1 00:00:13,100 --> 00:00:20,000 ELSA FRAULEIN SS 2 00:00:20,520 --> 00:00:26,807 SÓ LEGENDAS RARAS - 2019 - solegendasraras.blogspot.com 3 00:03:36,107 --> 00:03:37,999 1943. 4 00:03:38,292 --> 00:03:40,726 O avanço alemão está em cheque. 5 00:03:41,557 --> 00:03:46,062 As chamadas retiradas estratégicas são um aviso de ameaça de derrota 6 00:03:46,706 --> 00:03:48,792 Dentro do Reich, inimigos do Fuhrer 7 00:03:49,010 --> 00:03:52,976 ousam sugerir uma paz negociada enquanto ainda há uma chance. 8 00:03:53,238 --> 00:03:57,471 A Gestapo persegue quem conspira contra o regime nazista. 9 00:03:57,701 --> 00:04:00,292 Nem mesmo o exército é mais confiável. 10 00:04:00,480 --> 00:04:02,322 Agentes de segurança militar têm dificuldade ... 11 00:04:02,632 --> 00:04:07,064 de descobrir entre os oficiais os que se opõem ao regime. 12 00:04:07,329 --> 00:04:12,321 Um humilde major sugere um esquema diabólico para rastrear subversivos. 13 00:04:13,400 --> 00:04:17,644 Mas a recompensa que recebeu não era o que ele esperava.. 14 00:04:22,267 --> 00:04:25,169 Imediatamente. Claro, ele é esperado. 15 00:04:39,620 --> 00:04:43,812 Major Muller. Me reportando, conforme solicitado. 16 00:04:45,859 --> 00:04:47,311 Está certo. 17 00:04:47,634 --> 00:04:51,003 Oficial de tarefas especiais Heinz, da seção de polícia de segurança. 18 00:04:51,158 --> 00:04:53,438 Suspeita por que está aqui? 19 00:04:54,434 --> 00:04:58,398 Polícia de Segurança? Explique para mim. 20 00:04:58,697 --> 00:05:00,288 Sente-se, Muller. 21 00:05:03,017 --> 00:05:07,817 Deixe-me felicitá-lo, seu produto teve a aprovação do nosso Fuhrer. 22 00:05:08,418 --> 00:05:12,818 Será enviado um trem com mulheres para entreter os oficiais da linha de frente. 23 00:05:12,819 --> 00:05:16,219 É a melhor maneira de demonstrar que ele se lembra deles. 24 00:05:16,520 --> 00:05:18,220 Uma ótima ideia. 25 00:05:19,078 --> 00:05:20,098 Obrigado! 26 00:05:20,221 --> 00:05:24,721 Mas isso não é tudo. Nós sabemos que o trem é apenas um pretexto. 27 00:05:25,122 --> 00:05:28,822 O Sr. Canaris tem certeza que o exército pode ser confiável. 28 00:05:28,823 --> 00:05:31,423 Existem traidores e derrotistas. 29 00:05:31,424 --> 00:05:34,424 E aqueles que conspiram contra o nosso Fuhrer. 30 00:05:35,325 --> 00:05:38,425 Mas graças à sua iniciativa, poderemos eliminá-los. 31 00:05:38,426 --> 00:05:40,426 Claro que o mais absoluto sigilo é essencial. 32 00:05:40,427 --> 00:05:44,327 E o oficial encarregado desta operação terá poderes ilimitados, 33 00:05:44,328 --> 00:05:50,028 e será promovido a posto de coronel da SS e condecorado com a cruz de ferro. 34 00:05:50,327 --> 00:05:52,727 Ficarei orgulhoso de assumir esta missão. 35 00:05:53,228 --> 00:05:54,828 O Fuhrer tomou uma decisão diferente. 36 00:05:54,829 --> 00:05:57,528 Ele pessoalmente selecionou Elsa Ackermann. 37 00:05:57,529 --> 00:06:00,929 Ele se baseia em sua ilibada devoção à pátria. 38 00:06:00,930 --> 00:06:03,630 Você questiona minha fidelidade ao terceiro Reich? 39 00:06:04,031 --> 00:06:10,031 Não ... Mas deve-se evitar que nossos inimigos saibam sobre esse projeto. 40 00:06:10,932 --> 00:06:13,432 E, claro, como autor, você deve ser dispensado. 41 00:06:27,333 --> 00:06:29,533 ... Sinto muito por você, Major. 42 00:06:30,234 --> 00:06:33,234 Naturalmente, será condecorado por seus serviços. 43 00:06:34,635 --> 00:06:36,635 Condecorado póstumamente. 44 00:06:36,936 --> 00:06:40,036 Eu não entendo. O que eu fiz? 45 00:06:39,558 --> 00:06:42,957 Isso é absurdo! Juro que não vou falar! 46 00:06:43,237 --> 00:06:45,050 Não direi nada a ninguém! 47 00:06:45,189 --> 00:06:47,467 Me solta! Me solta! 48 00:06:48,238 --> 00:06:50,238 Vai se livrar do corpo sem deixar vestígios. 49 00:06:50,239 --> 00:06:52,639 E publique uma notificação elogiosa, 50 00:06:52,640 --> 00:06:55,740 dizendo que o Major Muller teve uma morte acidental. 51 00:07:12,239 --> 00:07:14,939 Sim, temos que celebrar, coronel. 52 00:07:14,940 --> 00:07:18,940 Glória ao magnífico regime, que concede o posto mais alto. 53 00:07:19,941 --> 00:07:22,241 A uma prostituta com bom desempenho na cama. 54 00:07:22,242 --> 00:07:25,342 Você é meu oficial superior. O camarada Von Holbach, 55 00:07:25,343 --> 00:07:29,743 deve agora respeito a uma prostituta. Que história! 56 00:07:30,842 --> 00:07:34,242 Está com ciúmes do meu posto querido. Deveria se alegrar. 57 00:07:33,916 --> 00:07:37,733 Não acha que isso pode adicionar um pouco de emoção? 58 00:07:39,378 --> 00:07:43,264 Agora vou transar com a dona do bordel de alta classe. Você! 59 00:07:43,483 --> 00:07:49,803 Reservado à oficiais. Prostitutas de luxo selecionadas para a elite do terceiro Reich. 60 00:07:52,548 --> 00:07:56,089 Espero ser aceito neste bordel. 61 00:07:56,776 --> 00:07:59,958 Me dê esse copo, Franz. Você está bêbado! 