00:11:26,775 --> 00:11:29,775
Vamos depressa.
A próxima, por favor.
92
00:11:29,777 --> 00:11:31,277
Stella Hartmann.
93
00:11:33,478 --> 00:11:35,978
- De onde?
- Unidade auxiliar número 3.
94
00:11:35,979 --> 00:11:37,979
Vá ao check-up médico.
95
00:11:39,380 --> 00:11:42,380
- Qual o seu nome?
- Sigrid Koll. Operadora de rádio.
96
00:11:42,381 --> 00:11:44,381
- Tudo bem.
- Vá para o médico.
97
00:11:44,782 --> 00:11:46,982
- Próxima.
- Eva-Grunn. Professora.
98
00:11:46,983 --> 00:11:48,983
Eliminada.
99
00:11:58,283 --> 00:12:00,483
Liselotte Richter.
100
00:12:00,484 --> 00:12:02,084
Vá para o médico.
101
00:12:02,085 --> 00:12:04,885
- Qual o seu nome?
- Irma Horst. Escritora.
102
00:12:05,824 --> 00:12:07,085
Eliminada.
103
00:12:07,587 --> 00:12:08,687
E você?
104
00:12:20,488 --> 00:12:22,488
Abra as pernas dela.
105
00:12:57,389 --> 00:12:59,689
- Nome?
- Marinha Koch. Motorista
106
00:12:59,690 --> 00:13:01,590
Eliminada.
107
00:13:03,776 --> 00:13:05,632
E agora a injeção.
108
00:14:34,591 --> 00:14:36,791
Regimento das mulheres. Marche!
109
00:15:41,694 --> 00:15:45,094
Sou a Coronel Elsa Ackermann,
comandante deste trem.
110
00:15:45,395 --> 00:15:48,295
Todas vocês foram informadas
do nosso objetivo.
111
00:15:48,296 --> 00:15:51,496
Entreter nossos oficiais,
que estiveram no front.
112
00:15:51,697 --> 00:15:55,297
Vocês devem lhes dar o amor
e a ternura de que foram privados.
113
00:15:55,698 --> 00:15:58,698
Nosso trem estará viajando
perto da zona de combate.
114
00:15:59,318 --> 00:16:04,158
Vocês estarão disponíveis a qualquer hora
do dia e da noite para os nossos hóspedes.
115
00:16:04,600 --> 00:16:07,300
Eles sempre podem aparecer.
116
00:16:09,201 --> 00:16:12,501
Vocês terão que
parecer mais desejáveis.
117
00:16:12,802 --> 00:16:16,202
Descobrirão que nossas regras
de conduta são extremamente rígidas.
118
00:16:16,800 --> 00:16:20,805
Vocês cometeram crimes
contra o Terceiro Reich.
119
00:16:20,960 --> 00:16:25,329
Esta é sua chance de perdão e
reintegração à nossa família nazista.
120
00:16:26,007 --> 00:16:27,336
Há outro ponto.
121
00:16:27,806 --> 00:16:31,206
Toda a confraternização, com as
tropas ou guardas neste trem,
122
00:16:31,207 --> 00:16:33,407
será severamente punida.
123
00:16:33,806 --> 00:16:38,706
Confio que se mostrarão dignas desta
excepcional clemência do nosso amado Fuhrer.
124
00:16:41,814 --> 00:16:44,002
E agora, de volta às suas cabines,
125
00:16:44,174 --> 00:16:47,935
onde ficarão confinadas para
suas refeições. Agora voltem.
126
00:17:10,657 --> 00:17:12,144
- Bela manhã.
- De fato.
127
00:17:14,917 --> 00:17:16,007
Eles estão mordendo?
128
00:17:16,444 --> 00:17:19,799
Não muito. Hoje não é um
bom dia para peixe e aves.
129
00:17:20,066 --> 00:17:21,095
Sua vez senhora.
130
00:17:28,111 --> 00:17:32,911
Como costumavam dizer, uma truta na
panela é melhor que um salmão no riacho.
131
00:17:32,912 --> 00:17:35,812
Quem inventou essas estúpidas senhas
de reconhecimento deveria ser baleado.
132
00:17:36,133 --> 00:17:38,937
Certo, aqui está a mensagem
a ser transmitida para Londres.
133
00:17:39,140 --> 00:17:41,527
O número de código do trem é 2B-134.
134
00:17:41,683 --> 00:17:45,355
O tenente Heim é responsável pela operação,
mas seus objetivos são desconhecidos.
135
00:17:45,215 --> 00:17:47,315
Estará carregando uma arma secreta?
136
00:17:47,316 --> 00:17:49,716
Eu duvido, o trem não é blindado.
137
00:17:49,717 --> 00:17:54,716
Apenas uma dúzia de SS está a bordo para
protegê-lo. Está indo para a linha de frente.
138
00:17:54,717 --> 00:17:58,617
Diga ao General que mais
informações devem ser fornecidas.
139
00:17:58,618 --> 00:18:03,618
Coloquei alguém no trem que entrará
em contato o mais breve possível.
140
00:18:04,319 --> 00:18:07,419
É melhor ir agora.
Seja extremamente cuidadosa.
141
00:18:07,420 --> 00:18:11,820
Em caso de emergência há
um canal, mas preferimos não usá-lo.
142
00:18:54,000 --> 00:18:59,086
Nada é melhor que champagne francesa.
