1 00:01:31,079 --> 00:01:32,079 Posse A Vingança de Jessie Lee 2 00:01:32,080 --> 00:01:34,833 Colt 45, uma arma de um único tiro. 3 00:01:34,960 --> 00:01:37,997 Você tem que engatilhar cada vez que atirar. 4 00:01:38,120 --> 00:01:42,830 Foi chamado "Pacificador" mas eu nunca o vi trazer a paz. 5 00:01:44,440 --> 00:01:50,037 Hoje têm essas automáticas. Aperta o gatilho e cospe balas. 6 00:01:50,160 --> 00:01:51,752 A história é muito curiosa. 7 00:01:51,880 --> 00:01:56,078 Dizem que Colombo descobriu a América mas os índios já estavam aqui. 8 00:01:56,200 --> 00:01:59,875 Isso é como se eu te contasse que achei o teu carro. 9 00:02:00,000 --> 00:02:04,949 Chamaram-Ihe selvagem porque não entregaram o carro tão rápido. 10 00:02:05,080 --> 00:02:07,150 Outra coisa é o tempo. 11 00:02:07,280 --> 00:02:11,512 Não importa o muito ou pouco que passe, isso faz mudar as coisas. 12 00:02:11,640 --> 00:02:14,751 As pessoas esquecem o passado. Esquecem a verdade. 13 00:02:14,752 --> 00:02:18,052 Mas as imagens não mentem. 14 00:02:18,360 --> 00:02:24,151 Pistoleiros esquecidos como: Nat Love, Ison Dart, Cherokee Bill. 15 00:02:24,280 --> 00:02:28,751 E também as tropas, como 19º Cavalaria. 16 00:02:28,880 --> 00:02:33,715 As pessoas esquecem que quase um de cada três cowboys era negro. 17 00:02:33,840 --> 00:02:38,356 Porque, quando escravos foram libertados, muitos foram para o Oeste. 18 00:02:38,480 --> 00:02:42,996 Eles fundaram a sua própria cidade. Merda. O que mais iam fazer? 19 00:02:43,120 --> 00:02:48,069 Mais de metade dos primeiros colonos de Los Angeles eram negros. 20 00:02:48,200 --> 00:02:51,556 Mas, por alguma razão, nunca ouvimos suas suas histórias. 21 00:02:51,680 --> 00:02:55,912 Histórias como as de Jessie Lee e o seu bando. 22 00:02:56,040 --> 00:02:58,873 Este era o jogador, Padre Time. 23 00:02:59,000 --> 00:03:01,594 Este era o louco J. El Chico. 24 00:03:02,920 --> 00:03:07,311 O homem grande era Obobo. Era a mão dura de Jessie. 25 00:03:07,440 --> 00:03:10,352 E depois houve Weezie e Angel. 26 00:03:11,400 --> 00:03:14,631 E depois, claro, era o chefe. 27 00:03:14,760 --> 00:03:16,478 Jessie Lee. 28 00:03:16,600 --> 00:03:21,515 Eles eram membros do bando. 29 00:03:22,440 --> 00:03:27,560 Tudo começou durante a guerra Hispano-americano, na linha da frente. 30 00:03:33,600 --> 00:03:35,875 - Pode alguma coisa ficar pior? - Pode e vai. 31 00:03:36,000 --> 00:03:42,235 Não aguentaremos mais. Jessie, estamos quase sem munição. 32 00:03:52,080 --> 00:03:54,071 Maldição, deixe-me ir. 33 00:03:54,200 --> 00:03:58,239 Leve eles daqui, Jessie Lee. Eles têm uma metralhadora Gatling 34 00:04:06,440 --> 00:04:08,954 - Obobo, acalme-se. - Retirada! 35 00:04:09,080 --> 00:04:11,753 Olha para mim. Mantêm-se calmo. 36 00:04:11,880 --> 00:04:14,348 Estou calmo. Tudo bem. 37 00:04:22,400 --> 00:04:25,551 É o Jessie? Deixem-no passar. 38 00:04:27,360 --> 00:04:33,151 Ainda está vivo. Não esperava menos. Você é como um relógio. Entre. 39 00:04:33,280 --> 00:04:37,068 Dizem que pode saber muito de um homem pelo seu perfil. 40 00:04:37,200 --> 00:04:41,318 Uma certa força de caráter ou a falta dele. 41 00:04:41,440 --> 00:04:44,830 Mas o teu está marcado, certo? 42 00:04:44,960 --> 00:04:47,520 É, muito marcado. 43 00:04:47,640 --> 00:04:52,031 Sem dúvida que você ouviu o toque de retirada. Que palavra horrível, não é? 44 00:04:52,160 --> 00:04:57,234 Não acha que um bom soldado prefere morrer do que fugir? Eu prefiro. 45 00:04:57,360 --> 00:05:03,071 Mas você chegou a mim com balas assobiar para que te diga para onde fugir. 46 00:05:03,200 --> 00:05:08,718 E a verdadeira questão é se eu vou deixar que a 10º Cavalaria se retire 47 00:05:08,840 --> 00:05:11,593 ou se vou deixá-los ficar aqui. 48 00:05:12,920 --> 00:05:15,514 - Weezie! - Às suas ordens, Coronel Graham. 49 00:05:15,640 --> 00:05:17,631 - Traga-me os homens. - Quais? 50 00:05:17,760 --> 00:05:20,320 - Os presos. - Durning e Walker? 51 00:05:20,440 --> 00:05:22,874 Jessie, você se prontifica para ficar para trás. 52 00:05:26,760 --> 00:05:30,230 Preciso aumentar a aposta, Durning. 53 00:05:30,360 --> 00:05:34,831 Uau. Isso é porque tens boas cartas. 54 00:05:34,960 --> 00:05:39,238 Ou está blefando. 55 00:05:40,960 --> 00:05:43,713 Eu tenho boas cartas. 56 00:05:47,040 --> 00:05:51,238 Bem, eu quero ver. Eu tenho full-house. E você? 57 00:05:51,360 --> 00:05:55,512 - Pode crer, dente partido. - É uma pena não jogar a dinheiro. 58 00:05:55,640 --> 00:05:57,119 Soldado, Durning! 59 00:05:57,240 --> 00:06:00,915 Não tem merda suficiente na língua? O que quer? 60 00:06:01,040 --> 00:06:05,670 Tenho o prazer de os informar que o Coronel quer vê-los. 61 00:06:05,800 --> 00:06:09,713 Isto está bem? Mexe esse rabo. 62 00:06:09,840 --> 00:06:15,119 Está bem. O coronel quer ver-nos, por isso, fugiu. 63 00:06:16,920 --> 00:06:18,319 Obrigado, Weezie. 64 00:06:18,440 --> 00:06:20,795 Recompensas e punições. 65 00:06:25,160 --> 00:06:30,234 Por ter desertado, diria que você não deseja mais servir no exército? 66 00:06:30,360 --> 00:06:31,839 Sim, Coronel. 67 00:06:31,960 --> 00:06:35,316 Walker, está dispensado. 68 00:06:35,440 --> 00:06:39,228 Vai. Boa sorte. Fiquem com Deus. Corre. 69 00:06:43,520 --> 00:06:48,071 Obrigado. De perfil, por favor. Pare aí mesmo. 70 00:06:48,200 --> 00:06:50,475 Obrigado. Atire nele. 71 00:06:50,600 --> 00:06:54,229 Vamos, Jessie. És um covarde. Diz que matar é contra a lei de Deus. 72 00:06:54,360 --> 00:06:57,989 Não vê que estou Ihe dando a chance de matar um homem branco? 73 00:06:58,120 --> 00:07:00,076 Fazê-lo. 74 00:07:03,360 --> 00:07:06,875 Fazê-lo ou a Décima fica aqui. 75 00:07:28,360 --> 00:07:30,874 Recompensas e punições. 76 00:07:31,000 --> 00:07:34,117 Soldado Durning. 77 00:07:34,240 --> 00:07:36,435 És um jogador. 78 00:07:36,560 --> 00:07:40,155 Ou se põe a 30 passos ou assumi o comando do Décima. 79 00:07:40,280 --> 00:07:43,397 Jessie não quer mais o trabalho. 80 00:07:46,680 --> 00:07:49,558 Parece vou assumir o comando do Décimo Coronel. 81 00:07:50,800 --> 00:07:52,836 É mais esperto do que parece. 82 00:07:52,960 --> 00:07:58,239 Durning, apresente-se com os soldados no meu escritório as 21 hrs. Obrigado. 83 00:07:58,720 --> 00:08:01,075 Dispensados. 84 00:08:14,400 --> 00:08:16,630 Obrigado, Weezie. 85 00:08:17,560 --> 00:08:22,111 Jessie, você sabia que esse homem é o último sobrevivente da tribo Motisa? 86 00:08:23,000 --> 00:08:26,390 Sim, a tribo Motisa. Vou te mostrar. 87 00:08:32,040 --> 00:08:34,793 - Mais chá? - Não ouvi. 88 00:08:37,040 --> 00:08:39,349 Mais chá? 89 00:08:40,440 --> 00:08:43,512 Não, obrigado. Venha comigo. 90 00:08:43,640 --> 00:08:46,916 Jessie, você me decepcionou. Nunca tinha falhado antes. 91 00:08:47,040 --> 00:08:50,715 Eles tinham uma metralhadora. É, nos superavam em número e força... 92 00:08:50,840 --> 00:08:53,912 - Desculpas. - O que se passa na sua cabeça? 93 00:08:54,040 --> 00:08:57,112 Amanhã chega um comboio de abastecimento espanhol. 94 00:08:57,240 --> 00:08:59,595 Nós não podemos Iançar um ataque abertamente. 95 00:08:59,720 --> 00:09:03,508 Por causa das minhas aspirações políticas, um escândalo seria imprudente. 96 00:09:03,640 --> 00:09:08,191 Quero que a Décima se infiltre em território inimigo, matando-os 97 00:09:08,320 --> 00:09:13,235 capture os abastecimentos e traga-me tudo que encontrar: armas, munições... 98 00:09:13,360 --> 00:09:16,591 Território inimigo? Por que não envia os seus meninos de ouro? 99 00:09:16,720 --> 00:09:19,234 A missão não é adequada para suas habilidades. 100 00:09:19,360 --> 00:09:24,514 - E se recusar? - Diria que me decepcionou. 101 00:09:24,640 --> 00:09:28,189 Não está em posição de recusar esta oportunidade. 