62 00:08:02,592 --> 00:08:04,134 Pelo contrário... 63 00:08:05,797 --> 00:08:10,964 - Sua cafetina sórdida! - Cale-se! Esqueceu suas maneiras? 64 00:08:11,939 --> 00:08:13,681 Eu não esqueço nada. 65 00:08:15,079 --> 00:08:17,606 E é melhor você se lembrar também. 66 00:08:18,853 --> 00:08:22,553 Você não era nada além de uma prostituta barata quando te vi. 67 00:08:24,254 --> 00:08:29,554 Gretchen, a prostituta. Transando com vagabundos bêbados! 68 00:08:30,855 --> 00:08:36,255 Em Hamburgo. Nem sequer conseguiu um emprego em um bordel. 69 00:08:42,382 --> 00:08:45,013 E você, meu amigo Franz? 70 00:08:45,214 --> 00:08:47,337 E seus gostos especiais. 71 00:08:47,585 --> 00:08:50,227 O brilhante major Holbach! 72 00:08:50,415 --> 00:08:54,598 O gostosão da cidade, que só conseguiu uma ereção com uma puta! 73 00:08:54,723 --> 00:08:55,799 Cale-se! 74 00:08:56,190 --> 00:09:00,208 Foi oferecido todo esse luxo, apenas para satisfazer seus vícios. 75 00:09:00,369 --> 00:09:03,472 Você só se sente importante porque é rico! 76 00:09:03,758 --> 00:09:07,018 E é por causa de bastardos como você, que há mulheres do meu tipo. 77 00:09:07,176 --> 00:09:09,576 Cuidado com suas palavras Elsa, ou acabarei com você. 78 00:09:09,755 --> 00:09:12,604 Você é um covarde e logo pedirá que te perdoe. 79 00:09:15,615 --> 00:09:17,964 Quer que eu prove isso? 80 00:09:28,266 --> 00:09:32,266 Eu te odeio ... Seus amigos e tudo o que eles representam. 81 00:09:32,267 --> 00:09:35,367 O regime nazista é sanguinário. 82 00:09:35,368 --> 00:09:38,968 Impostores diabólicos e bandidos que roubaram meu país. 83 00:09:38,969 --> 00:09:41,269 Bandidos e ladrões. 84 00:10:00,307 --> 00:10:03,333 Você vai lamber minhas botas. 85 00:10:51,322 --> 00:10:56,754 O comboio de identificação é o 2B134. Composto por um trem da França. 86 00:10:56,765 --> 00:11:00,478 Com vagões equipados com quartos e vagão de carga para suprimentos. 87 00:11:00,820 --> 00:11:04,582 Seu motor foi selecionado não por velocidade, mas por robustez. 88 00:11:04,751 --> 00:11:09,262 O trem pode ser interrompido com frequência. Transporte de tropas têm prioridade absoluta. 89 00:11:09,674 --> 00:11:14,674 É imperativo que um blecaute absoluto seja mantido perto da linha de frente. 90 00:11:14,818 --> 00:11:16,938 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 91 00:11:26,775 --> 00:11:29,775 Vamos depressa. A próxima, por favor. 92 00:11:29,777 --> 00:11:31,277 Stella Hartmann. 93 00:11:33,478 --> 00:11:35,978 - De onde? - Unidade auxiliar número 3. 94 00:11:35,979 --> 00:11:37,979 Vá ao check-up médico. 95 00:11:39,380 --> 00:11:42,380 - Qual o seu nome? - Sigrid Koll. Operadora de rádio. 96 00:11:42,381 --> 00:11:44,381 - Tudo bem. - Vá para o médico. 97 00:11:44,782 --> 00:11:46,982 - Próxima. - Eva-Grunn. Professora. 98 00:11:46,983 --> 00:11:48,983 Eliminada. 99 00:11:58,283 --> 00:12:00,483 Liselotte Richter. 100 00:12:00,484 --> 00:12:02,084 Vá para o médico. 101 00:12:02,085 --> 00:12:04,885 - Qual o seu nome? - Irma Horst. Escritora. 102 00:12:05,824 --> 00:12:07,085 Eliminada. 103 00:12:07,587 --> 00:12:08,687 E você? 104 00:12:20,488 --> 00:12:22,488 Abra as pernas dela. 105 00:12:57,389 --> 00:12:59,689 - Nome? - Marinha Koch. Motorista 106 00:12:59,690 --> 00:13:01,590 Eliminada. 107 00:13:03,776 --> 00:13:05,632 E agora a injeção. 108 00:14:34,591 --> 00:14:36,791 Regimento das mulheres. Marche! 109 00:15:41,694 --> 00:15:45,094 Sou a Coronel Elsa Ackermann, comandante deste trem. 110 00:15:45,395 --> 00:15:48,295 Todas vocês foram informadas do nosso objetivo. 111 00:15:48,296 --> 00:15:51,496 Entreter nossos oficiais, que estiveram no front. 112 00:15:51,697 --> 00:15:55,297 Vocês devem lhes dar o amor e a ternura de que foram privados. 113 00:15:55,698 --> 00:15:58,698 Nosso trem estará viajando perto da zona de combate. 114 00:15:59,318 --> 00:16:04,158 Vocês estarão disponíveis a qualquer hora do dia e da noite para os nossos hóspedes. 115 00:16:04,600 --> 00:16:07,300 Eles sempre podem aparecer. 116 00:16:09,201 --> 00:16:12,501 Vocês terão que parecer mais desejáveis. 117 00:16:12,802 --> 00:16:16,202 Descobrirão que nossas regras de conduta são extremamente rígidas. 118 00:16:16,800 --> 00:16:20,805 Vocês cometeram crimes contra o Terceiro Reich. 119 00:16:20,960 --> 00:16:25,329 Esta é sua chance de perdão e reintegração à nossa família nazista. 120 00:16:26,007 --> 00:16:27,336 Há outro ponto. 121 00:16:27,806 --> 00:16:31,206 Toda a confraternização, com as tropas ou guardas neste trem, 122 00:16:31,207 --> 00:16:33,407 será severamente punida. 123 00:16:33,806 --> 00:16:38,706 Confio que se mostrarão dignas desta excepcional clemência do nosso amado Fuhrer. 