143
00:19:02,760 --> 00:19:04,125
Saúde!
144
00:19:06,527 --> 00:19:08,220
Um brinde!
145
00:19:13,280 --> 00:19:17,808
- Que tal uma música para a Elsa?
- Essa cantora é francesa.
146
00:19:17,960 --> 00:19:23,000
- Sim, uma música francesa.
- Cante algo em francês para nós.
147
00:22:18,760 --> 00:22:23,129
Sabe por que Göring é tão gordo?
É para carregar as medalhas.
148
00:22:29,400 --> 00:22:33,200
Você é tão engraçado.
Você não vem?
149
00:22:36,720 --> 00:22:38,131
Pegue seu quepe.
150
00:22:43,324 --> 00:22:45,824
Sei o que estou falando,
perdemos a guerra.
151
00:22:45,825 --> 00:22:50,024
A única maneira de salvar a Alemanha é
livrar-se de Hitler o mais rápido possível.
152
00:22:50,025 --> 00:22:52,025
Me siga.
153
00:23:03,177 --> 00:23:04,208
Vista-se.
154
00:23:06,205 --> 00:23:07,375
E rápido!
155
00:23:07,828 --> 00:23:12,028
Qual o significado dessa piada?
Sou o tenente Baumann, 7º motorizado.
156
00:23:12,029 --> 00:23:13,528
Eu devo objetar.
157
00:23:13,529 --> 00:23:17,029
Coronel Ackermann, você está preso.
158
00:23:17,030 --> 00:23:21,330
Isto é ridículo! Por que motivo?
Você não tem o direito.
159
00:23:21,331 --> 00:23:25,431
Tenho todo o direito.
Estou no comando aqui.
160
00:23:25,432 --> 00:23:26,732
Leve-o embora.
161
00:23:33,528 --> 00:23:36,070
E você fique de boca fechada.
162
00:24:11,034 --> 00:24:13,434
Vá em frente.
Vamos maldito!
163
00:24:13,435 --> 00:24:14,835
Corra!
164
00:24:14,836 --> 00:24:16,536
Vacilão!
165
00:24:26,189 --> 00:24:27,823
Continue. Atire.
166
00:25:55,424 --> 00:25:56,875
Franz.
167
00:25:59,213 --> 00:26:01,428
- Está apenas visitando?
- Olá Elsa ...
168
00:26:01,585 --> 00:26:04,956
Você pediu um intérprete francês.
Eu sou isso.
169
00:26:58,905 --> 00:27:00,933
Por favor siga-me.
170
00:27:16,446 --> 00:27:18,879
- Qual a sua idade?
- 20, senhora.
171
00:27:19,037 --> 00:27:22,998
- De onde você é?
- Munique. Meus pais têm uma fazenda perto.
172
00:27:23,228 --> 00:27:26,257
Está de licença, não é?
Me fale mais.
173
00:27:26,587 --> 00:27:30,518
Sim, eu vi uma mulher
neste trem e embora ...
174
00:27:32,290 --> 00:27:34,043
Está mentindo!
175
00:27:37,247 --> 00:27:39,147
Não, é a verdade.
176
00:27:40,148 --> 00:27:42,048
Acredito que sim.
177
00:27:42,787 --> 00:27:44,717
- Tire a roupa.
- Mas...
178
00:27:47,050 --> 00:27:49,050
Veio aqui para transar, não veio?
179
00:27:49,051 --> 00:27:53,451
Então esta é a hora.
180
00:27:53,452 --> 00:27:56,251
Você não quer me foder?
181
00:27:56,252 --> 00:27:58,652
Eu posso explicar...
182
00:27:58,653 --> 00:28:01,653
Você nunca fez isso antes.
Mas.
183
00:28:00,972 --> 00:28:04,964
Nunca é tarde para
se tornar um adulto.
184
00:30:19,982 --> 00:30:24,409
Que desperdício.
Você poderia ser um bom amante.
185
00:30:31,456 --> 00:30:33,456
Levante-se.
Vista sua roupa.
186
00:30:33,857 --> 00:30:35,857
Qual o problema, o que
está acontecendo aqui?
187
00:30:37,487 --> 00:30:38,827
Leve-o embora.
188
00:30:39,297 --> 00:30:42,231
Todas as licenças foram
canceladas há dez dias.
189
00:30:42,433 --> 00:30:45,055
Seu idiota.
Você é um desertor.
190
00:30:45,140 --> 00:30:48,440
E deserção é punível
com a morte. Pegue-o!
191
00:30:48,413 --> 00:30:51,297
Não. Faça qualquer
coisa comigo, mas não me mate.
192
00:30:51,572 --> 00:30:53,618
Na próxima estação
você vai parar este trem.
193
00:30:54,177 --> 00:30:57,704
E este covarde deverá
ser morto imediatamente!
194
00:30:58,265 --> 00:31:00,965
Como um exemplo para todos.
195
00:31:21,242 --> 00:31:26,950
De joelhos. Agora olhem todos. Isso é o
que acontece aos que traem nossa pátria.
196
00:32:12,768 --> 00:32:16,268
Não me julgue,
tive que dar o exemplo.
197
00:32:18,869 --> 00:32:23,069
Só um exemplo.
Ele não tinha nem 20 anos.
198
00:32:23,070 --> 00:32:27,470
Um desertor, um covarde, um traidor.