102 00:09:28,320 --> 00:09:31,949 Durning, posso te jogar na prisão para sempre. 103 00:09:32,080 --> 00:09:35,152 E a tua carreira, Jessie? 104 00:09:35,280 --> 00:09:40,877 Tentou desertar em Manila. Atacou um oficial. Três tentativas de fuga em Cuba. 105 00:09:41,000 --> 00:09:44,390 É uma folha de serviço lamentável, não é? 106 00:09:44,520 --> 00:09:50,231 Está aqui na aplicação da tua sentença para cumprir o serviço militar. 107 00:09:50,360 --> 00:09:54,069 Poderia ser condenado à forca, mas terminou no exército. 108 00:09:54,200 --> 00:09:59,752 Eu posso reverter isso, se quiser, mas o levará diretamente para a forca. 109 00:09:59,880 --> 00:10:04,396 Ou cumprimos a missão ou vamos para a cadeia e eu morro. 110 00:10:04,520 --> 00:10:07,159 Se é assim que você vê, que assim seja. 111 00:10:09,680 --> 00:10:12,240 Civil? Eu não entendo. 112 00:10:12,360 --> 00:10:17,559 Vamos dizer que, para esta missão, os uniformes seriam inapropriados. 113 00:10:18,480 --> 00:10:20,436 Dispensados. 114 00:10:26,600 --> 00:10:31,594 Jessie Lee, o que você fez para o Coronel gostar tanto de você? 115 00:10:31,720 --> 00:10:34,314 - Que diabo é isso? - O quê? 116 00:10:36,280 --> 00:10:38,919 Porra! Quem apagou as luzes? 117 00:10:41,800 --> 00:10:44,268 Uma piadinha. 118 00:10:44,400 --> 00:10:47,358 Você vai concordar que eu sou engraçado, não é? 119 00:10:50,760 --> 00:10:55,072 Depois da avaliação séria da situação, acho que devíamos fazer como no livro. 120 00:10:55,200 --> 00:10:58,237 Em primeiro lugar, a infantaria. Em seguida, os bons atiradores. 121 00:10:58,360 --> 00:11:03,798 O único bom atirador que está vivo é o Jessie. A infantaria somos nós. 122 00:11:03,920 --> 00:11:07,276 - Está questionando minhas ordens? - Não, chefe. 123 00:11:07,400 --> 00:11:09,072 Isto é besteira. 124 00:11:09,200 --> 00:11:12,875 Nós esquecemos a infantaria e deixamos que você ataque sozinho? 125 00:11:13,000 --> 00:11:16,834 Eles nem sabem que estamos aqui. E estão armados até aos dentes. 126 00:11:16,960 --> 00:11:20,157 - Isso é ruim. - Não faz sentido acordá-los. 127 00:11:20,280 --> 00:11:25,638 É melhor atacá-los com as mãos e facas, não com armas. 128 00:11:25,760 --> 00:11:29,309 - Para mim parece um plano de merda. - Bem, aqui vamos nós. 129 00:12:06,400 --> 00:12:09,551 Armas, munições, tudo o que encontrarem. 130 00:12:20,520 --> 00:12:23,239 Eu não sou de "ouro". 131 00:12:25,040 --> 00:12:28,874 Olhem para isto. Uma caixa cheia de rifles. 132 00:12:37,120 --> 00:12:39,076 Venha cá, Jessie. 133 00:12:40,600 --> 00:12:42,511 Olha. 134 00:12:46,240 --> 00:12:48,470 - Vamos ter problemas. - Jesus, Jessie. 135 00:12:48,600 --> 00:12:53,879 Encontramos uma gaveta repleta de ouro e sente-se mal. Nunca vou entender você. 136 00:12:54,000 --> 00:12:55,592 Tapa-o, temos de sair daqui. 137 00:13:28,720 --> 00:13:32,633 Bom dia. Vocês perderam o caminho de casa? 138 00:13:32,760 --> 00:13:36,514 Sem uniforme e ausente sem licença não é maneira de terminar uma carreira. 139 00:13:36,640 --> 00:13:40,155 Vai constar das folhas de serviço que morreram como heróis. 140 00:13:43,480 --> 00:13:45,994 E quanto ao ouro? 141 00:13:48,040 --> 00:13:51,510 Penso que a resposta é: "Qual ouro?". 142 00:13:59,040 --> 00:14:01,270 Belo tiro, Jessie. 143 00:14:02,520 --> 00:14:04,192 Vamos. 144 00:14:26,920 --> 00:14:29,275 Mata-os, Jessie. 145 00:14:43,840 --> 00:14:48,197 Merda! Não há nada errado em pegar um pouco mais na volta para casa. 146 00:14:50,440 --> 00:14:53,238 - Coloque o ouro nos alforjes. - Isto é incrível. 147 00:14:53,360 --> 00:14:56,989 O que está faltando, um fã clube, Jessie Lee. 148 00:14:57,120 --> 00:15:00,476 Pode ser que Graham precise do seu criado no inferno. 149 00:15:00,600 --> 00:15:05,515 Estou do seu lado. Hoje salvei sua a vida. Deviam me agradecer. 150 00:15:05,640 --> 00:15:09,679 - Guarde essa bala. Sei como sair daqui. - Em breve terás mais companhia. 151 00:15:09,800 --> 00:15:11,518 - Sair de onde? - De Cuba. 152 00:15:11,640 --> 00:15:14,393 É fácil posso te tirar daqui amanhã. Deixem tudo comigo. 153 00:15:14,520 --> 00:15:17,751 Conheço um barco que leva os mortos para os Estados Unidos. 154 00:15:17,880 --> 00:15:19,393 Os mortos? 155 00:15:19,520 --> 00:15:22,990 Sim, os levam para os Estados Unidos. 156 00:15:23,120 --> 00:15:26,112 De duas em duas semanas, eu vou no barco. 157 00:15:26,240 --> 00:15:31,792 E só têm que embarcar e estão em casa. Está bem? 158 00:15:31,920 --> 00:15:37,313 Preciso de uma boa quantidade de ouro para garantir que tudo corra bem. 159 00:15:37,440 --> 00:15:41,274 Jessie, temos que sair daqui. 160 00:15:41,400 --> 00:15:43,595 Então é só levar algum ouro. 161 00:15:52,640 --> 00:15:55,313 Ele foi ganancioso mas eu cuidei de tudo. 162 00:15:55,440 --> 00:15:58,432 Só o comissário sabe que vai estar a bordo. 163 00:15:58,560 --> 00:16:02,109 - Onde está o dinheiro? - Troquei o ouro por dinheiro. 164 00:16:04,320 --> 00:16:06,436 Quero todo o dinheiro. 165 00:16:08,240 --> 00:16:11,198 Seu pedaço de merda. 166 00:16:11,320 --> 00:16:14,039 Espera. Não pode ir andando por aí. 167 00:16:14,160 --> 00:16:17,072 As únicas pessoas vivas no navio sou eu e o capitão. 168 00:16:17,200 --> 00:16:20,749 Isto significa que vocês devem ir como carga. 169 00:16:24,080 --> 00:16:27,516 - Quer dizer como morto? - Já não tinha falado? 170 00:16:27,640 --> 00:16:30,632 Não tinha falado nada, idiota. 171 00:16:30,760 --> 00:16:35,629 Não temos outra escolha. De qualquer forma, vamos deixar uma dessas caixas. 172 00:16:35,760 --> 00:16:40,231 Mas podemos optar por ir vivos ou como nosso amigo Walker aqui. 173 00:16:40,360 --> 00:16:43,955 - Temos que fazer isso. - Claro que não, Jessie. Prefiro nadar. 174 00:16:44,080 --> 00:16:48,232 Está me dizendo que este grande e forte boi é claustrofóbico? 175 00:16:48,360 --> 00:16:49,873 Eu não gosto de lugares apertados. 176 00:16:50,000 --> 00:16:54,118 É ótimo aqui, Obobo. Muito confortável. Vamos de uma vez? 177 00:16:54,240 --> 00:16:56,037 Olha, Obobo. 178 00:16:56,160 --> 00:17:00,358 Está vendo este livro? O meu pai me deu quando eu era pequeno. 179 00:17:00,480 --> 00:17:03,916 - Eu sei ler. - Olhe para o reflexo. 180 00:17:04,040 --> 00:17:08,192 Ele me disse que, desde que veja o meu reflexo, estaria a salvo. 181 00:17:08,320 --> 00:17:10,834 - Não funciona. - Fique olhando. 182 00:17:10,960 --> 00:17:13,349 Dentro de uma hora, já terá chegado. 183 00:17:13,480 --> 00:17:17,473 - Não funciona. - Irá funcionar Obobo. 184 00:17:38,280 --> 00:17:42,671 Parece que a única coisa que vai desta guerra para casa é os mortos. 185 00:18:12,400 --> 00:18:15,915 Deixa que deslize por entre os dedos. Experimenta. 186 00:18:16,840 --> 00:18:21,914 - Isso acontece porque faz errado - Nicodemos era um escravo Africano. 187 00:18:22,040 --> 00:18:24,838 Trocado por um saco de ouro. 188 00:18:24,960 --> 00:18:28,396 Ele foi contado como uma parte do sal da terra, 189 00:18:28,520 --> 00:18:31,876 mas ele morreu há alguns anos, muito velho. 190 00:18:32,000 --> 00:18:34,753 Nicodemos era um profeta, pelo menos, era sábio, 191 00:18:34,880 --> 00:18:37,519 previa as batalhas que viriam. 192 00:18:37,640 --> 00:18:42,350 "Como nós tremíamos de medo quando ele virou os olhos, 193 00:18:42,480 --> 00:18:44,232 e prestamos atenção ao apontar do seu polegar". 194 00:18:44,360 --> 00:18:47,079 Passou a ser um saco de ouro. Lembre-se disso. 195 00:18:47,200 --> 00:18:49,953 Foi feita do sal da terra, 196 00:18:50,080 --> 00:18:52,719 mas ele morreu anos atrás, muito velho. 197 00:18:52,840 --> 00:18:55,991 Nicodemos era um profeta, pelo menos, era sábio, 198 00:18:56,120 --> 00:18:58,509 previu as batalhas que viriam. 