124 00:16:41,814 --> 00:16:44,002 E agora, de volta às suas cabines, 125 00:16:44,174 --> 00:16:47,935 onde ficarão confinadas para suas refeições. Agora voltem. 126 00:17:10,657 --> 00:17:12,144 - Bela manhã. - De fato. 127 00:17:14,917 --> 00:17:16,007 Eles estão mordendo? 128 00:17:16,444 --> 00:17:19,799 Não muito. Hoje não é um bom dia para peixe e aves. 129 00:17:20,066 --> 00:17:21,095 Sua vez senhora. 130 00:17:28,111 --> 00:17:32,911 Como costumavam dizer, uma truta na panela é melhor que um salmão no riacho. 131 00:17:32,912 --> 00:17:35,812 Quem inventou essas estúpidas senhas de reconhecimento deveria ser baleado. 132 00:17:36,133 --> 00:17:38,937 Certo, aqui está a mensagem a ser transmitida para Londres. 133 00:17:39,140 --> 00:17:41,527 O número de código do trem é 2B-134. 134 00:17:41,683 --> 00:17:45,355 O tenente Heim é responsável pela operação, mas seus objetivos são desconhecidos. 135 00:17:45,215 --> 00:17:47,315 Estará carregando uma arma secreta? 136 00:17:47,316 --> 00:17:49,716 Eu duvido, o trem não é blindado. 137 00:17:49,717 --> 00:17:54,716 Apenas uma dúzia de SS está a bordo para protegê-lo. Está indo para a linha de frente. 138 00:17:54,717 --> 00:17:58,617 Diga ao General que mais informações devem ser fornecidas. 139 00:17:58,618 --> 00:18:03,618 Coloquei alguém no trem que entrará em contato o mais breve possível. 140 00:18:04,319 --> 00:18:07,419 É melhor ir agora. Seja extremamente cuidadosa. 141 00:18:07,420 --> 00:18:11,820 Em caso de emergência há um canal, mas preferimos não usá-lo. 142 00:18:54,000 --> 00:18:59,086 Nada é melhor que champagne francesa. 143 00:19:02,760 --> 00:19:04,125 Saúde! 144 00:19:06,527 --> 00:19:08,220 Um brinde! 145 00:19:13,280 --> 00:19:17,808 - Que tal uma música para a Elsa? - Essa cantora é francesa. 146 00:19:17,960 --> 00:19:23,000 - Sim, uma música francesa. - Cante algo em francês para nós. 147 00:22:18,760 --> 00:22:23,129 Sabe por que Göring é tão gordo? É para carregar as medalhas. 148 00:22:29,400 --> 00:22:33,200 Você é tão engraçado. Você não vem? 149 00:22:36,720 --> 00:22:38,131 Pegue seu quepe. 150 00:22:43,324 --> 00:22:45,824 Sei o que estou falando, perdemos a guerra. 151 00:22:45,825 --> 00:22:50,024 A única maneira de salvar a Alemanha é livrar-se de Hitler o mais rápido possível. 152 00:22:50,025 --> 00:22:52,025 Me siga. 153 00:23:03,177 --> 00:23:04,208 Vista-se. 154 00:23:06,205 --> 00:23:07,375 E rápido! 155 00:23:07,828 --> 00:23:12,028 Qual o significado dessa piada? Sou o tenente Baumann, 7º motorizado. 156 00:23:12,029 --> 00:23:13,528 Eu devo objetar. 157 00:23:13,529 --> 00:23:17,029 Coronel Ackermann, você está preso. 158 00:23:17,030 --> 00:23:21,330 Isto é ridículo! Por que motivo? Você não tem o direito. 159 00:23:21,331 --> 00:23:25,431 Tenho todo o direito. Estou no comando aqui. 160 00:23:25,432 --> 00:23:26,732 Leve-o embora. 161 00:23:33,528 --> 00:23:36,070 E você fique de boca fechada. 162 00:24:11,034 --> 00:24:13,434 Vá em frente. Vamos maldito! 163 00:24:13,435 --> 00:24:14,835 Corra! 164 00:24:14,836 --> 00:24:16,536 Vacilão! 165 00:24:26,189 --> 00:24:27,823 Continue. Atire. 166 00:25:55,424 --> 00:25:56,875 Franz. 167 00:25:59,213 --> 00:26:01,428 - Está apenas visitando? - Olá Elsa ... 168 00:26:01,585 --> 00:26:04,956 Você pediu um intérprete francês. Eu sou isso. 169 00:26:58,905 --> 00:27:00,933 Por favor siga-me. 170 00:27:16,446 --> 00:27:18,879 - Qual a sua idade? - 20, senhora. 171 00:27:19,037 --> 00:27:22,998 - De onde você é? - Munique. Meus pais têm uma fazenda perto. 172 00:27:23,228 --> 00:27:26,257 Está de licença, não é? Me fale mais. 173 00:27:26,587 --> 00:27:30,518 Sim, eu vi uma mulher neste trem e embora ... 174 00:27:32,290 --> 00:27:34,043 Está mentindo! 175 00:27:37,247 --> 00:27:39,147 Não, é a verdade. 176 00:27:40,148 --> 00:27:42,048 Acredito que sim. 177 00:27:42,787 --> 00:27:44,717 - Tire a roupa. - Mas... 178 00:27:47,050 --> 00:27:49,050 Veio aqui para transar, não veio? 179 00:27:49,051 --> 00:27:53,451 Então esta é a hora. 180 00:27:53,452 --> 00:27:56,251 Você não quer me foder? 181 00:27:56,252 --> 00:27:58,652 Eu posso explicar... 182 00:27:58,653 --> 00:28:01,653 Você nunca fez isso antes. Mas. 183 00:28:00,972 --> 00:28:04,964 Nunca é tarde para se tornar um adulto. 184 00:30:19,982 --> 00:30:24,409 Que desperdício. Você poderia ser um bom amante. 185 00:30:31,456 --> 00:30:33,456 Levante-se. Vista sua roupa. 186 00:30:33,857 --> 00:30:35,857 Qual o problema, o que está acontecendo aqui? 187 00:30:37,487 --> 00:30:38,827 Leve-o embora. 188 00:30:39,297 --> 00:30:42,231 Todas as licenças foram canceladas há dez dias. 189 00:30:42,433 --> 00:30:45,055 Seu idiota. Você é um desertor. 