Todos eles devem ser mortos.
199
00:32:28,871 --> 00:32:30,771
Olhe para você.
200
00:32:30,772 --> 00:32:35,472
Está assassinando a juventude alemã,
mas acredita que é uma patriota!
201
00:32:35,872 --> 00:32:42,572
Não há esperança. A guerra está perdida.
Seremos enterrados com milhões de cadáveres.
202
00:32:43,624 --> 00:32:45,076
Fique quieto!
203
00:32:53,174 --> 00:32:57,474
Saúde! Um brinde ao
fim de um pesadelo caro.
204
00:33:00,175 --> 00:33:03,275
E a Alemanha terá
que pagar a conta.
205
00:33:06,976 --> 00:33:11,076
Feche sua boca imunda,
você está bêbado. Não se atreva.
206
00:33:12,377 --> 00:33:16,077
Tem medo do Superman?
207
00:33:16,078 --> 00:33:18,077
Eu não tenho.
208
00:33:18,078 --> 00:33:20,378
Não tenho medo porque
estou pronto para morrer.
209
00:33:21,579 --> 00:33:24,779
Você me fez um escravo.
Eu acreditei no amor.
210
00:33:24,780 --> 00:33:27,680
Nunca houve qualquer amor,
apenas um vínculo entre nós.
211
00:33:27,681 --> 00:33:30,381
E se as garotas ouvirem
que a escravidão terminou?
212
00:33:31,082 --> 00:33:33,682
Mesmo se puramente física.
213
00:33:35,324 --> 00:33:38,270
Você é desprezivel.
Por que tenho pena de você?
214
00:33:38,484 --> 00:33:42,484
Saia daqui. Não quero
ver seu rosto de novo!
215
00:33:43,190 --> 00:33:46,213
A memória das nossas sessões
imundas de amor me deixa doente.
216
00:33:46,286 --> 00:33:49,786
Você precisa de sangue, Elsa.
Assassinar...
217
00:33:49,787 --> 00:33:51,687
... em nome do fuhrer.
218
00:33:54,588 --> 00:33:56,688
Mas você não vai sobreviver.
219
00:34:44,490 --> 00:34:50,090
Este vagão é a Valhalla dos deuses,
para nossos valentes guerreiros.
220
00:34:50,491 --> 00:34:54,791
Apenas um bordel para aliviar
nossos heróis teutônicos mórbidos.
221
00:34:54,792 --> 00:34:57,192
Na gloriosa benção do Führer.
222
00:34:56,912 --> 00:35:02,102
Oh sim, vamos lamentar o nosso Reich.
Do núcleo podre, sangrento.
223
00:35:02,243 --> 00:35:05,758
Como a Dinamarca de Hamlet?
Como se atreve a criticar?
224
00:35:05,672 --> 00:35:10,448
Um oficial do exército conversando
com uma jovem senhora sem tirar o quepe.
225
00:35:12,396 --> 00:35:15,196
Uma senhora ...sim.
226
00:35:15,997 --> 00:35:18,796
Que lê Shakespeare.
227
00:35:18,797 --> 00:35:21,597
De que sarjeta você veio?
228
00:35:21,997 --> 00:35:24,897
Herbert Strasse, em Hamburgo?
229
00:35:24,658 --> 00:35:26,207
Velho idiota.
230
00:35:26,139 --> 00:35:29,913
Talvez devesse saber que venho
de uma família de oficiais,
231
00:35:30,100 --> 00:35:34,400
e que meu pai mataria você
agora por tal desrespeito.
232
00:35:34,944 --> 00:35:37,368
- Quando está com raiva,
você é adorável. - Fora!
233
00:35:38,438 --> 00:35:39,782
Saia daqui!
234
00:35:43,290 --> 00:35:44,919
Não antes de saber seu nome.
235
00:35:45,162 --> 00:35:47,316
Você está me machucando.
Me solta.
236
00:35:47,403 --> 00:35:50,503
Liselotte ... Liselotte Richter.
237
00:36:12,483 --> 00:36:13,610
Sim?
238
00:36:17,703 --> 00:36:22,103
Barão Von Holbach. Cumprimenta
respeitosamente a Srta. Richter ...
239
00:36:22,104 --> 00:36:24,204
Solicita o prazer de sua companhia.
240
00:36:25,467 --> 00:36:29,326
Você é bobo.
Feche a porta, por favor.
241
00:36:29,540 --> 00:36:33,282
E me chame de Liselotte,
usamos os primeiros nomes aqui.
242
00:36:33,507 --> 00:36:35,007
Que tal uma bebida agora?
243
00:36:35,008 --> 00:36:36,608
Já bebi o bastante.
244
00:36:38,109 --> 00:36:40,209
Na verdade bebi muito.
245
00:36:42,102 --> 00:36:44,569
Só quero falar com
você. Só isso.
246
00:36:46,509 --> 00:36:48,641
Se tiver paciência comigo.
247
00:36:50,192 --> 00:36:53,241
Quase um mês no inferno do front.
248
00:38:47,336 --> 00:38:50,515
Um mês no inferno
entre explosões de granadas.
249
00:38:50,120 --> 00:38:54,330
Você se deita entre os
corpos feridos em combate
250
00:38:54,480 --> 00:38:57,882
que estavam em agonia
ou estavam mortos.
251
00:39:07,320 --> 00:39:09,243
Então veio a contra-ofensiva.