199 00:18:58,640 --> 00:19:02,315 Era assustador quando abria os olhos 200 00:19:02,440 --> 00:19:05,398 e se punha a agitar o seu dedo. 201 00:19:55,440 --> 00:19:59,069 Há dois dias atrás, queria matar-me. Agora, me paga. 202 00:19:59,200 --> 00:20:03,796 Jessie Lee, esta troca não vale uma merda. Onde está o resto do ouro? 203 00:20:03,920 --> 00:20:07,549 Se o gastarmos, vai chamar a atenção. Dou-te amanhã. 204 00:20:07,680 --> 00:20:11,150 - Espera um minuto. - Dou a tua parte de amanhã. 205 00:20:11,280 --> 00:20:14,716 Não pode me dar um par de sacos? 206 00:20:14,840 --> 00:20:16,831 Sabe que pode confiar em mim. 207 00:20:16,960 --> 00:20:20,396 Não o gasto até dizer, mas deixa-me tê-lo. 208 00:20:20,520 --> 00:20:22,875 Amanhã. Então eu vou para o Oeste. 209 00:20:23,000 --> 00:20:26,151 - Para onde vai Jessie? - Eu tenho um assunto pendente. 210 00:20:26,280 --> 00:20:29,909 Não pode fazer isso. Nós somos um bando. Todos por um, um para todos. 211 00:20:30,040 --> 00:20:34,158 Há quanto tempo não estão com uma mulher? Sei de duas que têm uma retaguarda... 212 00:20:34,280 --> 00:20:37,511 Jessie, eu vou contigo. 213 00:20:37,640 --> 00:20:39,870 - Escuta. - Deixa-me ir com você. 214 00:20:40,000 --> 00:20:43,879 Merece mais do que posso oferecer. Cuidado com este livro. Vamos. 215 00:20:44,000 --> 00:20:47,629 Vai te trazer boa sorte. Quero que fique com ele. 216 00:20:47,760 --> 00:20:52,515 Da próxima vez que nos virmos, quero que saiba lê-lo, está bem? 217 00:21:23,760 --> 00:21:25,716 Weezie, estão nuas. 218 00:21:25,840 --> 00:21:32,075 Minha mãe. Tenho montado no lado errado todos estes anos. 219 00:21:38,480 --> 00:21:41,233 Esta é Abdul. Ei, Abdul. Muito bonito! 220 00:21:41,360 --> 00:21:44,830 Viu? Preciso dele. Está é a única que eu amo. 221 00:21:44,960 --> 00:21:46,712 Ei, querida! 222 00:21:47,920 --> 00:21:50,559 Já disse que precisamos... 223 00:21:51,160 --> 00:21:55,790 Weezie, seu malandro. Ganhou muitos pontos. 224 00:21:56,560 --> 00:21:59,791 Então esses são os seus soldados? 225 00:21:59,920 --> 00:22:03,799 É tão bom comandante quanto sedutor? 226 00:22:07,720 --> 00:22:11,315 Sim, minha senhora. Pode-se dizer um comandante que é encantador. 227 00:22:11,440 --> 00:22:13,874 E muito bom com a gente. 228 00:22:14,000 --> 00:22:18,198 Isso ele nos diz. Venham e nos mostrem essa artilharia pesada. 229 00:22:18,320 --> 00:22:23,269 Não se preocupe. A única cor com que nos preocupamos é o verde dos dólares. 230 00:22:23,400 --> 00:22:25,391 - Sim, minha senhora. - Eu quero isso. 231 00:22:29,440 --> 00:22:32,398 Desculpe, minha senhora. Ouvi-a dizer verde? 232 00:22:32,520 --> 00:22:36,877 Sim, querido. Temos muitas verde lá em cima. Segue Big Kate. 233 00:22:38,600 --> 00:22:42,149 Senhores temos um convidado especial: Um soldado do Coronel Graham. 234 00:22:42,280 --> 00:22:44,555 Ótimo. O meu nome é Jimmy J. Teeters. 235 00:22:44,680 --> 00:22:49,470 Os meus amigos chamam-me Little J, porque sou o caçula. 236 00:22:49,600 --> 00:22:54,549 Estes são Hoyito, Flaco Louisiana, Padre Time e Jimmy Love 237 00:22:54,680 --> 00:22:57,114 O Little J é um herói de guerra. Portem-se bem com ele. 238 00:22:57,240 --> 00:23:01,153 Vem Little J. Gostamos de um homem que põe o dinheiro onde está a sua boca. 239 00:23:01,280 --> 00:23:06,195 Obrigado, senhor. Vamos ver se me lembro dos seus nomes. 240 00:23:06,320 --> 00:23:08,709 Aqui temos Flaco Louisiana 241 00:23:08,840 --> 00:23:12,230 Hoyito, Jimmy Love e Padre Time. 242 00:23:12,360 --> 00:23:14,749 Que nome interessante. Por que você chama assim? 243 00:23:14,880 --> 00:23:19,158 Podemos passar uma vida aqui e ninguém poderá vencer o Padre Time. 244 00:23:19,280 --> 00:23:21,874 - Não é verdade? - É verdade. 245 00:23:22,000 --> 00:23:26,516 Olhem que bem, mas vamos ver isso, certo? 246 00:23:26,640 --> 00:23:29,393 Ponha esse dinheiro ali, Little J. 247 00:23:30,360 --> 00:23:33,989 Nós estávamos lutando colina acima e, em seguida, novamente colina abaixo. 248 00:23:34,120 --> 00:23:37,078 Voltamos a subir e nos perseguiram até o outro lado. 249 00:23:40,760 --> 00:23:42,796 Angel! É um homem! 250 00:23:42,920 --> 00:23:45,673 Angel, vamos sair daqui! 251 00:23:45,800 --> 00:23:49,998 O que você vai fazer é jogar o leite fora e beber um licor, 252 00:23:50,120 --> 00:23:54,750 e obter uma destas coisas bonitas antes que acabe como um passarinho. 253 00:23:57,440 --> 00:23:59,510 Eu não tive ainda uma boa mão. 254 00:23:59,640 --> 00:24:03,952 A sua mão parecia baixa, vermelha, mas eu aceito a escritura da tua tenda. 255 00:24:04,080 --> 00:24:06,640 Tente isso e escalpo o seu rabo preto. 256 00:24:06,760 --> 00:24:12,835 Não sei o que vodu fizeram para as cartas, mas está funcionando. 257 00:24:12,960 --> 00:24:15,633 Jogamos poker de cinco cartas. 258 00:24:15,760 --> 00:24:19,389 Estou feliz que você está perto para ter o seu dinheiro sem estender a mão. 259 00:24:19,520 --> 00:24:22,080 Vamos. Distribui as cartas. 260 00:24:24,040 --> 00:24:26,918 Dá-me cartas, Padre Time. 261 00:24:51,440 --> 00:24:54,637 É a evolução natural. Tem que acontecer mais cedo ou mais tarde. 262 00:24:54,760 --> 00:24:59,754 O povo de Cutterstown não vai nos deixar ter a terra, nem a da reserva, sem luta. 263 00:24:59,880 --> 00:25:02,235 É preferível esperar que lutar. 264 00:25:02,360 --> 00:25:07,354 Quando você começar a matar um sonho, termina matando o sonho também. 265 00:25:07,480 --> 00:25:10,950 Isso é o inferno: Veja como os seus sonhos morrem. 266 00:25:13,000 --> 00:25:15,798 A educação fará com que seja livre. 267 00:25:17,280 --> 00:25:21,478 Trio de rainhas, rapazes. Mais limpo do que a justiça. 268 00:25:21,600 --> 00:25:23,556 Não há justiça nesta mesa. 269 00:25:23,680 --> 00:25:29,118 Claro que há, Jimmy Love, só que o senhor ainda foi não servido. 270 00:25:29,240 --> 00:25:33,711 Bem, bem. Parece que o Pai Time está fora de tempo. 271 00:25:33,840 --> 00:25:37,674 A sorte não está comigo. Eu acho que é você a começar. 272 00:25:37,800 --> 00:25:39,836 Será um prazer. 273 00:25:42,400 --> 00:25:45,233 Corra, Time! Cuidado aí embaixo. 274 00:25:45,360 --> 00:25:49,558 Fora do caminho! Fora do caminho! O seu traseiro é meu! Eu vou passar! 275 00:26:02,320 --> 00:26:05,756 Obobo, eu odeio dizer isto, mas o seu amigo Jessie, é muito estranho. 276 00:26:05,880 --> 00:26:09,793 Fala pouco. Eu não confio em homens que falam pouco. 277 00:26:09,920 --> 00:26:12,354 - Não estou certo, Angela? - Cale a boca! 278 00:26:12,480 --> 00:26:15,040 Digo-Ihe uma coisa sobre ele. 279 00:26:15,160 --> 00:26:17,958 Eu o vi matar um homem, que atirou fora a pistola, 280 00:26:18,080 --> 00:26:22,039 atirou outras três vezes e saiu pela porta antes dele ter caído. 281 00:26:22,160 --> 00:26:24,993 Isso não faz uma diferença. O homem é estranho. 282 00:26:25,120 --> 00:26:28,237 Viemos até aqui juntos, e agora ele foi embora. 283 00:26:28,360 --> 00:26:31,636 Alguma coisa se passa na cabeça dele, não sei o quê. 284 00:26:31,760 --> 00:26:35,389 Mas iria ao inferno e voltava para matar o diabo se fosse a solução. 285 00:26:35,520 --> 00:26:40,275 Quer corrigir alguma coisa? Corrija esse mau olhar que você tem. 286 00:26:42,080 --> 00:26:45,117 - Está falando do meu olho. - O quê? 287 00:26:45,240 --> 00:26:47,879 É duro quando se trata de matar um homem. 288 00:26:48,000 --> 00:26:54,030 Mas para meter uma mulher entre as pernas, é diferente. 289 00:26:54,160 --> 00:26:57,630 Este é o padre Time. Se alguém perguntar, você não nos viu. 290 00:26:57,760 --> 00:27:02,709 Dê-me um pouco mais desse ouro e vou dizer que nunca vi você antes. 291 00:27:02,840 --> 00:27:05,638 Angel, que é isso? 292 00:27:05,760 --> 00:27:09,992 Caramba! Está mais bonito que um catálogo de venda pelo correio. 