190 00:30:45,140 --> 00:30:48,440 E deserção é punível com a morte. Pegue-o! 191 00:30:48,413 --> 00:30:51,297 Não. Faça qualquer coisa comigo, mas não me mate. 192 00:30:51,572 --> 00:30:53,618 Na próxima estação você vai parar este trem. 193 00:30:54,177 --> 00:30:57,704 E este covarde deverá ser morto imediatamente! 194 00:30:58,265 --> 00:31:00,965 Como um exemplo para todos. 195 00:31:21,242 --> 00:31:26,950 De joelhos. Agora olhem todos. Isso é o que acontece aos que traem nossa pátria. 196 00:32:12,768 --> 00:32:16,268 Não me julgue, tive que dar o exemplo. 197 00:32:18,869 --> 00:32:23,069 Só um exemplo. Ele não tinha nem 20 anos. 198 00:32:23,070 --> 00:32:27,470 Um desertor, um covarde, um traidor. Todos eles devem ser mortos. 199 00:32:28,871 --> 00:32:30,771 Olhe para você. 200 00:32:30,772 --> 00:32:35,472 Está assassinando a juventude alemã, mas acredita que é uma patriota! 201 00:32:35,872 --> 00:32:42,572 Não há esperança. A guerra está perdida. Seremos enterrados com milhões de cadáveres. 202 00:32:43,624 --> 00:32:45,076 Fique quieto! 203 00:32:53,174 --> 00:32:57,474 Saúde! Um brinde ao fim de um pesadelo caro. 204 00:33:00,175 --> 00:33:03,275 E a Alemanha terá que pagar a conta. 205 00:33:06,976 --> 00:33:11,076 Feche sua boca imunda, você está bêbado. Não se atreva. 206 00:33:12,377 --> 00:33:16,077 Tem medo do Superman? 207 00:33:16,078 --> 00:33:18,077 Eu não tenho. 208 00:33:18,078 --> 00:33:20,378 Não tenho medo porque estou pronto para morrer. 209 00:33:21,579 --> 00:33:24,779 Você me fez um escravo. Eu acreditei no amor. 210 00:33:24,780 --> 00:33:27,680 Nunca houve qualquer amor, apenas um vínculo entre nós. 211 00:33:27,681 --> 00:33:30,381 E se as garotas ouvirem que a escravidão terminou? 212 00:33:31,082 --> 00:33:33,682 Mesmo se puramente física. 213 00:33:35,324 --> 00:33:38,270 Você é desprezivel. Por que tenho pena de você? 214 00:33:38,484 --> 00:33:42,484 Saia daqui. Não quero ver seu rosto de novo! 215 00:33:43,190 --> 00:33:46,213 A memória das nossas sessões imundas de amor me deixa doente. 216 00:33:46,286 --> 00:33:49,786 Você precisa de sangue, Elsa. Assassinar... 217 00:33:49,787 --> 00:33:51,687 ... em nome do fuhrer. 218 00:33:54,588 --> 00:33:56,688 Mas você não vai sobreviver. 219 00:34:44,490 --> 00:34:50,090 Este vagão é a Valhalla dos deuses, para nossos valentes guerreiros. 220 00:34:50,491 --> 00:34:54,791 Apenas um bordel para aliviar nossos heróis teutônicos mórbidos. 221 00:34:54,792 --> 00:34:57,192 Na gloriosa benção do Führer. 222 00:34:56,912 --> 00:35:02,102 Oh sim, vamos lamentar o nosso Reich. Do núcleo podre, sangrento. 223 00:35:02,243 --> 00:35:05,758 Como a Dinamarca de Hamlet? Como se atreve a criticar? 224 00:35:05,672 --> 00:35:10,448 Um oficial do exército conversando com uma jovem senhora sem tirar o quepe. 225 00:35:12,396 --> 00:35:15,196 Uma senhora ...sim. 226 00:35:15,997 --> 00:35:18,796 Que lê Shakespeare. 227 00:35:18,797 --> 00:35:21,597 De que sarjeta você veio? 228 00:35:21,997 --> 00:35:24,897 Herbert Strasse, em Hamburgo? 229 00:35:24,658 --> 00:35:26,207 Velho idiota. 230 00:35:26,139 --> 00:35:29,913 Talvez devesse saber que venho de uma família de oficiais, 231 00:35:30,100 --> 00:35:34,400 e que meu pai mataria você agora por tal desrespeito. 232 00:35:34,944 --> 00:35:37,368 - Quando está com raiva, você é adorável. - Fora! 233 00:35:38,438 --> 00:35:39,782 Saia daqui! 234 00:35:43,290 --> 00:35:44,919 Não antes de saber seu nome. 235 00:35:45,162 --> 00:35:47,316 Você está me machucando. Me solta. 236 00:35:47,403 --> 00:35:50,503 Liselotte ... Liselotte Richter. 237 00:36:12,483 --> 00:36:13,610 Sim? 238 00:36:17,703 --> 00:36:22,103 Barão Von Holbach. Cumprimenta respeitosamente a Srta. Richter ... 239 00:36:22,104 --> 00:36:24,204 Solicita o prazer de sua companhia. 240 00:36:25,467 --> 00:36:29,326 Você é bobo. Feche a porta, por favor. 241 00:36:29,540 --> 00:36:33,282 E me chame de Liselotte, usamos os primeiros nomes aqui. 242 00:36:33,507 --> 00:36:35,007 Que tal uma bebida agora? 243 00:36:35,008 --> 00:36:36,608 Já bebi o bastante. 244 00:36:38,109 --> 00:36:40,209 Na verdade bebi muito. 245 00:36:42,102 --> 00:36:44,569 Só quero falar com você. Só isso. 246 00:36:46,509 --> 00:36:48,641 Se tiver paciência comigo. 247 00:36:50,192 --> 00:36:53,241 Quase um mês no inferno do front. 248 00:38:47,336 --> 00:38:50,515 Um mês no inferno entre explosões de granadas. 249 00:38:50,120 --> 00:38:54,330 Você se deita entre os corpos feridos em combate 250 00:38:54,480 --> 00:38:57,882 que estavam em agonia ou estavam mortos. 251 00:39:07,320 --> 00:39:09,243 Então veio a contra-ofensiva. 252 00:39:09,906 --> 00:39:15,041 Uma tentativa final de escapar da armadilha que nos colocaram. 253 00:39:15,181 --> 00:39:19,159 Mulheres e crianças, abatidos como gado. Eles eram o inimigo? 254 00:39:19,328 --> 00:39:22,311 Cidades queimadas. Cidades como as nossas. 