252
00:39:09,906 --> 00:39:15,041
Uma tentativa final de escapar
da armadilha que nos colocaram.
253
00:39:15,181 --> 00:39:19,159
Mulheres e crianças, abatidos como gado.
Eles eram o inimigo?
254
00:39:19,328 --> 00:39:22,311
Cidades queimadas.
Cidades como as nossas.
255
00:39:22,514 --> 00:39:26,355
Sem sentido, sem objetivo.
Sem esperança.
256
00:39:29,992 --> 00:39:32,969
Ele precisa de ajuda, Stella.
Atenda ele.
257
00:39:41,200 --> 00:39:43,396
- Sozinho ainda?
- Sim, estou sozinho.
258
00:39:43,634 --> 00:39:45,426
Não há ninguém que eu
conheça, querida senhora.
259
00:39:45,675 --> 00:39:51,199
Querida senhora? Que dia de sorte.
O SS mais tímido de todo o Wehrmacht.
260
00:39:52,364 --> 00:39:55,453
Tenho a impressão de que tenho
muito trabalho pela frente.
261
00:39:55,525 --> 00:39:57,825
Venha, vamos tentar
nos familiarizar.
262
00:39:57,826 --> 00:39:59,526
Não vai se arrepender.
263
00:41:13,427 --> 00:41:16,627
- Quando esteve em casa por último?
- Seis meses atrás.
264
00:41:16,628 --> 00:41:20,028
- Está chateado com isso?
- Não, eu gosto da vida no exército.
265
00:41:20,029 --> 00:41:22,929
- Sua moral é alta?
- Absolutamente.
266
00:41:22,930 --> 00:41:26,630
Pode dizer a verdade, vá em frente.
A vida no exército nem sempre é divertida.
267
00:41:26,631 --> 00:41:28,731
Guerras nunca são divertidas.
268
00:41:29,232 --> 00:41:32,132
Claro que não, você deve
ter seu entendimento.
269
00:41:32,133 --> 00:41:37,133
Se posso ter minha comida e dormir,
é tudo que peço. Com guerra ou sem guerra.
270
00:41:37,980 --> 00:41:40,994
Ainda assim, você quer essa
guerra, não é? Acha que podemos?
271
00:41:41,194 --> 00:41:42,475
Não estou em posição de julgar.
272
00:41:42,663 --> 00:41:46,109
Sou um homem casado e minha
esposa é uma verdadeira megera.
273
00:41:46,836 --> 00:41:49,236
Então, quanto mais a
guerra durar, melhor pra mim.
274
00:41:49,237 --> 00:41:51,737
Devo dizer que sua filosofia
política é incomum.
275
00:41:51,738 --> 00:41:54,838
Você prolongaria a guerra porque
não gosta da sua esposa. Isso é certo?
276
00:41:54,839 --> 00:41:57,239
Se conhecesse Sharlotte,
certamente aprovaria.
277
00:41:57,240 --> 00:42:01,240
Uma coisa é certa, estou perdendo
meu tempo. Você não tem nada para revelar.
278
00:42:01,241 --> 00:42:03,241
Vamos. Saia daqui.
279
00:42:05,319 --> 00:42:09,982
- Franz, fique aqui.
- É claro.
280
00:42:12,210 --> 00:42:14,505
Não pretendo sair.
281
00:42:15,830 --> 00:42:19,511
Poderia perdoar meus insultos.
Por favor.
282
00:42:20,074 --> 00:42:26,126
Pode esquecer que sou
uma prostituta aqui?
283
00:42:31,884 --> 00:42:34,629
- Eu morava em Weimar.
- Sim, conheço a cidade.
284
00:42:34,847 --> 00:42:37,951
- Eu cresci lá. - É estranho.
Como é que nunca nos encontramos?
285
00:42:38,154 --> 00:42:40,325
- Você fuma demais.
- Isso me mantém aqui.
286
00:42:40,843 --> 00:42:42,979
Engraçado, conheci
um sujeito em Berlim.
287
00:42:43,104 --> 00:42:46,345
Um empregado de escritório
que se parecia com o Fuhrer.
288
00:42:46,053 --> 00:42:48,653
Mas sem bigode, é claro.
289
00:43:05,842 --> 00:43:07,179
Não tenha medo.
290
00:43:08,634 --> 00:43:10,301
Isso me deixa tão nervosa.
291
00:43:18,066 --> 00:43:20,066
Não tenha medo, estamos com você.
292
00:43:20,286 --> 00:43:22,905
Não entre em pânico.
É apenas um avião. Só isso.
293
00:43:23,061 --> 00:43:24,736
Estaríamos melhor
embaixo do trem.
294
00:43:25,879 --> 00:43:27,854
Estamos muito expostas aqui.
295
00:43:41,606 --> 00:43:47,552
Esta é a Rádio Paris.
Da ocupação alemã em Paris.
296
00:43:48,132 --> 00:43:53,245
A rádio do Terceiro Reich em Paris.
A voz da grande Alemanha.
297
00:43:53,220 --> 00:43:58,482
Ouçam com atenção. Nosso objetivo é
estar na França dentro de dois dias.
298
00:43:58,711 --> 00:44:03,629
Informe nossos correspondentes
e descubra onde esse trem está agora.
299
00:44:03,475 --> 00:44:08,263
Pierre, você cuida das
armas e munições.