293 00:27:10,120 --> 00:27:13,829 - Brilhante e reluzente e tudo! - O seu hálito fede. 294 00:27:13,960 --> 00:27:19,398 Se a sua esposa tomar banho com mais frequência, eu não teria este problema. 295 00:27:19,520 --> 00:27:22,876 Little J, Jessie deixou isto para você. 296 00:27:23,000 --> 00:27:25,036 Obrigado, Obobo. 297 00:27:27,280 --> 00:27:31,956 És muito bom jogando cartas, mas deixar te enganar é estúpido. 298 00:27:32,080 --> 00:27:36,835 - Ossos do ofício. - Você tem sorte de ter sido desta. 299 00:27:36,960 --> 00:27:39,918 Vou dizer-te uma coisa. Tive um companheiro chamado Silas. 300 00:27:40,040 --> 00:27:44,318 Negro como você. Que cozinhava! Sabe cozinhar? 301 00:27:44,440 --> 00:27:50,675 Jogávamos juntos em Abilene, até que um dia o apanharam trapaceando. 302 00:27:50,800 --> 00:27:54,349 E asseguro, deixaram-Ihe a bunda negra mais pelada que uma uva. 303 00:27:54,480 --> 00:27:57,916 Eu deixei o exército até que as coisas se acalmassem. 304 00:27:58,040 --> 00:28:01,316 Evita-me a nostalgia, soldado. 305 00:28:01,440 --> 00:28:05,672 Foi por isso que você me ajudou? Se pôs a choramingar? 306 00:28:05,800 --> 00:28:09,839 No que diz respeito aos seus parceiros, não estou certo de que és tão bom. 307 00:28:09,960 --> 00:28:14,397 Acho que um homem que joga tão bem mas se deixa enganar por alguns idiotas, 308 00:28:14,520 --> 00:28:16,829 precisamos de mais aulas. 309 00:28:16,960 --> 00:28:20,157 Não, eu só estava me divertindo. 310 00:28:20,280 --> 00:28:23,716 As pessoas importa-me muito pouco, Time. 311 00:28:23,840 --> 00:28:26,912 Eu gosto de dinheiro. Álcool não é mau. 312 00:28:27,040 --> 00:28:30,715 Mas para mim, é a emoção. 313 00:28:30,840 --> 00:28:37,518 A emoção de saber que pode ganhar ou perder tudo num piscar de olho. 314 00:28:40,640 --> 00:28:46,431 Você é daqueles que peidam na banheira e mordem a bolha. 315 00:28:46,560 --> 00:28:52,908 Quando me ensinar algumas coisas vamos tentar novamente, talvez no Texas. 316 00:28:53,040 --> 00:28:55,600 Veja? Já aprendeu. 317 00:28:55,720 --> 00:28:58,280 Gostaria de propor um brinde. 318 00:29:04,640 --> 00:29:05,959 Ao Texas. 319 00:29:10,480 --> 00:29:14,632 Little J, escute. Uma vez tive uma namorada... 320 00:29:14,760 --> 00:29:17,911 - Quem é você? - Não tenho problema nenhum contigo. 321 00:29:18,040 --> 00:29:21,555 Se não querem problemas, porque não vai e leva o rabo Sioux... 322 00:29:21,680 --> 00:29:25,798 E tirei o seu rabo daqui para fora? Não me faça mudar de ideia. 323 00:29:45,920 --> 00:29:48,753 Maldição! Vão todos à merda! 324 00:29:52,120 --> 00:29:54,315 Weezie, estou desapontado. 325 00:29:54,960 --> 00:29:56,757 Brigada! 326 00:30:02,000 --> 00:30:05,515 Nós não podemos evitar as balas. Temos de saltar, Weezie. 327 00:30:05,640 --> 00:30:08,598 Primeiro salta você, é mais alto. 328 00:30:14,200 --> 00:30:15,918 Vamos! Salta! 329 00:30:21,640 --> 00:30:26,509 Coronel Graham, estes homens me prenderam como refém. Foi horrível. 330 00:30:26,640 --> 00:30:28,198 - Vamos Weezie! - Merda. 331 00:30:36,360 --> 00:30:39,557 - Vamos, Weezie! - Onde está você? 332 00:30:40,320 --> 00:30:42,072 Vamos! 333 00:30:56,200 --> 00:30:58,555 RECOMPENSA BANDO DE FUGITIVOS 334 00:30:59,320 --> 00:31:03,233 - Temos de chegar aos outros. Espere. - Agarre-se. 335 00:31:10,720 --> 00:31:13,917 - Dão-se por vencidos? - Nem em sonho. 336 00:31:14,040 --> 00:31:16,952 - Olhe para isto, Little J. - Merda! 337 00:31:18,280 --> 00:31:20,874 - O que fazemos? - Eu é que sei. 338 00:31:21,000 --> 00:31:23,833 Vamos avisar o Jessie. Vamos. 339 00:31:25,520 --> 00:31:27,636 Preciso de um cavalo descansado. 340 00:31:47,440 --> 00:31:51,228 Isto não faz sentido. Há quanto tempo estamos cavalgando? 341 00:31:51,360 --> 00:31:54,909 Nada disto vem em livros e revistas que leio. 342 00:31:55,040 --> 00:31:59,238 Eu sinto-me como um guaxinim fodido por dois ursos. Dói-me a bunda. 343 00:31:59,360 --> 00:32:04,354 - Cala a boca ou eu vou te bater. - Droga, isto não compensa. 344 00:32:09,160 --> 00:32:10,991 Deve ser ele. 345 00:32:11,120 --> 00:32:13,190 É você? 346 00:32:15,080 --> 00:32:17,355 Temos um problema. 347 00:32:17,480 --> 00:32:19,516 Mataram o Angel. 348 00:32:21,000 --> 00:32:24,197 Fronteira Ocidental 349 00:32:33,520 --> 00:32:37,877 Bonito, hein? Digo, eu ainda não acredito no tiro 350 00:32:38,000 --> 00:32:43,358 com o qual Jessie acertou no olho do Coronel. 351 00:32:43,480 --> 00:32:46,677 Aguardo o seu próximo retrato. Não é verdade, Obobo? 352 00:32:46,800 --> 00:32:49,155 - Você disse. - É como eu disse. 353 00:32:49,280 --> 00:32:53,796 Nada une tanto as pessoas como um inimigo comum. 354 00:32:53,920 --> 00:32:57,674 Com o Coronel Graham e a sua brigada a pisar-nos os calos por este ouro, 355 00:32:57,800 --> 00:33:01,236 vamos ficar unidos para a vida, se me entendem. 356 00:33:01,360 --> 00:33:07,196 Quanto durará uma vida? Estas moedas espanholas são bonitas e muito raras. 357 00:33:07,320 --> 00:33:10,676 Mas se as gastar, deixará um rasto para o Coronel. 358 00:33:10,800 --> 00:33:14,713 Está tentando me dizer que estou pobre e morto? Merda, sim. 359 00:33:14,840 --> 00:33:17,434 Quando terminar os meus negócios, no Oeste 360 00:33:17,560 --> 00:33:21,599 eu vou para o Canadá, território de Dakota, e deixar as coisas se refrescar. 361 00:33:21,720 --> 00:33:24,154 Se quiser vir comigo, está tudo bem. 362 00:33:24,280 --> 00:33:28,512 Não façam perguntas que precise responder, e não fique no meu caminho. 363 00:33:28,640 --> 00:33:32,428 - Estou com você, Jessie. - E eu, sem dúvida. 364 00:33:32,560 --> 00:33:34,915 Se eu cheguei até aqui, que se lixe. 365 00:33:35,040 --> 00:33:40,512 E você Sr. bem vestido? Por que quer viajar com fugitivos? 366 00:33:40,640 --> 00:33:45,839 Tenho uma boa impressão, e eu me deixo sempre ser levado pela intuição. 367 00:33:45,960 --> 00:33:48,554 Tudo tem um preço. 368 00:33:48,680 --> 00:33:51,638 Há de reconhecer que o diabo é eficiente. 369 00:34:09,160 --> 00:34:10,991 ESTRADA DO OESTE 370 00:34:11,120 --> 00:34:14,795 Estou dizendo esse truque funciona melhor com um parceiro. 371 00:34:14,920 --> 00:34:18,993 É mais fácil esconder. É perfeito. 372 00:34:19,120 --> 00:34:22,635 - O que faz com estes rapazes? - É uma longa história. 373 00:34:22,760 --> 00:34:25,593 Tem tempo para me dizer por que obedecem às suas ordens? 374 00:34:25,720 --> 00:34:28,678 Ou por que você quer juntar-se a mim? 375 00:34:29,600 --> 00:34:35,869 Parece-me que o único problema que o branco tem com preto é medo. 376 00:34:36,000 --> 00:34:41,677 Dá medo às pessoas o que não sabem ou não entendem. 377 00:34:43,200 --> 00:34:45,760 Para mim existem poucas coisas que me metem medo. 378 00:34:46,800 --> 00:34:48,870 Além do tédio. 379 00:34:49,000 --> 00:34:53,949 Acredite, se viajar com Jessie Lee nunca terá tédio. 380 00:34:54,080 --> 00:34:56,719 A maior parte das pessoas notariam se fôssemos parceiros. 381 00:34:56,840 --> 00:35:02,551 Não. É o amigo e o estranho truque. Garanto, é perfeito. 382 00:35:10,760 --> 00:35:13,911 O homem não encontra descanso no seu sono. 383 00:35:15,000 --> 00:35:16,558 Merda! 384 00:36:19,880 --> 00:36:23,395 Mãe, quem são eles? Eles estão armados. 385 00:36:45,040 --> 00:36:47,429 O que estamos fazendo aqui? 386 00:36:47,560 --> 00:36:52,315 Eu penso que encontrei uma maneira de fazer esse ouro mais discreto. 387 00:37:03,280 --> 00:37:07,910 Fundir em barras de 20 onças sem fazer perguntas. 388 00:37:08,040 --> 00:37:10,713 Faz um bom trabalho e eu vou te dar uma. 389 00:37:10,840 --> 00:37:15,675 O meu amigo vai ficar aqui para garantir que tudo fica bem. 390 00:37:19,360 --> 00:37:24,559 E há só mais uma coisa especial que preciso que faça para mim. 391 00:37:24,680 --> 00:37:26,716 O quê? 392 00:37:31,560 --> 00:37:34,757 - Acabou? - Assim que este lote esfriar. 