255 00:39:22,514 --> 00:39:26,355 Sem sentido, sem objetivo. Sem esperança. 256 00:39:29,992 --> 00:39:32,969 Ele precisa de ajuda, Stella. Atenda ele. 257 00:39:41,200 --> 00:39:43,396 - Sozinho ainda? - Sim, estou sozinho. 258 00:39:43,634 --> 00:39:45,426 Não há ninguém que eu conheça, querida senhora. 259 00:39:45,675 --> 00:39:51,199 Querida senhora? Que dia de sorte. O SS mais tímido de todo o Wehrmacht. 260 00:39:52,364 --> 00:39:55,453 Tenho a impressão de que tenho muito trabalho pela frente. 261 00:39:55,525 --> 00:39:57,825 Venha, vamos tentar nos familiarizar. 262 00:39:57,826 --> 00:39:59,526 Não vai se arrepender. 263 00:41:13,427 --> 00:41:16,627 - Quando esteve em casa por último? - Seis meses atrás. 264 00:41:16,628 --> 00:41:20,028 - Está chateado com isso? - Não, eu gosto da vida no exército. 265 00:41:20,029 --> 00:41:22,929 - Sua moral é alta? - Absolutamente. 266 00:41:22,930 --> 00:41:26,630 Pode dizer a verdade, vá em frente. A vida no exército nem sempre é divertida. 267 00:41:26,631 --> 00:41:28,731 Guerras nunca são divertidas. 268 00:41:29,232 --> 00:41:32,132 Claro que não, você deve ter seu entendimento. 269 00:41:32,133 --> 00:41:37,133 Se posso ter minha comida e dormir, é tudo que peço. Com guerra ou sem guerra. 270 00:41:37,980 --> 00:41:40,994 Ainda assim, você quer essa guerra, não é? Acha que podemos? 271 00:41:41,194 --> 00:41:42,475 Não estou em posição de julgar. 272 00:41:42,663 --> 00:41:46,109 Sou um homem casado e minha esposa é uma verdadeira megera. 273 00:41:46,836 --> 00:41:49,236 Então, quanto mais a guerra durar, melhor pra mim. 274 00:41:49,237 --> 00:41:51,737 Devo dizer que sua filosofia política é incomum. 275 00:41:51,738 --> 00:41:54,838 Você prolongaria a guerra porque não gosta da sua esposa. Isso é certo? 276 00:41:54,839 --> 00:41:57,239 Se conhecesse Sharlotte, certamente aprovaria. 277 00:41:57,240 --> 00:42:01,240 Uma coisa é certa, estou perdendo meu tempo. Você não tem nada para revelar. 278 00:42:01,241 --> 00:42:03,241 Vamos. Saia daqui. 279 00:42:05,319 --> 00:42:09,982 - Franz, fique aqui. - É claro. 280 00:42:12,210 --> 00:42:14,505 Não pretendo sair. 281 00:42:15,830 --> 00:42:19,511 Poderia perdoar meus insultos. Por favor. 282 00:42:20,074 --> 00:42:26,126 Pode esquecer que sou uma prostituta aqui? 283 00:42:31,884 --> 00:42:34,629 - Eu morava em Weimar. - Sim, conheço a cidade. 284 00:42:34,847 --> 00:42:37,951 - Eu cresci lá. - É estranho. Como é que nunca nos encontramos? 285 00:42:38,154 --> 00:42:40,325 - Você fuma demais. - Isso me mantém aqui. 286 00:42:40,843 --> 00:42:42,979 Engraçado, conheci um sujeito em Berlim. 287 00:42:43,104 --> 00:42:46,345 Um empregado de escritório que se parecia com o Fuhrer. 288 00:42:46,053 --> 00:42:48,653 Mas sem bigode, é claro. 289 00:43:05,842 --> 00:43:07,179 Não tenha medo. 290 00:43:08,634 --> 00:43:10,301 Isso me deixa tão nervosa. 291 00:43:18,066 --> 00:43:20,066 Não tenha medo, estamos com você. 292 00:43:20,286 --> 00:43:22,905 Não entre em pânico. É apenas um avião. Só isso. 293 00:43:23,061 --> 00:43:24,736 Estaríamos melhor embaixo do trem. 294 00:43:25,879 --> 00:43:27,854 Estamos muito expostas aqui. 295 00:43:41,606 --> 00:43:47,552 Esta é a Rádio Paris. Da ocupação alemã em Paris. 296 00:43:48,132 --> 00:43:53,245 A rádio do Terceiro Reich em Paris. A voz da grande Alemanha. 297 00:43:53,220 --> 00:43:58,482 Ouçam com atenção. Nosso objetivo é estar na França dentro de dois dias. 298 00:43:58,711 --> 00:44:03,629 Informe nossos correspondentes e descubra onde esse trem está agora. 299 00:44:03,475 --> 00:44:08,263 Pierre, você cuida das armas e munições. 300 00:44:08,983 --> 00:44:15,315 E você Michel, será responsável por reunir todos os partisans. 301 00:44:23,744 --> 00:44:25,900 Veio aqui me prender? 302 00:44:26,055 --> 00:44:28,800 E sozinha? Que coragem. 303 00:44:28,913 --> 00:44:32,716 Não se antecipe. Espero não incomodar você. 304 00:44:33,230 --> 00:44:36,133 Provavelmente tem um encontro. Com quem? 305 00:44:37,462 --> 00:44:39,368 Este é meu encontro. 306 00:44:44,368 --> 00:44:49,568 Ah, esqueci. Para você, deve haver apenas um livro ... 'Mein Kampf'. 307 00:44:49,408 --> 00:44:53,069 - Me pergunto o que ela viu em você? - Posso perguntar quem? 308 00:44:54,336 --> 00:44:57,141 Aquela putinha do compartimento sete. 309 00:44:56,971 --> 00:45:01,971 'Franz, você não deve ir embora, apesar de eu ser uma prostituta.' 310 00:45:01,972 --> 00:45:03,372 Você escutou, sua puta! 311 00:45:03,373 --> 00:45:05,673 Sim, mas com um sistema moderno. 312 00:45:05,674 --> 00:45:07,474 Entendo... 313 00:45:07,475 --> 00:45:10,275 - ... E então o que? - Você não tem vergonha de si mesmo? 314 00:45:10,276 --> 00:45:15,276 Pobre Franz. Na sua idade, a paixão é ridícula. 