300
00:44:08,983 --> 00:44:15,315
E você Michel, será responsável
por reunir todos os partisans.
301
00:44:23,744 --> 00:44:25,900
Veio aqui me prender?
302
00:44:26,055 --> 00:44:28,800
E sozinha?
Que coragem.
303
00:44:28,913 --> 00:44:32,716
Não se antecipe.
Espero não incomodar você.
304
00:44:33,230 --> 00:44:36,133
Provavelmente tem um
encontro. Com quem?
305
00:44:37,462 --> 00:44:39,368
Este é meu encontro.
306
00:44:44,368 --> 00:44:49,568
Ah, esqueci. Para você, deve
haver apenas um livro ... 'Mein Kampf'.
307
00:44:49,408 --> 00:44:53,069
- Me pergunto o que ela viu em você?
- Posso perguntar quem?
308
00:44:54,336 --> 00:44:57,141
Aquela putinha do compartimento sete.
309
00:44:56,971 --> 00:45:01,971
'Franz, você não deve ir embora,
apesar de eu ser uma prostituta.'
310
00:45:01,972 --> 00:45:03,372
Você escutou, sua puta!
311
00:45:03,373 --> 00:45:05,673
Sim, mas com um sistema moderno.
312
00:45:05,674 --> 00:45:07,474
Entendo...
313
00:45:07,475 --> 00:45:10,275
- ... E então o que?
- Você não tem vergonha de si mesmo?
314
00:45:10,276 --> 00:45:15,276
Pobre Franz.
Na sua idade, a paixão é ridícula.
315
00:45:15,277 --> 00:45:17,677
Você é um velho chato pra ela.
316
00:45:17,678 --> 00:45:19,478
Cale a boca!
317
00:45:19,823 --> 00:45:21,199
Fique fora disso!
318
00:45:21,383 --> 00:45:23,771
Sabe o que sua doce
amada faz agora?
319
00:45:23,925 --> 00:45:26,093
Você não quer saber?
320
00:45:26,839 --> 00:45:30,394
Nesse extato momento, sua querida...
321
00:45:31,008 --> 00:45:32,578
está com outro cliente.
322
00:45:32,546 --> 00:45:36,090
Vá se foder!
Sua cadela suja e mentirosa!
323
00:45:38,461 --> 00:45:42,826
Você vai pagar por isso!
Venha comigo. Isso é uma ordem!
324
00:46:06,484 --> 00:46:09,384
Então, o que tem a dizer
sobre o meu pequeno sistema?
325
00:46:09,385 --> 00:46:12,285
Seu sistema é bom.
Mantém você no poder.
326
00:46:12,286 --> 00:46:16,586
- Espiando! Prendendo!
- É perfeito para proteger nosso Reich.
327
00:46:17,333 --> 00:46:18,486
Está bem!
328
00:46:20,470 --> 00:46:24,493
Ele deve ser ótimo.
Ouça, ela está gozando como louca.
329
00:46:25,340 --> 00:46:29,087
Ah, é bem feminina, essa Liselotte.
330
00:46:33,358 --> 00:46:35,105
Mas quero que você ouça!
331
00:46:35,668 --> 00:46:39,273
Me deixe em paz. Seu assim chamado
sistema me faz querer vomitar.
332
00:46:39,425 --> 00:46:44,609
Receio Franz, que você não
tenha mais nada de oficial nazista.
333
00:46:44,761 --> 00:46:49,307
Você é um palhaço vestindo esse
uniforme, mas sem o direito de usá-lo.
334
00:46:49,552 --> 00:46:54,575
Você está amarga porque
perdeu o controle sobre mim.
335
00:49:19,195 --> 00:49:22,595
Ei, deixa pra lá.
Dê para mim, droga!
336
00:49:58,838 --> 00:50:02,165
- O que aconteceu?
- Uma mensagem urgente de Berlim.
337
00:50:08,489 --> 00:50:10,236
Há um espião no trem!
338
00:50:38,400 --> 00:50:41,500
Quero silêncio completo.
De todas!
339
00:50:42,001 --> 00:50:48,201
Importante. Aplicarei de imediato
regulamentos especiais de segurança.
340
00:50:50,016 --> 00:50:53,370
Ninguém poderá sair de suas cabines.
341
00:50:53,745 --> 00:50:58,619
E nenhum contato, em qualquer lugar,
a qualquer hora, se não estiver em serviço.
342
00:50:59,145 --> 00:51:01,035
Perguntas idiotas?
343
00:51:01,675 --> 00:51:04,667
Quanto tempo isso leva?
Nós não somos prisioneiras.
344
00:51:04,899 --> 00:51:10,210
Quieta! Não dou a mínima para suas
objeções estúpidas. E você não fale mais!
345
00:51:12,207 --> 00:51:19,607
Temos razões concretas para suspeitar da presença
de um agente secreto, nos espionando, neste trem.
346
00:51:21,308 --> 00:51:23,608
Um de nós é o inimigo.
347
00:51:25,017 --> 00:51:29,200
Você vai se reportar a mim pessoalmente,
se alguém ou algo parecer suspeito para você.
348
00:51:29,742 --> 00:51:33,286
Sim, mas como, se temos que
ficar nas nossas cabines?
349
00:51:35,906 --> 00:51:41,308
Notifique o guarda SS. Você encontrará
um do lado de fora da sua porta.