393 00:37:36,840 --> 00:37:39,877 Fez o pedido especial que ele pediu? 394 00:37:41,720 --> 00:37:44,757 Tive de chapear o cartucho, mas a bala é ouro puro. 395 00:37:44,880 --> 00:37:50,000 Vai fazer um buraco sórdido em algo, o ouro que é tão suave. 396 00:37:50,120 --> 00:37:52,588 - Acho que sim... - Cala a boca e termine. 397 00:37:55,920 --> 00:37:59,071 Vamos, Obobo, me dá uma ajuda. 398 00:38:06,680 --> 00:38:10,639 Às vezes é importante ser capaz de confiar num homem, não é? 399 00:38:10,760 --> 00:38:13,399 Basta ver isto... 400 00:38:13,520 --> 00:38:15,875 Você não, ele. 401 00:38:16,880 --> 00:38:19,394 Acha que podemos confiar nele? 402 00:38:20,320 --> 00:38:22,788 Acho que não. 403 00:38:22,920 --> 00:38:25,878 Sempre te guias por intuição, certo? 404 00:38:33,520 --> 00:38:36,637 Vai e, mata-o. 405 00:38:43,720 --> 00:38:45,870 Está brincando, certo? 406 00:38:50,080 --> 00:38:52,116 Está me testando? 407 00:38:59,040 --> 00:39:02,316 Olha, eu não te conheço. 408 00:39:02,440 --> 00:39:07,230 E quando eu acabar contigo, ninguém o reconhecerá. 409 00:39:07,360 --> 00:39:11,194 Um momento. Eu não fiz nada. 410 00:39:11,320 --> 00:39:14,869 É você! Não deve dar o seu rabo de rato a quem é. 411 00:39:15,000 --> 00:39:16,638 Sou eu quem o vai matar. 412 00:39:19,800 --> 00:39:22,075 Se vai disparar, dispara. 413 00:39:23,960 --> 00:39:25,791 Deixe o blefe para o poker. 414 00:39:25,920 --> 00:39:30,118 - Jessie, você matou o Smith. - Vamos sair daqui. 415 00:39:30,240 --> 00:39:31,912 Vamos. 416 00:39:32,040 --> 00:39:35,555 Quero que leve este pequeno pacote a um homem chamado... 417 00:39:35,680 --> 00:39:39,912 Quando ele chegar, dê a ele. É muito importante. Ok? 418 00:39:40,800 --> 00:39:43,360 O que está acontecendo aqui? 419 00:39:46,360 --> 00:39:49,511 Tire o chapéu quando se fala com uma dama. 420 00:39:50,720 --> 00:39:54,759 - Louco filho da puta - Acalme-se, Time. 421 00:39:57,400 --> 00:40:00,676 Vê aquele homem mau? É o Padre Time. 422 00:40:00,800 --> 00:40:02,950 Nós somos o bando de foragidos. 423 00:40:03,080 --> 00:40:09,633 Informa o xerife que o Padre Time e seu bando estão de humor assassino. 424 00:40:10,320 --> 00:40:12,675 Jessie, o que está fazendo? 425 00:40:16,880 --> 00:40:19,519 Eu disse que tudo tem um preço. 426 00:40:19,640 --> 00:40:23,235 Agora você também. Tal como o resto de nós. 427 00:40:23,360 --> 00:40:26,955 Sempre joga por intuição. Não é verdade? 428 00:41:02,440 --> 00:41:03,714 Ei, rapaz! 429 00:41:12,880 --> 00:41:14,233 Boa tarde, Watt. 430 00:41:26,320 --> 00:41:29,551 Jessie, não vai matar um homem da lei, certo? 431 00:41:31,480 --> 00:41:34,233 Jessie, estou desarmado. 432 00:41:34,360 --> 00:41:37,193 Não vai atirar. Por favor, Jessie. 433 00:41:38,960 --> 00:41:41,349 Não vai atirar num homem desarmado... 434 00:43:06,560 --> 00:43:09,279 Eles estiveram aqui. 435 00:43:09,400 --> 00:43:12,995 - Desculpe é o Coronel Graham? - Sim, sou eu. 436 00:43:13,120 --> 00:43:18,148 Um deles deu-me uma coisa para dar à você. 437 00:43:20,360 --> 00:43:21,998 COMPRA "MAIS CHÁ" 438 00:43:22,120 --> 00:43:25,237 Foram recentemente. Nós ainda podemos alcançá-los. 439 00:43:25,360 --> 00:43:27,635 No seu devido tempo. 440 00:43:31,720 --> 00:43:36,191 Melhor aquele louco saber com quem está se metendo. Não vou para a prisão por ele. 441 00:43:36,320 --> 00:43:39,949 É melhor saber tudo. Eles são assassinos. 442 00:43:40,080 --> 00:43:43,117 O Coronel gosta de prisioneiros com deferimento militar. 443 00:43:43,240 --> 00:43:45,196 Como o Jessie. Ele foi condenado à forca. 444 00:43:45,320 --> 00:43:50,075 Eu não sei que demônios Jessie tem, mas sei que ele tem um passado. 445 00:43:50,200 --> 00:43:53,556 É para isso que as balas de ouro são. Ouro eterno. 446 00:43:53,680 --> 00:43:57,958 As Sras. Vodoo, em Nova Orleans acreditam que a única maneira de matar os demônios, 447 00:43:58,080 --> 00:43:59,513 é matá-los com ouro. 448 00:43:59,640 --> 00:44:02,108 Espera um minuto! Está dizendo asneiras. 449 00:44:02,240 --> 00:44:04,570 Com 500 dólares em cada uma das nossas cabeças, 450 00:44:04,571 --> 00:44:06,870 nós todos temos os nossos próprios demônios atrás de nós. 451 00:44:07,000 --> 00:44:12,791 Fomos felizes até agora. Talvez seja melhor separar-nos. 452 00:44:12,920 --> 00:44:17,789 Vá, se quiser, mas se alguém pode levar-nos daqui é o Jessie. 453 00:44:17,920 --> 00:44:20,036 Morto ou vivo. 454 00:44:36,280 --> 00:44:37,793 Para! 455 00:44:39,320 --> 00:44:41,276 Jessie, para. 456 00:44:52,240 --> 00:44:57,360 Jessie Lee, foi condenado a servir por toda vida no exército. 457 00:45:48,480 --> 00:45:52,155 Cutterstown. Olha para isto. Ainda estamos longe. 458 00:45:52,280 --> 00:45:54,714 Não, se vamos por Paso del Diablo. 459 00:45:54,840 --> 00:45:57,400 Lá é território Sioux. 460 00:45:57,520 --> 00:46:01,229 Se formos por lá não haverá soldados para ajudar se ficamos em apuros. 461 00:46:02,000 --> 00:46:05,072 Os peles vermelhas não são problemas para os negros. 462 00:46:05,200 --> 00:46:09,318 Quanto a você, branquinho, é muito diferente. 463 00:46:09,440 --> 00:46:13,752 Primeiro escravizaram o negro, exploraram o amarelo, 464 00:46:13,880 --> 00:46:17,000 e depois mataram o pele vermelha e atravessaram suas terra com a ferrovia. 465 00:46:17,001 --> 00:46:19,001 Posso ter alguma testemunha? 466 00:46:19,120 --> 00:46:24,035 Se me permitem a abordagem, primeiro não escravizei ninguém, 467 00:46:24,160 --> 00:46:26,879 assim, Time, beije-me este rabo branco. 468 00:46:27,000 --> 00:46:31,676 Além disso, se o comboio passou por aqui agora, nós estaríamos nele. 469 00:46:31,800 --> 00:46:36,874 Mas eu estaria jogando e você me trazia as fichas como um bom criado. 470 00:46:37,000 --> 00:46:39,958 Porque nem sequer sabe fazer trapaça. Quem testemunhou? 471 00:46:40,080 --> 00:46:41,433 Amém! 472 00:46:41,560 --> 00:46:46,350 - Jessie, deixe-me matá-lo? - Já matou os índios. Vamos. 473 00:46:46,480 --> 00:46:49,517 Vamos, Jessie, vamos é ter algum divertimento. 474 00:48:25,160 --> 00:48:28,436 Eu te disse, Weezie: Jessie Lee sabia o caminho. 475 00:48:28,560 --> 00:48:32,758 - Quando tens razão, tens razão. - Não caia. 476 00:48:32,880 --> 00:48:38,113 Hill Billy, eu sei que não está louco. Filho da mãe desastrado. 477 00:48:38,240 --> 00:48:42,916 Como foi que disse, Jessie? O tempo voa quando estamos se divertindo. 478 00:48:43,040 --> 00:48:45,395 Beije o meu... Argh! 479 00:48:48,280 --> 00:48:50,919 Dá a tua alma a Deus, a tua pele é para mim. 480 00:48:51,040 --> 00:48:54,635 Ah, sim? Bem prepare-se porque aqui vai ela. 481 00:49:02,720 --> 00:49:05,234 Terá que colocar todos os dentes de ouro. 482 00:49:08,120 --> 00:49:10,315 - Olhe para isto. - Eu estou mijando. 483 00:49:10,440 --> 00:49:13,637 Olhem o tamanho deste pau. 484 00:49:13,760 --> 00:49:15,955 Vejam o seu pau. 485 00:49:32,960 --> 00:49:35,474 O pau colorido já vai! 486 00:49:40,960 --> 00:49:43,110 Merda. Merda para tudo isto. 487 00:49:43,240 --> 00:49:47,074 Foda-se para toda esta monotonia, merda. 488 00:49:47,200 --> 00:49:50,192 O que significa "monotonia"? 489 00:49:50,320 --> 00:49:52,834 Significa que não aguento mais. 490 00:49:52,960 --> 00:49:56,748 - Cala a boca. - Temos companhia, Jessie. 491 00:50:27,720 --> 00:50:30,996 O QUE FAZEM OS CIDADÃOS DE COR PELA SUA DIGNIDADE 492 00:50:37,360 --> 00:50:40,079 Estou falando de uma revolução sem armas. 493 00:50:40,200 --> 00:50:42,794 Uma revolução sem violência e sangue. 494 00:50:42,920 --> 00:50:46,595 É mais fácil disparar uma arma que ler um livro. 