315 00:45:15,277 --> 00:45:17,677 Você é um velho chato pra ela. 316 00:45:17,678 --> 00:45:19,478 Cale a boca! 317 00:45:19,823 --> 00:45:21,199 Fique fora disso! 318 00:45:21,383 --> 00:45:23,771 Sabe o que sua doce amada faz agora? 319 00:45:23,925 --> 00:45:26,093 Você não quer saber? 320 00:45:26,839 --> 00:45:30,394 Nesse extato momento, sua querida... 321 00:45:31,008 --> 00:45:32,578 está com outro cliente. 322 00:45:32,546 --> 00:45:36,090 Vá se foder! Sua cadela suja e mentirosa! 323 00:45:38,461 --> 00:45:42,826 Você vai pagar por isso! Venha comigo. Isso é uma ordem! 324 00:46:06,484 --> 00:46:09,384 Então, o que tem a dizer sobre o meu pequeno sistema? 325 00:46:09,385 --> 00:46:12,285 Seu sistema é bom. Mantém você no poder. 326 00:46:12,286 --> 00:46:16,586 - Espiando! Prendendo! - É perfeito para proteger nosso Reich. 327 00:46:17,333 --> 00:46:18,486 Está bem! 328 00:46:20,470 --> 00:46:24,493 Ele deve ser ótimo. Ouça, ela está gozando como louca. 329 00:46:25,340 --> 00:46:29,087 Ah, é bem feminina, essa Liselotte. 330 00:46:33,358 --> 00:46:35,105 Mas quero que você ouça! 331 00:46:35,668 --> 00:46:39,273 Me deixe em paz. Seu assim chamado sistema me faz querer vomitar. 332 00:46:39,425 --> 00:46:44,609 Receio Franz, que você não tenha mais nada de oficial nazista. 333 00:46:44,761 --> 00:46:49,307 Você é um palhaço vestindo esse uniforme, mas sem o direito de usá-lo. 334 00:46:49,552 --> 00:46:54,575 Você está amarga porque perdeu o controle sobre mim. 335 00:49:19,195 --> 00:49:22,595 Ei, deixa pra lá. Dê para mim, droga! 336 00:49:58,838 --> 00:50:02,165 - O que aconteceu? - Uma mensagem urgente de Berlim. 337 00:50:08,489 --> 00:50:10,236 Há um espião no trem! 338 00:50:38,400 --> 00:50:41,500 Quero silêncio completo. De todas! 339 00:50:42,001 --> 00:50:48,201 Importante. Aplicarei de imediato regulamentos especiais de segurança. 340 00:50:50,016 --> 00:50:53,370 Ninguém poderá sair de suas cabines. 341 00:50:53,745 --> 00:50:58,619 E nenhum contato, em qualquer lugar, a qualquer hora, se não estiver em serviço. 342 00:50:59,145 --> 00:51:01,035 Perguntas idiotas? 343 00:51:01,675 --> 00:51:04,667 Quanto tempo isso leva? Nós não somos prisioneiras. 344 00:51:04,899 --> 00:51:10,210 Quieta! Não dou a mínima para suas objeções estúpidas. E você não fale mais! 345 00:51:12,207 --> 00:51:19,607 Temos razões concretas para suspeitar da presença de um agente secreto, nos espionando, neste trem. 346 00:51:21,308 --> 00:51:23,608 Um de nós é o inimigo. 347 00:51:25,017 --> 00:51:29,200 Você vai se reportar a mim pessoalmente, se alguém ou algo parecer suspeito para você. 348 00:51:29,742 --> 00:51:33,286 Sim, mas como, se temos que ficar nas nossas cabines? 349 00:51:35,906 --> 00:51:41,308 Notifique o guarda SS. Você encontrará um do lado de fora da sua porta. 350 00:51:41,489 --> 00:51:44,016 Como posso me reportar a você? 351 00:51:44,157 --> 00:51:47,544 Não consigo ver nada para relatar de dentro da cabine. 352 00:51:47,686 --> 00:51:48,683 Agora chega! 353 00:51:50,014 --> 00:51:54,214 Em dez minutos, todas devem voltar para suas cabines. 354 00:51:53,973 --> 00:51:54,940 Oficial... 355 00:51:55,080 --> 00:51:59,713 Certifique-se de que elas sigam minhas ordens. Você relatará a menor desobediência. 356 00:51:59,855 --> 00:52:01,715 Vamos indo! 357 00:52:20,417 --> 00:52:23,517 Oh meu Franz, você está aqui. Estou tão feliz. 358 00:52:23,771 --> 00:52:26,003 Mas o que foi? Você está tão estranho ... 359 00:52:26,128 --> 00:52:27,391 Você está bem? 360 00:52:27,515 --> 00:52:29,378 Ainda não me beijou. 361 00:52:29,592 --> 00:52:31,416 Não quer fazer amor comigo? 362 00:52:32,563 --> 00:52:34,900 Não quando estranhos estão ouvindo. 363 00:52:34,857 --> 00:52:37,347 Mas parece não se importar. Você já sabia. 364 00:52:37,040 --> 00:52:40,442 Então é disso que se trata. Claro que eu sei disso. 365 00:52:40,600 --> 00:52:43,649 Todas nós sabemos, mas não nos importamos nem um pouco. 366 00:52:43,800 --> 00:52:46,565 Eu pensei muito. Eu te ouvi esta manhã. 367 00:52:46,720 --> 00:52:50,805 Essa cadela sádica me fez ouvir você fazendo amor. 368 00:52:51,427 --> 00:52:55,027 Essas são ordens, Franz. Você sabe qual é o meu trabalho aqui. 369 00:52:56,728 --> 00:53:01,428 Claro que sei ... Espionar enquanto faz amor. Repugnante! 370 00:53:02,129 --> 00:53:03,829 Mas ninguém te obriga a ter orgasmos. 371 00:53:03,830 --> 00:53:07,330 Oh, Franz. Eu só gozo com você. 372 00:53:08,132 --> 00:53:11,110 Desculpe, mas não acredito em você. Obrigado pela tentativa. 373 00:53:11,332 --> 00:53:15,632 Mas ... O que devo dizer ... Para convencê-lo? 374 00:53:15,633 --> 00:53:17,933 Venha comigo. Tenho algo para te confessar. 375 00:53:37,640 --> 00:53:39,722 Isso não é traição, Franz. 376 00:53:39,880 --> 00:53:44,329 Temos que salvar a Alemanha antes que seja tarde demais. Tarde demais. 