350
00:51:41,489 --> 00:51:44,016
Como posso me reportar a você?
351
00:51:44,157 --> 00:51:47,544
Não consigo ver nada para
relatar de dentro da cabine.
352
00:51:47,686 --> 00:51:48,683
Agora chega!
353
00:51:50,014 --> 00:51:54,214
Em dez minutos, todas devem
voltar para suas cabines.
354
00:51:53,973 --> 00:51:54,940
Oficial...
355
00:51:55,080 --> 00:51:59,713
Certifique-se de que elas sigam minhas
ordens. Você relatará a menor desobediência.
356
00:51:59,855 --> 00:52:01,715
Vamos indo!
357
00:52:20,417 --> 00:52:23,517
Oh meu Franz, você está aqui.
Estou tão feliz.
358
00:52:23,771 --> 00:52:26,003
Mas o que foi?
Você está tão estranho ...
359
00:52:26,128 --> 00:52:27,391
Você está bem?
360
00:52:27,515 --> 00:52:29,378
Ainda não me beijou.
361
00:52:29,592 --> 00:52:31,416
Não quer fazer amor comigo?
362
00:52:32,563 --> 00:52:34,900
Não quando estranhos estão ouvindo.
363
00:52:34,857 --> 00:52:37,347
Mas parece não se importar.
Você já sabia.
364
00:52:37,040 --> 00:52:40,442
Então é disso que se trata.
Claro que eu sei disso.
365
00:52:40,600 --> 00:52:43,649
Todas nós sabemos, mas não
nos importamos nem um pouco.
366
00:52:43,800 --> 00:52:46,565
Eu pensei muito.
Eu te ouvi esta manhã.
367
00:52:46,720 --> 00:52:50,805
Essa cadela sádica me
fez ouvir você fazendo amor.
368
00:52:51,427 --> 00:52:55,027
Essas são ordens, Franz.
Você sabe qual é o meu trabalho aqui.
369
00:52:56,728 --> 00:53:01,428
Claro que sei ...
Espionar enquanto faz amor. Repugnante!
370
00:53:02,129 --> 00:53:03,829
Mas ninguém te obriga a ter orgasmos.
371
00:53:03,830 --> 00:53:07,330
Oh, Franz.
Eu só gozo com você.
372
00:53:08,132 --> 00:53:11,110
Desculpe, mas não acredito em você.
Obrigado pela tentativa.
373
00:53:11,332 --> 00:53:15,632
Mas ... O que devo dizer ...
Para convencê-lo?
374
00:53:15,633 --> 00:53:17,933
Venha comigo.
Tenho algo para te confessar.
375
00:53:37,640 --> 00:53:39,722
Isso não é traição, Franz.
376
00:53:39,880 --> 00:53:44,329
Temos que salvar a Alemanha
antes que seja tarde demais. Tarde demais.
377
00:53:46,200 --> 00:53:52,401
Não está cansado de todas as mentiras e todo
esse sangue derramado sem necessidade?
378
00:53:52,560 --> 00:53:58,363
Me ajude, Franz. Eu imploro.
Você é livre para ir onde quiser.
379
00:53:58,520 --> 00:54:03,447
Leve este envelope para Estrasburgo.
Lá, você encontrará a velha Martha.
380
00:54:05,720 --> 00:54:10,044
Deveria ter ficado fora disso.
Sei como lidar com você!
381
00:54:22,720 --> 00:54:27,328
Vá ver a velha Martha em
Kirchheim, perto de Estrasburg
382
00:54:27,061 --> 00:54:28,182
Vá!
383
00:56:28,120 --> 00:56:30,009
Posso te ajudar?
384
00:56:32,343 --> 00:56:34,543
Estou perdido.
385
00:56:34,544 --> 00:56:37,543
Esta cidade está
muito diferente agora.
386
00:56:37,544 --> 00:56:39,444
Você já morou em Kirchheim?
387
00:56:39,745 --> 00:56:43,445
Eu nasci aqui, mas não
reconheço nomes de ruas.
388
00:56:45,524 --> 00:56:48,198
Se quiser o Comandante, está ali.
389
00:56:48,328 --> 00:56:52,239
Não, estou procurando uma certa ...
390
00:56:54,475 --> 00:56:58,198
Martha Kirchner. Leben Strasse 25.
391
00:56:58,635 --> 00:57:01,009
Mas não consigo encontrar o número.
392
00:57:00,240 --> 00:57:07,931
A velha Martha é uma faxineira.
Ela só chega em casa à noite.
393
00:57:08,080 --> 00:57:11,687
Você não quer prendê-la, não é?
É uma boa mulher.
394
00:57:13,552 --> 00:57:16,052
Eu a vejo sempre na missa.
395
00:57:15,800 --> 00:57:19,277
Não, não vou prendê-la.
Tenho uma carta para ela.
396
00:57:19,824 --> 00:57:24,735
- Você quer que eu dê a ela?
- Não, obrigado padre.
397
00:57:24,912 --> 00:57:28,854
Apenas me mostre onde ela mora.
Eu colocarei na caixa de correio.
398
00:57:29,155 --> 00:57:34,355
No final da rua à esquerda.
Em frente a padaria.
399
00:59:31,796 --> 00:59:36,340
Estou louca. Me solta.
Saia rapidamente.
400
01:00:18,957 --> 01:00:21,457
Está surpreso em me ver, General?