495 00:50:46,720 --> 00:50:51,919 É mais fácil matar um homem que ensiná-lo a viver. 496 00:50:52,040 --> 00:50:56,033 É mais fácil o ódio que o amor. 497 00:50:56,160 --> 00:51:02,838 Estou a falar de uma revolução da mente e do espírito. 498 00:51:02,960 --> 00:51:05,315 E a educação é a chave. 499 00:51:05,440 --> 00:51:08,637 A educação leva à liberdade. É a liberdade. 500 00:51:09,440 --> 00:51:12,557 A educação vai te ensinar a fazer alguma coisa por ti mesmo 501 00:51:12,680 --> 00:51:16,832 em vez de perguntar a alguém que o faça por ti. 502 00:51:21,080 --> 00:51:25,915 A volta disto construiremos a nossa própria cidade: Freemanville. 503 00:51:42,920 --> 00:51:46,515 Um sonho com Freemanville assim vale a pena. 504 00:51:49,000 --> 00:51:51,719 Querem educação? Aqui tem. 505 00:52:02,480 --> 00:52:03,674 A educação é LIBERDADE 506 00:52:50,240 --> 00:52:53,073 Ainda não chegou a hora das recompensas. 507 00:52:55,960 --> 00:52:59,396 - Foram para território Sioux. - Nós não. Monta. 508 00:53:00,320 --> 00:53:04,996 Mais cedo ou mais tarde, Jessie irá a Cutterstown. Ficaremos à espera. 509 00:53:10,440 --> 00:53:15,355 É boa ideia irmos para Freemanville quando temos o Coronel atrás de nós? 510 00:53:15,480 --> 00:53:19,951 Basta passar a noite lá. Os rapazes podem fazer o que quiser. 511 00:53:20,080 --> 00:53:22,355 Acho uma boa ideia. 512 00:53:22,480 --> 00:53:27,634 Vou me lavar e mais tarde vou me juntar a ti, estranho. 513 00:53:49,640 --> 00:53:53,474 Educação leva à liberdade. Educação é liberdade. 514 00:54:50,200 --> 00:54:51,633 Olá, senhoras. 515 00:55:07,840 --> 00:55:09,512 Prazer em conhecê-la, minha senhora. 516 00:55:46,160 --> 00:55:49,470 Vai, vai, vai. Pare aí, menina. 517 00:55:49,600 --> 00:55:54,993 Você parece melhor do que "O Senhor, tende piedade" envolto "Salve-me, Jesus"! 518 00:55:55,120 --> 00:55:57,475 Bebidas para os meu amigos e leite para o grandão. 519 00:55:57,600 --> 00:56:01,673 E quero os melhores quartos que há nesta pocilga. 520 00:56:01,800 --> 00:56:04,075 Não temos quartos. 521 00:56:04,200 --> 00:56:07,272 Olha, rapaz. Eu não... 522 00:56:08,520 --> 00:56:15,357 Jessie? Você está vivo! Venha cá. Sirva bebidas. 523 00:56:15,480 --> 00:56:18,438 Venha tomar uma bebida. 524 00:56:26,200 --> 00:56:29,510 Jogam cartas por aqui? 525 00:56:42,000 --> 00:56:46,949 Eu ainda não terminei de pagar este lugar. Mantenha-se calmo e não... 526 00:56:47,080 --> 00:56:49,435 Não atire em nada. 527 00:56:50,480 --> 00:56:53,756 Jessie, estou feliz em vê-lo. 528 00:56:53,880 --> 00:56:56,269 As pessoas aqui estão com medo. 529 00:56:56,400 --> 00:57:00,552 - Vem aqui, menina. - O regresso do filho pródigo. 530 00:57:02,040 --> 00:57:04,395 Ei, parceiro, veja. 531 00:57:04,520 --> 00:57:06,909 Nós o fizemos. 532 00:57:07,040 --> 00:57:09,998 - O sonho do seu pai. - Você é o xerife? 533 00:57:10,120 --> 00:57:13,635 Sim. Se tocar na Lana, jogo teu rabo preto na cadeia. 534 00:57:17,480 --> 00:57:21,393 Sim, eu sou o xerife. E você, amigo? 535 00:57:21,520 --> 00:57:24,671 - Está fugindo do exército? - Eu sabia que ia perguntar isso. 536 00:57:24,800 --> 00:57:27,268 - És fora da lei. - Depende da lei. 537 00:57:27,400 --> 00:57:31,837 É a lei que têm para eles ou a que eles têm para nós? 538 00:57:31,960 --> 00:57:37,432 Você não mudou, mas o mundo sim. Já não é só preto e branco. 539 00:57:37,560 --> 00:57:40,120 Logo o Oeste será colonizado. 540 00:57:40,240 --> 00:57:43,596 Não haverá fronteira ou homens da fronteira. 541 00:57:43,720 --> 00:57:46,792 Haverá empresas e empresários. 542 00:57:46,920 --> 00:57:48,990 Veja? Escuta. Lá, agora, Jessie. 543 00:57:49,120 --> 00:57:52,396 Quando todos os terrenos estiverem cheios... Jessie ouça-me. 544 00:57:52,520 --> 00:57:56,832 Depois a única coisa que pode modificar-se é quem tem a terra. 545 00:57:56,960 --> 00:58:00,077 As únicas cores são ricos e pobres. 546 00:58:00,200 --> 00:58:04,716 Carver, você diz mais merda que um fonógrafo. 547 00:58:04,840 --> 00:58:09,436 Jessie, não está aqui por vingança, não é? 548 00:58:11,000 --> 00:58:15,437 Olha, nós somos dois amigos, tomando uma bebida. 549 00:58:16,480 --> 00:58:20,075 Viu? Nem passado, nem futuro. 550 00:58:21,320 --> 00:58:24,517 Só bebo, aqui e agora. 551 00:58:25,720 --> 00:58:28,757 Para o aqui e agora. 552 00:58:39,400 --> 00:58:42,915 Essa boa índia Estava fazendo um bom trabalho no meu escritório. 553 00:58:43,040 --> 00:58:45,031 Acredito no futuro desta cidade. 554 00:58:45,160 --> 00:58:50,154 Que a índia tenha recebido um julgamento justo, vai ser enforcada por roubo. 555 00:58:50,280 --> 00:58:52,635 Para aquela mulher, as cercas são só arame de aço. 556 00:58:52,760 --> 00:58:57,914 Não entende que o seu povo não é dono desta terra. Não pode morrer por isso. 557 00:58:58,040 --> 00:59:00,172 Você me lembra o povo desta cidade. 558 00:59:00,173 --> 00:59:03,673 Querem um peru de natal mas sem ter que torcer o pescoço. 559 00:59:03,800 --> 00:59:08,430 Contrataram-me para que me manche de sangue. Coloque um peru num curral. 560 00:59:08,560 --> 00:59:11,199 Quando um escapa você tem que torcer o pescoço. 561 00:59:11,320 --> 00:59:14,710 Desculpe-me, mas eu tenho trabalho. 562 00:59:14,840 --> 00:59:19,277 Olá, querida. Olá, bebê Vão, vão ver o enforcamento. 563 00:59:20,960 --> 00:59:25,511 - O que estão fazendo em pleno dia? - Jessie está de volta. 564 00:59:25,640 --> 00:59:30,475 Jessie Lee está em Freemanville. Não me pergunte como, mas eu juro. 565 00:59:31,400 --> 00:59:38,192 Cidadãos de Cutterstown, bem-vindos a esta demonstração de justiça. 566 00:59:38,320 --> 00:59:42,313 Deus zela por todos nós e mostra-nos o caminho certo: obedecer às leis. 567 00:59:42,440 --> 00:59:49,039 E, tendo o poder de punir aqueles que não cumprem, embora pareça cruel. 568 00:59:49,160 --> 00:59:51,720 Sem leis, haveria anarquia. 569 00:59:51,840 --> 00:59:56,311 E então todos seriam selvagens. 570 01:00:05,320 --> 01:00:07,788 Então, Alex? 571 01:00:07,920 --> 01:00:12,755 Não aguento mais, Carver. O KKK foi aqui com seus lençóis brancos. 572 01:00:12,880 --> 01:00:17,317 Um disse que iria levar minha esposa da próxima vez. Por isso eu deixei Alabama. 573 01:00:18,280 --> 01:00:21,829 Não há lugar para nós, neste país. 574 01:00:21,960 --> 01:00:28,195 O Bispo Turner está levando as pessoas de volta a África. Nós vamos. 575 01:00:28,320 --> 01:00:30,117 Tem certeza? 576 01:00:31,480 --> 01:00:32,629 Sim 577 01:00:33,280 --> 01:00:34,872 Então, nós compramos... 578 01:00:35,000 --> 01:00:40,074 O Instituto da Terra compra e vende os terrenos para os pobres. 579 01:00:40,200 --> 01:00:45,228 Já que você não vai dar qualquer uso para ela se está partindo. 580 01:00:46,400 --> 01:00:48,789 Muito obrigado, Carver. 581 01:01:06,600 --> 01:01:10,912 O que está fazendo, roubando minhas maçãs? Estou a... 582 01:01:13,400 --> 01:01:17,837 Que diabos. Toma. Vai, e porte-se bem. 583 01:01:19,560 --> 01:01:24,031 - Não é aquele o filho do rei Davi? - O pastor disse que ele tem o diabo. 584 01:01:24,160 --> 01:01:27,835 Enfim... O que fazemos com esse cabelo, rapaz? 585 01:01:51,880 --> 01:01:56,874 Está ficando desleixado, Jessie. Esqueceu do que Ihe ensinei? 586 01:01:57,000 --> 01:02:01,278 É ainda muito útil. Ainda que você faça a diferença? 587 01:02:01,400 --> 01:02:04,472 - Quem são eles? - Chefes da Ku Klux Klan. 588 01:02:04,600 --> 01:02:08,479 - Disparamos pelos velhos tempos. - Eles são um pouco grandes. 589 01:02:08,600 --> 01:02:11,592 Não se atirar ao cabo, como eu faço. 590 01:02:18,360 --> 01:02:21,636 Papa Joe, não vim para fazer disparos. 591 01:02:21,760 --> 01:02:24,069 Lana te tocou muito fundo, não é? 592 01:02:24,200 --> 01:02:27,829 Não tente me enganar. Eu tinha a tua idade, mas você nunca teve a minha. 