377 00:53:46,200 --> 00:53:52,401 Não está cansado de todas as mentiras e todo esse sangue derramado sem necessidade? 378 00:53:52,560 --> 00:53:58,363 Me ajude, Franz. Eu imploro. Você é livre para ir onde quiser. 379 00:53:58,520 --> 00:54:03,447 Leve este envelope para Estrasburgo. Lá, você encontrará a velha Martha. 380 00:54:05,720 --> 00:54:10,044 Deveria ter ficado fora disso. Sei como lidar com você! 381 00:54:22,720 --> 00:54:27,328 Vá ver a velha Martha em Kirchheim, perto de Estrasburg 382 00:54:27,061 --> 00:54:28,182 Vá! 383 00:56:28,120 --> 00:56:30,009 Posso te ajudar? 384 00:56:32,343 --> 00:56:34,543 Estou perdido. 385 00:56:34,544 --> 00:56:37,543 Esta cidade está muito diferente agora. 386 00:56:37,544 --> 00:56:39,444 Você já morou em Kirchheim? 387 00:56:39,745 --> 00:56:43,445 Eu nasci aqui, mas não reconheço nomes de ruas. 388 00:56:45,524 --> 00:56:48,198 Se quiser o Comandante, está ali. 389 00:56:48,328 --> 00:56:52,239 Não, estou procurando uma certa ... 390 00:56:54,475 --> 00:56:58,198 Martha Kirchner. Leben Strasse 25. 391 00:56:58,635 --> 00:57:01,009 Mas não consigo encontrar o número. 392 00:57:00,240 --> 00:57:07,931 A velha Martha é uma faxineira. Ela só chega em casa à noite. 393 00:57:08,080 --> 00:57:11,687 Você não quer prendê-la, não é? É uma boa mulher. 394 00:57:13,552 --> 00:57:16,052 Eu a vejo sempre na missa. 395 00:57:15,800 --> 00:57:19,277 Não, não vou prendê-la. Tenho uma carta para ela. 396 00:57:19,824 --> 00:57:24,735 - Você quer que eu dê a ela? - Não, obrigado padre. 397 00:57:24,912 --> 00:57:28,854 Apenas me mostre onde ela mora. Eu colocarei na caixa de correio. 398 00:57:29,155 --> 00:57:34,355 No final da rua à esquerda. Em frente a padaria. 399 00:59:31,796 --> 00:59:36,340 Estou louca. Me solta. Saia rapidamente. 400 01:00:18,957 --> 01:00:21,457 Está surpreso em me ver, General? 401 01:00:21,458 --> 01:00:26,858 Continue escrevendo, mas não trapaceie. Temos meios de fazer você obedecer. 402 01:00:26,859 --> 01:00:30,659 Não vou revelar nada! Nunca! 403 01:00:30,240 --> 01:00:32,423 Werner, assuma. 404 01:00:36,928 --> 01:00:41,903 Não tente ser teimoso, ninguém resiste sob tortura. 405 01:00:42,220 --> 01:00:45,014 É apenas uma questão de tempo. 406 01:00:45,696 --> 01:00:49,476 Paciência e métodos corretos. 407 01:00:50,176 --> 01:00:53,296 Você tem apenas um método. Derramando sangue! 408 01:00:53,421 --> 01:00:55,590 Você enfrentará o julgamento do mundo. 409 01:00:55,721 --> 01:01:00,657 Por ter sido o inimigo da Europa e uma maldição para toda a humanidade. 410 01:01:00,908 --> 01:01:02,816 Mas agora o Fuhrer está condenado. 411 01:01:02,968 --> 01:01:07,397 Seu regime de mil anos em breve será bombardeado por todos seus crimes. 412 01:01:07,679 --> 01:01:10,008 E a Alemanha estará em ruínas. 413 01:01:13,233 --> 01:01:17,133 Excelente. Esse foi um belo discurso. 414 01:01:19,068 --> 01:01:22,333 Traidor, você vai me contar tudo que sabe! 415 01:01:23,843 --> 01:01:26,515 E agora está pronto? 416 01:01:26,652 --> 01:01:28,884 Ele é teimoso, não diz nada. 417 01:01:29,108 --> 01:01:32,757 Nós temos que conseguir. Tente novamente. 418 01:02:19,942 --> 01:02:22,095 E agora vai falar? 419 01:02:26,605 --> 01:02:28,087 Ele não fala. 420 01:02:28,696 --> 01:02:30,910 Eu quero que ele fale! 421 01:02:36,380 --> 01:02:38,440 Posso sugerir uma coisa? 422 01:02:38,578 --> 01:02:40,699 - O que é? - Tenho uma ideia melhor... 423 01:03:57,847 --> 01:04:01,217 Estúpidos! Agora estão exagerando! 424 01:04:01,420 --> 01:04:03,292 Reanime-o. 425 01:04:04,348 --> 01:04:09,070 Não, espere. Sei como fazê-lo falar. 426 01:04:09,528 --> 01:04:10,879 Fora! 427 01:04:59,158 --> 01:05:00,896 Eles foram agora. 428 01:05:07,632 --> 01:05:11,584 Sou sua amiga. Gostaria de te ajudar. 429 01:05:12,644 --> 01:05:14,187 Sente-se um pouco melhor? 430 01:05:15,233 --> 01:05:17,745 Viu o que fizeram comigo? 431 01:05:17,857 --> 01:05:21,408 Diga-lhes tudo o que querem saber para não ser massacrado. 432 01:05:22,146 --> 01:05:27,002 Você está certa, eu falo. Ajude-me. 433 01:05:28,298 --> 01:05:30,696 Eu não aguento mais. 434 01:05:32,579 --> 01:05:34,731 Eles me fizeram sofrer. 435 01:05:46,153 --> 01:05:49,848 O que devo dizer a eles? Que está disposto a falar? 436 01:05:50,097 --> 01:05:52,238 Pode dizer... 437 01:05:54,070 --> 01:05:56,618 - Pode dizer... - O quê? 438 01:05:58,974 --> 01:06:01,982 Que não contarei nada. 439 01:06:09,295 --> 01:06:11,395 Sua puta estúpida. Homens mortos não falam! 440 01:06:11,396 --> 01:06:14,296 Mas foi você que deixou a arma aqui. 441 01:06:14,163 --> 01:06:15,447 Maldição! 442 01:06:16,319 --> 01:06:18,843 Posso tirar essa maquiagem agora. 443 01:07:04,999 --> 01:07:07,299 Pode tirar a venda dele. 444 01:07:15,452 --> 01:07:18,665 Perdoe esse disfarce. Temos que tomar precauções. 