401
01:00:21,458 --> 01:00:26,858
Continue escrevendo, mas não trapaceie.
Temos meios de fazer você obedecer.
402
01:00:26,859 --> 01:00:30,659
Não vou revelar nada! Nunca!
403
01:00:30,240 --> 01:00:32,423
Werner, assuma.
404
01:00:36,928 --> 01:00:41,903
Não tente ser teimoso,
ninguém resiste sob tortura.
405
01:00:42,220 --> 01:00:45,014
É apenas uma questão de tempo.
406
01:00:45,696 --> 01:00:49,476
Paciência e métodos corretos.
407
01:00:50,176 --> 01:00:53,296
Você tem apenas um método.
Derramando sangue!
408
01:00:53,421 --> 01:00:55,590
Você enfrentará o
julgamento do mundo.
409
01:00:55,721 --> 01:01:00,657
Por ter sido o inimigo da Europa e
uma maldição para toda a humanidade.
410
01:01:00,908 --> 01:01:02,816
Mas agora o Fuhrer está condenado.
411
01:01:02,968 --> 01:01:07,397
Seu regime de mil anos em breve
será bombardeado por todos seus crimes.
412
01:01:07,679 --> 01:01:10,008
E a Alemanha estará em ruínas.
413
01:01:13,233 --> 01:01:17,133
Excelente.
Esse foi um belo discurso.
414
01:01:19,068 --> 01:01:22,333
Traidor, você vai me
contar tudo que sabe!
415
01:01:23,843 --> 01:01:26,515
E agora está pronto?
416
01:01:26,652 --> 01:01:28,884
Ele é teimoso, não diz nada.
417
01:01:29,108 --> 01:01:32,757
Nós temos que conseguir.
Tente novamente.
418
01:02:19,942 --> 01:02:22,095
E agora vai falar?
419
01:02:26,605 --> 01:02:28,087
Ele não fala.
420
01:02:28,696 --> 01:02:30,910
Eu quero que ele fale!
421
01:02:36,380 --> 01:02:38,440
Posso sugerir uma coisa?
422
01:02:38,578 --> 01:02:40,699
- O que é?
- Tenho uma ideia melhor...
423
01:03:57,847 --> 01:04:01,217
Estúpidos!
Agora estão exagerando!
424
01:04:01,420 --> 01:04:03,292
Reanime-o.
425
01:04:04,348 --> 01:04:09,070
Não, espere.
Sei como fazê-lo falar.
426
01:04:09,528 --> 01:04:10,879
Fora!
427
01:04:59,158 --> 01:05:00,896
Eles foram agora.
428
01:05:07,632 --> 01:05:11,584
Sou sua amiga.
Gostaria de te ajudar.
429
01:05:12,644 --> 01:05:14,187
Sente-se um pouco melhor?
430
01:05:15,233 --> 01:05:17,745
Viu o que fizeram comigo?
431
01:05:17,857 --> 01:05:21,408
Diga-lhes tudo o que querem
saber para não ser massacrado.
432
01:05:22,146 --> 01:05:27,002
Você está certa, eu falo. Ajude-me.
433
01:05:28,298 --> 01:05:30,696
Eu não aguento mais.
434
01:05:32,579 --> 01:05:34,731
Eles me fizeram sofrer.
435
01:05:46,153 --> 01:05:49,848
O que devo dizer a eles?
Que está disposto a falar?
436
01:05:50,097 --> 01:05:52,238
Pode dizer...
437
01:05:54,070 --> 01:05:56,618
- Pode dizer...
- O quê?
438
01:05:58,974 --> 01:06:01,982
Que não contarei nada.
439
01:06:09,295 --> 01:06:11,395
Sua puta estúpida.
Homens mortos não falam!
440
01:06:11,396 --> 01:06:14,296
Mas foi você que
deixou a arma aqui.
441
01:06:14,163 --> 01:06:15,447
Maldição!
442
01:06:16,319 --> 01:06:18,843
Posso tirar essa maquiagem agora.
443
01:07:04,999 --> 01:07:07,299
Pode tirar a venda dele.
444
01:07:15,452 --> 01:07:18,665
Perdoe esse disfarce.
Temos que tomar precauções.
445
01:07:18,851 --> 01:07:21,960
Não é todo dia que temos a
visita de um oficial nazista.
446
01:07:22,158 --> 01:07:24,406
Deixe-nos a sós.
447
01:07:24,803 --> 01:07:28,203
Meu nome de código é Parsifal.
Como conheceu Marta?
448
01:07:28,204 --> 01:07:30,604
Richter ... Liselotte Richter.
449
01:07:30,605 --> 01:07:34,304
Ela está a bordo do trem.
Precisava de um mensageiro e me pediu.
450
01:07:34,305 --> 01:07:39,905
Não acredito que um oficial nazista
correria esse risco. Diga a verdade.
451
01:07:39,796 --> 01:07:41,852
Prometo dizer a verdade.
452
01:07:43,554 --> 01:07:49,582
Eu sou da Alsácia.
Sei o que é certo e errado.
453
01:07:50,538 --> 01:07:55,822
Admita, é difícil acreditar. Tal decisão
não ocorre com muita frequência.
454
01:07:56,608 --> 01:08:02,222
Todos tem um ideal. Você parece disposto
a sacrificar sua vida para salvar seu povo.