593 01:02:27,960 --> 01:02:31,157 É minha filha, mas acima de tudo é uma mulher. 594 01:02:31,280 --> 01:02:34,875 Dizem que foi com vários assassinos e um biscoito. 595 01:02:35,000 --> 01:02:38,072 - Tem dinheiro? - Escuta. 596 01:02:39,720 --> 01:02:43,474 Deixe-me sozinho com a tua filha e vai ter um monte de dinheiro. 597 01:02:45,040 --> 01:02:46,712 De acordo. 598 01:02:48,360 --> 01:02:49,793 Outra coisa Papa Joe. 599 01:02:49,920 --> 01:02:55,153 Estão fugidos "um amigo e um estranho. " O estranho chama-se Padre Time. 600 01:03:03,520 --> 01:03:05,954 Cara de anjo figura de sábado à noite. 601 01:03:06,080 --> 01:03:09,914 Posso ter os meus pés cansados sobre a sua mesa? 602 01:03:44,320 --> 01:03:48,359 Muita coisa mudou. Tem uma nova lei, a cláusula do vovô. 603 01:03:48,480 --> 01:03:53,395 Se o seu avô era um escravo e não podia votar. Temos de ter esperança. 604 01:03:53,520 --> 01:03:57,752 Agora temos o KKK tentando destruir tudo isso. 605 01:03:57,880 --> 01:04:01,839 Jessie, se você vem matar o xerife Bates, 606 01:04:01,960 --> 01:04:07,273 vai destruir o sonho do teu pai. 607 01:04:07,400 --> 01:04:11,234 A Bíblia diz para oferecer a outra face. 608 01:04:11,360 --> 01:04:14,272 O teu pai era um pregador. Devia saber isso. 609 01:04:14,400 --> 01:04:17,676 Não tenho problemas com a Bíblia ou qualquer outro livro, 610 01:04:17,800 --> 01:04:20,268 mas com a maneira como as pessoas a interpretam. 611 01:04:20,400 --> 01:04:24,473 Eu sei que a Bíblia pôs muitos negros de joelhos 612 01:04:24,600 --> 01:04:27,353 a fazer castelos no ar. 613 01:04:27,480 --> 01:04:31,268 O Xerife Bates irá obter o que ele quer. 614 01:04:31,400 --> 01:04:33,550 Está cheio de raiva. 615 01:04:45,320 --> 01:04:47,356 Nunca escreveu. 616 01:04:48,760 --> 01:04:51,115 Eu pensei que estivesse morto. 617 01:04:53,560 --> 01:04:55,630 Eu também. 618 01:04:59,000 --> 01:05:01,639 Talvez tenha sido melhor. 619 01:05:01,760 --> 01:05:04,513 Carver me pediu para casar com ele. 620 01:05:10,920 --> 01:05:13,070 Você o ama? 621 01:05:17,040 --> 01:05:19,713 Olha, talvez... 622 01:05:19,840 --> 01:05:22,593 Parabéns. Talvez mereça mais do que... 623 01:05:23,920 --> 01:05:26,480 que eu tenha para dar. 624 01:05:29,840 --> 01:05:34,595 Se não quiser que a toque, não farei. Eu não quero, por isso não o faça. 625 01:05:36,040 --> 01:05:38,634 Adeus, Jessie Lee. 626 01:05:58,120 --> 01:06:00,873 Por que está olhando para mim a noite toda, grandão? 627 01:06:01,000 --> 01:06:04,913 Nunca ouvi uma mulher cantar bonito como um pássaro, minha senhora. 628 01:06:05,040 --> 01:06:08,350 O que é isso no bolso, amante de música? 629 01:06:08,480 --> 01:06:13,315 - Não, minha senhora. É minha gaita. - Toca para mim. Vamos. 630 01:06:18,240 --> 01:06:21,676 Melhor ainda, porque não toca para nós? 631 01:06:22,960 --> 01:06:25,633 Vamos. Toca! 632 01:06:44,400 --> 01:06:45,549 Liberdade! 633 01:06:49,520 --> 01:06:51,238 Eu vim pedir desculpas. 634 01:06:54,760 --> 01:06:56,432 Está bem? 635 01:07:05,600 --> 01:07:07,556 Vem comigo. 636 01:07:18,640 --> 01:07:21,598 Lembra de quando éramos crianças? 637 01:07:24,200 --> 01:07:25,792 E lembra disto? 638 01:07:33,840 --> 01:07:35,398 Está louca. 639 01:07:40,840 --> 01:07:44,469 Sabes qual é o teu problema? Pensa muito na morte. 640 01:07:44,600 --> 01:07:48,878 Precisa começar a pensar no que ainda está vivo. 641 01:07:53,080 --> 01:07:56,914 Parece que vocês acabaram o dinheiro. Tem que pagar para ver estas. 642 01:07:57,040 --> 01:07:59,952 Um momento, Papa Joe. 643 01:08:00,080 --> 01:08:02,674 Eu... estou dentro. 644 01:08:05,400 --> 01:08:08,392 Espero que trabalhe em crédito. 645 01:09:03,480 --> 01:09:06,233 Sabe como enganar a morte? 646 01:09:07,560 --> 01:09:12,270 Fazer amor, porque cada vez que o faz, pode criar uma outra vida. 647 01:09:12,400 --> 01:09:15,039 E isso faz da morte, louca como no inferno. 648 01:09:52,360 --> 01:09:54,794 É um animal. 649 01:09:59,120 --> 01:10:01,236 Boa tarde, cavalheiros. 650 01:10:02,040 --> 01:10:06,670 Desculpem incomodá-los, mas certos assuntos têm vindo ao meu conhecimento. 651 01:10:06,800 --> 01:10:12,113 Parece que há várias pessoas indesejáveis entre nós. Tal como este. 652 01:10:14,840 --> 01:10:17,070 E como ele. 653 01:10:17,200 --> 01:10:18,952 Encaminhar. 654 01:10:19,880 --> 01:10:24,158 Meu, meu, você destaca-se da multidão. 655 01:10:24,280 --> 01:10:28,114 Xerife, você não pode simplesmente entrar aqui e arrastar as pessoas daqui. 656 01:10:30,240 --> 01:10:34,472 Eu vou perguntar-Ihe amavelmente, apenas uma vez. 657 01:10:35,640 --> 01:10:39,110 - Onde está Jessie Lee? - Eu não sei do que está falando. 658 01:10:41,200 --> 01:10:44,192 Está bem, vamos ver quem é o próximo. 659 01:10:44,320 --> 01:10:47,118 Ei, rapaz. 660 01:10:47,240 --> 01:10:49,196 Pode ouvir-me? 661 01:10:53,600 --> 01:10:57,479 Está me dizendo que arriscou a levar uma surra para proteger esse bandido? 662 01:10:57,600 --> 01:11:01,912 Ele vai trazer problemas para esta agradável e colorida cidade. 663 01:11:03,840 --> 01:11:06,115 Não toque na minha mulher. 664 01:11:09,200 --> 01:11:11,350 Onde está ele? 665 01:11:15,600 --> 01:11:19,070 Weezie nunca fez nada. 666 01:11:37,480 --> 01:11:42,508 Filho, está prestes a aprender uma lição muito valiosa. 667 01:12:14,680 --> 01:12:17,114 Nós os pegamos numa boa, hein? 668 01:12:18,680 --> 01:12:20,875 Ele estava a pedir. 669 01:12:22,080 --> 01:12:26,517 Para onde estão olhando? Vocês ainda não viram nada. 670 01:12:27,480 --> 01:12:30,358 Voltem para dentro. 671 01:12:30,480 --> 01:12:32,072 Ouviram-me. 672 01:12:33,720 --> 01:12:36,075 Carver, apanharam o Papa Joe. 673 01:12:37,000 --> 01:12:41,630 O que está fazendo? Deixe esse homem ir. 674 01:12:43,600 --> 01:12:46,273 Nenhum negro me dá ordens. Nunca. 675 01:12:47,880 --> 01:12:49,393 Façá-o, Carver. 676 01:12:59,520 --> 01:13:05,197 Eu vou voltar amanhã com mais homens e mais armas do que você já viu. 677 01:13:05,320 --> 01:13:08,118 E quero aqui o Jessie. 678 01:13:10,520 --> 01:13:12,715 Morto ou vivo. 679 01:13:13,600 --> 01:13:19,789 E quanto a esses dois, Papa Joe e ao rapaz, não se preocupe. 680 01:13:19,920 --> 01:13:24,277 Vão ter um julgamento justo. Como o Jessie Lee. 681 01:13:28,840 --> 01:13:31,593 Dê-me isso, Eli. Mantenha a calma. 682 01:13:31,720 --> 01:13:34,280 Levem essas mulheres para dentro. 683 01:13:35,440 --> 01:13:37,590 Vamos para dentro. 684 01:13:39,240 --> 01:13:40,514 Mexam-se! 685 01:13:57,080 --> 01:14:02,074 Ele tentou salvar-me. Esta é a primeira vez que alguém tenta me salvar. 686 01:14:02,200 --> 01:14:05,954 Não compensa tentar salvar ninguém. 687 01:14:07,320 --> 01:14:09,675 A única coisa que acaba é morto. 688 01:14:24,960 --> 01:14:27,520 Jessie, que não vá fazer nenhuma loucura. 689 01:14:27,640 --> 01:14:31,553 - Isto aqui é uma cidade pacífica. - Isso aqui não é nada pacífica. 690 01:14:31,680 --> 01:14:35,036 Companheiro, ninguém queria que isto acontecesse. 691 01:14:35,160 --> 01:14:40,712 Isto já aconteceu, e você é a lei. Pensa no que vai fazer. 692 01:14:45,080 --> 01:14:47,594 Onde está o meu pai? 693 01:14:53,000 --> 01:14:56,439 Xerife Bates levou o seu pai para Cutterstown... 694 01:14:56,440 --> 01:14:59,440 para um dos seus "julgamentos justos". 695 01:15:19,160 --> 01:15:24,393 Você sabe o Papa Joe e o outro homem não vão ter nenhum julgamento justo. 696 01:15:24,520 --> 01:15:27,557 O KKK vai para lá antes do amanhecer. 697 01:16:02,320 --> 01:16:04,834 - Deixem-me sair. - Cala a boca. 698 01:16:04,960 --> 01:16:07,713 Vocês vão ter um julgamento justo Deus é minha testemunha. 