445 01:07:18,851 --> 01:07:21,960 Não é todo dia que temos a visita de um oficial nazista. 446 01:07:22,158 --> 01:07:24,406 Deixe-nos a sós. 447 01:07:24,803 --> 01:07:28,203 Meu nome de código é Parsifal. Como conheceu Marta? 448 01:07:28,204 --> 01:07:30,604 Richter ... Liselotte Richter. 449 01:07:30,605 --> 01:07:34,304 Ela está a bordo do trem. Precisava de um mensageiro e me pediu. 450 01:07:34,305 --> 01:07:39,905 Não acredito que um oficial nazista correria esse risco. Diga a verdade. 451 01:07:39,796 --> 01:07:41,852 Prometo dizer a verdade. 452 01:07:43,554 --> 01:07:49,582 Eu sou da Alsácia. Sei o que é certo e errado. 453 01:07:50,538 --> 01:07:55,822 Admita, é difícil acreditar. Tal decisão não ocorre com muita frequência. 454 01:07:56,608 --> 01:08:02,222 Todos tem um ideal. Você parece disposto a sacrificar sua vida para salvar seu povo. 455 01:08:04,269 --> 01:08:07,618 Liselotte me fez querer recuperar minha consciência. 456 01:08:17,077 --> 01:08:18,774 Trate de falar! 457 01:08:18,852 --> 01:08:21,271 Seu querido Franz está desaparecido. Diga-nos onde ele está! 458 01:08:21,456 --> 01:08:24,967 - Não sei de nada! - Acha que nasci ontem? 459 01:08:25,232 --> 01:08:27,276 Você vai falar quando terminarmos com você. 460 01:08:27,463 --> 01:08:30,180 Onde está Franz? Em que tipo de missão ele está? 461 01:08:31,088 --> 01:08:32,369 Eu nunca direi isso. 462 01:08:34,680 --> 01:08:38,810 - É sua última chance. - Eu não direi nada. 463 01:08:39,640 --> 01:08:43,486 Dê uma olhada nisso. Nunca mais conseguirá um homem. 464 01:08:43,640 --> 01:08:46,610 - Vou começar cortando seus seios. - Não. 465 01:08:46,760 --> 01:08:53,564 Seu rosto lindo vai mudar. Seu nariz e pestanas vão cair. 466 01:08:53,720 --> 01:08:58,521 - Esse ácido te transformará em monstro. - Não, por favor, não faça isso. 467 01:08:58,680 --> 01:09:02,082 Pode implorar. Segure ela, Werner! 468 01:09:05,449 --> 01:09:10,253 Quero falar agora. Por favor. 469 01:09:12,240 --> 01:09:15,050 Liselotte Richter é um dos nossos melhores agentes. 470 01:09:15,200 --> 01:09:18,807 Temos que salvá-la. Deve trazê-la de volta à cidade. 471 01:09:18,927 --> 01:09:23,227 Faça-a sair do trem hoje à noite. Atacaremos pela manhã, bem aqui. 472 01:09:39,141 --> 01:09:40,714 Boa sorte. 473 01:09:50,360 --> 01:09:53,599 Me pergunto se não cometemos um erro. 474 01:10:28,230 --> 01:10:30,830 - Ele está vindo, coronel. - Tem certeza que as medidas foram tomadas? 475 01:10:30,831 --> 01:10:33,431 Absolutamente. Todas as saídas estão sob vigilância. 476 01:10:33,432 --> 01:10:35,832 Nenhuma fuga é possível, Coronel. 477 01:10:36,132 --> 01:10:41,132 Vá até a janela e não se mova. Não esqueça minhas instruções. 478 01:11:18,560 --> 01:11:22,121 Fuja, Franz. Eu contei tudo a eles! 479 01:12:27,200 --> 01:12:30,921 - E agora? - Eu sinto muito. 480 01:12:29,809 --> 01:12:33,444 Ele nos enganou. Procuramos em todos os lugares. 481 01:12:33,336 --> 01:12:35,236 Não sei como escapou. 482 01:12:35,237 --> 01:12:39,437 Não sabe? Você vai pagar por isso! 483 01:12:39,438 --> 01:12:42,738 Cuidaremos de você mais tarde. 484 01:12:43,640 --> 01:12:48,168 Mas agora, estamos sob ameaça de um ataque. 485 01:12:50,440 --> 01:12:53,140 Coloque o trem em alerta para uma partida imediata. 486 01:12:53,141 --> 01:12:54,941 Às suas ordens, coronel. 487 01:16:13,742 --> 01:16:16,442 - Devo atirar, coronel? - Espere. 488 01:16:16,635 --> 01:16:20,318 Franz, eles vão te matar, não deveria ter vindo aqui. 489 01:16:20,483 --> 01:16:23,156 - Deveria te entregar ao carrasco? - Eu traí você. 490 01:16:24,909 --> 01:16:29,761 Eu tentei resistir mas não suportei as torturas. 491 01:16:31,720 --> 01:16:34,803 Você vem comigo? Vamos tentar escapar juntos. 492 01:16:34,960 --> 01:16:37,281 - Acha que pode andar? - Sim. 493 01:16:40,280 --> 01:16:41,645 Venha. 494 01:17:20,249 --> 01:17:24,249 - Franz e Liselotte escaparam. - Isso é impossível! 495 01:17:24,251 --> 01:17:26,151 - Onde está o Werner? - Assassinado. 496 01:17:26,080 --> 01:17:29,368 Mostre para onde eles foram. Eu mesma os pegarei. 497 01:18:11,400 --> 01:18:14,051 Tudo bem. Vamos. 498 01:19:01,240 --> 01:19:04,403 É inútil Franz, ela está morta. Eu nunca erro. 499 01:19:04,560 --> 01:19:07,769 Atire mais uma vez. O que está esperando? 500 01:19:07,920 --> 01:19:11,766 Não, será pior para você ficar vivo. 501 01:19:19,160 --> 01:19:21,891 Se você não atirar ... ... vou esmagar seu rosto! 502 01:19:25,450 --> 01:19:27,383 O que está fazendo? Ela não fará falta. 503 01:19:27,508 --> 01:19:31,456 "Não matarás", disse o senhor. Tento não matar se não for preciso. 504 01:19:47,405 --> 01:19:49,281 Padre! 505 01:19:59,947 --> 01:20:09,265 Tradução das Legendas * Tatuador *