455
01:08:04,269 --> 01:08:07,618
Liselotte me fez querer
recuperar minha consciência.
456
01:08:17,077 --> 01:08:18,774
Trate de falar!
457
01:08:18,852 --> 01:08:21,271
Seu querido Franz está desaparecido.
Diga-nos onde ele está!
458
01:08:21,456 --> 01:08:24,967
- Não sei de nada!
- Acha que nasci ontem?
459
01:08:25,232 --> 01:08:27,276
Você vai falar quando
terminarmos com você.
460
01:08:27,463 --> 01:08:30,180
Onde está Franz?
Em que tipo de missão ele está?
461
01:08:31,088 --> 01:08:32,369
Eu nunca direi isso.
462
01:08:34,680 --> 01:08:38,810
- É sua última chance.
- Eu não direi nada.
463
01:08:39,640 --> 01:08:43,486
Dê uma olhada nisso.
Nunca mais conseguirá um homem.
464
01:08:43,640 --> 01:08:46,610
- Vou começar cortando seus seios.
- Não.
465
01:08:46,760 --> 01:08:53,564
Seu rosto lindo vai mudar.
Seu nariz e pestanas vão cair.
466
01:08:53,720 --> 01:08:58,521
- Esse ácido te transformará em monstro.
- Não, por favor, não faça isso.
467
01:08:58,680 --> 01:09:02,082
Pode implorar.
Segure ela, Werner!
468
01:09:05,449 --> 01:09:10,253
Quero falar agora.
Por favor.
469
01:09:12,240 --> 01:09:15,050
Liselotte Richter é um dos
nossos melhores agentes.
470
01:09:15,200 --> 01:09:18,807
Temos que salvá-la.
Deve trazê-la de volta à cidade.
471
01:09:18,927 --> 01:09:23,227
Faça-a sair do trem hoje à noite.
Atacaremos pela manhã, bem aqui.
472
01:09:39,141 --> 01:09:40,714
Boa sorte.
473
01:09:50,360 --> 01:09:53,599
Me pergunto se não
cometemos um erro.
474
01:10:28,230 --> 01:10:30,830
- Ele está vindo, coronel.
- Tem certeza que as medidas foram tomadas?
475
01:10:30,831 --> 01:10:33,431
Absolutamente.
Todas as saídas estão sob vigilância.
476
01:10:33,432 --> 01:10:35,832
Nenhuma fuga é possível, Coronel.
477
01:10:36,132 --> 01:10:41,132
Vá até a janela e não se mova.
Não esqueça minhas instruções.
478
01:11:18,560 --> 01:11:22,121
Fuja, Franz.
Eu contei tudo a eles!
479
01:12:27,200 --> 01:12:30,921
- E agora?
- Eu sinto muito.
480
01:12:29,809 --> 01:12:33,444
Ele nos enganou.
Procuramos em todos os lugares.
481
01:12:33,336 --> 01:12:35,236
Não sei como escapou.
482
01:12:35,237 --> 01:12:39,437
Não sabe?
Você vai pagar por isso!
483
01:12:39,438 --> 01:12:42,738
Cuidaremos de você mais tarde.
484
01:12:43,640 --> 01:12:48,168
Mas agora, estamos sob
ameaça de um ataque.
485
01:12:50,440 --> 01:12:53,140
Coloque o trem em alerta
para uma partida imediata.
486
01:12:53,141 --> 01:12:54,941
Às suas ordens, coronel.
487
01:16:13,742 --> 01:16:16,442
- Devo atirar, coronel?
- Espere.
488
01:16:16,635 --> 01:16:20,318
Franz, eles vão te matar,
não deveria ter vindo aqui.
489
01:16:20,483 --> 01:16:23,156
- Deveria te entregar ao carrasco?
- Eu traí você.
490
01:16:24,909 --> 01:16:29,761
Eu tentei resistir mas
não suportei as torturas.
491
01:16:31,720 --> 01:16:34,803
Você vem comigo?
Vamos tentar escapar juntos.
492
01:16:34,960 --> 01:16:37,281
- Acha que pode andar?
- Sim.
493
01:16:40,280 --> 01:16:41,645
Venha.
494
01:17:20,249 --> 01:17:24,249
- Franz e Liselotte escaparam.
- Isso é impossível!
495
01:17:24,251 --> 01:17:26,151
- Onde está o Werner?
- Assassinado.
496
01:17:26,080 --> 01:17:29,368
Mostre para onde eles foram.
Eu mesma os pegarei.
497
01:18:11,400 --> 01:18:14,051
Tudo bem.
Vamos.
498
01:19:01,240 --> 01:19:04,403
É inútil Franz, ela está morta.
Eu nunca erro.
499
01:19:04,560 --> 01:19:07,769
Atire mais uma vez.
O que está esperando?
500
01:19:07,920 --> 01:19:11,766
Não, será pior para você ficar vivo.
501
01:19:19,160 --> 01:19:21,891
Se você não atirar ...
... vou esmagar seu rosto!
502
01:19:25,450 --> 01:19:27,383
O que está fazendo?
Ela não fará falta.
503
01:19:27,508 --> 01:19:31,456
"Não matarás", disse o senhor.
Tento não matar se não for preciso.
504
01:19:47,405 --> 01:19:49,281
Padre!
505
01:19:59,947 --> 01:20:09,265
Tradução das Legendas
* Tatuador *