699 01:16:07,840 --> 01:16:11,958 É o mesmo Deus que testemunhou a forma de escravizar os negros 700 01:16:12,080 --> 01:16:14,469 e o roubo da terra dos índios? 701 01:16:14,600 --> 01:16:17,239 Cuidado para salvar a sua alma negra. 702 01:16:17,360 --> 01:16:20,318 O que me preocupa é salvar a minha pele negra. 703 01:16:20,440 --> 01:16:25,560 Não se preocupe. Irá ter um julgamento justo, ou não me chamo... 704 01:16:25,680 --> 01:16:29,673 - Cale-se, Tom. - Isso, Tom. Obrigado, prefeito. 705 01:16:31,600 --> 01:16:33,318 Rapazes para trás. 706 01:16:33,440 --> 01:16:35,715 Eu não posso permitir os vigilantes entrar aqui 707 01:16:35,840 --> 01:16:39,674 e levar estes cidadãos para fazer aquilo que deseja. 708 01:16:39,800 --> 01:16:42,917 Pelo amor de Deus, levanta-se, Tom. 709 01:16:43,040 --> 01:16:45,713 Desculpe, prefeito, mas eles estão armados. 710 01:17:00,800 --> 01:17:05,396 Os verdadeiros "lençóis brancos" vêm aí. Vamos sair daqui. 711 01:17:23,080 --> 01:17:26,629 Jessie Lee esteve aqui. E levou-os com ele. 712 01:17:32,040 --> 01:17:35,510 Xerife você alvejou o prefeito! 713 01:17:35,640 --> 01:17:37,392 Não, Errol. 714 01:17:37,520 --> 01:17:39,875 Jessie Lee atirou no prefeito. 715 01:17:40,000 --> 01:17:44,471 Acho que os cidadãos de Cutterstown vão querer-me como o novo prefeito. 716 01:17:44,600 --> 01:17:45,635 Quem é você? 717 01:17:45,760 --> 01:17:49,514 Será que o povo não ficará surpreendido pelo desaparecimento do prefeito? 718 01:17:49,640 --> 01:17:51,153 O que você quer? 719 01:17:51,280 --> 01:17:55,910 Não há necessidade de animosidade. Qualquer amigo de Jessie é meu amigo. 720 01:18:01,000 --> 01:18:05,278 - Jessie, ainda estão nos seguindo? - Claro que sim. É como o arroz branco. 721 01:18:05,400 --> 01:18:09,632 Quando o xerife levanta a cabeça para cima, é como uma locomotiva. 722 01:18:09,760 --> 01:18:13,150 - O que disse? - É como uma locomotiva. 723 01:18:17,200 --> 01:18:20,590 - Jessie, o que se passa? - O comboio! 724 01:18:20,720 --> 01:18:23,075 Filho da puta. 725 01:18:28,360 --> 01:18:31,158 Pessoal, aqui é onde nos separamos 726 01:18:31,280 --> 01:18:34,955 O quê? O que está dizendo? Sabe o que acontece quando nos separamos. 727 01:18:35,080 --> 01:18:39,995 - Nós somos um bando. - Eles mataram J. El Chico. 728 01:18:41,520 --> 01:18:45,069 Há muito tempo luto por um morto. 729 01:18:45,200 --> 01:18:47,919 É hora de eu começar a lutar por aquilo que está vivo. 730 01:18:48,020 --> 01:18:49,120 Você sabe, Jessie Lee, 731 01:18:50,880 --> 01:18:56,432 além do fato de ter algo contra mim e manter o meu chapéu na cabeça, 732 01:18:56,433 --> 01:18:58,133 Eu sempre imaginei que fosse um homem certinho. 733 01:18:58,160 --> 01:19:01,509 Então eu pensei que finalmente, haveria algum ouro. 734 01:19:01,640 --> 01:19:03,710 Acho que eu estava errado. 735 01:19:03,840 --> 01:19:07,116 Mas uma coisa eu sei é que não há nenhum lucro em morrer. 736 01:19:07,240 --> 01:19:12,075 Se voltar, vai enfrentar uma morte certa nas mãos do xerife ou do Coronel. 737 01:19:12,200 --> 01:19:17,752 De qualquer maneira, as pessoas não vão ajudar quando precisar. 738 01:19:17,880 --> 01:19:21,634 E se ele está certo, Jessie? Não devemos separar-nos. 739 01:19:32,680 --> 01:19:34,636 A educação é LIBERDADE 740 01:19:38,680 --> 01:19:41,274 Eu sei que estão irritados. 741 01:19:41,400 --> 01:19:45,234 Querem destruir tudo, levar a lei nas suas mãos. 742 01:19:45,360 --> 01:19:49,956 É raiva. Tudo o que é alcançado com raiva foi destruir tudo. 743 01:19:50,080 --> 01:19:54,312 - Temos alguma coisa construída. - Sim. 744 01:19:54,440 --> 01:19:57,034 Algo bom. Algo nosso. 745 01:19:57,160 --> 01:19:58,657 Conhecemos o Xerife Bates. 746 01:19:58,658 --> 01:20:02,658 Será que vai pensar duas vezes antes de provocar um incêndio? 747 01:20:02,880 --> 01:20:05,678 Jessie deve ser entregue. 748 01:20:05,800 --> 01:20:09,918 Porque temos mantido a paz e nada disto aconteceu antes. 749 01:20:10,040 --> 01:20:12,998 Aquele homem branco, não é um de nós. 750 01:20:13,120 --> 01:20:17,280 Não, mas o Papa Joe é. Papa Joe? Ei. 751 01:20:19,880 --> 01:20:22,519 Posso fazer uma pergunta? 752 01:20:23,560 --> 01:20:28,588 Se Bates pode vir aqui bater num homem até à morte e fugir, 753 01:20:28,720 --> 01:20:34,511 - O que pode fazer a vocês? - Sabemos que esse é o King Davi. 754 01:20:34,640 --> 01:20:36,570 Nós amávamos King David, mas ele está morto. 755 01:20:36,871 --> 01:20:40,371 Isto é apenas entre você e o Xerife Bates. Não nós. 756 01:20:40,800 --> 01:20:44,395 Jessie Lee não é o que Xerife Bates quer mais. 757 01:20:44,520 --> 01:20:47,637 Ele quer a sua cidade. 758 01:20:47,760 --> 01:20:52,834 Porque ele sabe que a ferrovia Freemanville irá passar, 759 01:20:52,960 --> 01:20:59,035 e quem possuir esta propriedade quando vier a ferrovia vai ser rico. 760 01:20:59,160 --> 01:21:01,355 Nas planícies do Diabo 761 01:21:01,480 --> 01:21:06,110 estão tirando os peles vermelho das suas terras para colocar a ferrovia. 762 01:21:06,240 --> 01:21:09,915 O que eles fizeram com os peles vermelhas, vão fazer com vocês 763 01:21:10,040 --> 01:21:12,190 O Jessie está certo. Eu já passei por isso. 764 01:21:12,320 --> 01:21:16,154 Porque acham que o Bates está organizando o seu escritório? 765 01:21:16,280 --> 01:21:19,989 Ele tem muitos planos para Cutterstown. Eles querem estas terras. 766 01:21:20,120 --> 01:21:24,238 E a única forma de conservarem esta terra, é se levantarem e lutar. 767 01:21:24,360 --> 01:21:26,874 Sem justiça, não há paz! 768 01:21:30,080 --> 01:21:34,551 Está falando de um ataque da KKK numa cidade branca? 769 01:21:34,680 --> 01:21:36,193 É loucura. 770 01:21:36,320 --> 01:21:38,675 Estas pessoas não são soldados. Nós não estamos em Cuba. 771 01:21:38,800 --> 01:21:43,954 Eu acredito que este rapaz sofre de insolação. Ele quer iniciar uma guerra. 772 01:21:44,080 --> 01:21:47,868 Mesmo se quiséssemos, nós não temos armas suficientes para isso. 773 01:21:48,680 --> 01:21:51,877 - Jessie. Estou com eles nisso. - Tudo bem. 774 01:21:52,000 --> 01:21:56,437 Vou sair. Vocês pensam que estão seguros. 775 01:21:56,560 --> 01:22:00,872 Acreditam que a ferrovia vai fazer um desvio para evitar esta cidade. 776 01:22:01,000 --> 01:22:06,950 Vi o sonho do meu pai tornar-se realidade. Acabei. Mas eu vou garantir uma coisa. 777 01:22:07,080 --> 01:22:11,870 A próxima vez que voltar a esta cidade, não vai ter um homem negro aqui 778 01:22:12,000 --> 01:22:15,788 a menos que esteja a limpar os sapatos do Bates na estação. 779 01:22:41,789 --> 01:22:42,989 Jessie. 780 01:22:47,760 --> 01:22:50,035 Rapaz. Você me conhece. 781 01:22:50,160 --> 01:22:54,233 Sabes que eu nunca pedi nada a ninguém. Mas agora precisamos de ti. 782 01:22:54,360 --> 01:22:57,750 Descobrimos que o xerife vai atacar-nos amanhã ao meio-dia 783 01:22:57,880 --> 01:23:00,440 e vai te culpar de ter matado o prefeito. 784 01:23:00,560 --> 01:23:05,429 E tinha razão. Nós estávamos errados, e não temos tempo de beijar o teu traseiro. 785 01:23:05,560 --> 01:23:09,235 Há muito tempo pediu-me para te ensinar a lutar. 786 01:23:09,360 --> 01:23:13,319 Agora tem que ensinar-nos a lutar, para que possamos nos defender. 787 01:23:13,440 --> 01:23:18,753 Depois do que você disse, eu e o Papa Joe abrimos o caixa forte. 788 01:23:18,880 --> 01:23:23,317 Encontramos um monte de projetos. Aqui está um. 789 01:23:23,880 --> 01:23:27,270 É uma estação ferroviária numa cidade chamada Bates Town. 790 01:23:27,400 --> 01:23:30,517 Se me perguntar, para mim parece muito com Freemanville. 791 01:23:30,640 --> 01:23:34,394 O Bates quer tirar-nos para fora do mapa. 792 01:23:34,520 --> 01:23:37,637 Eu já comprei a minha liberdade por duas vezes. 793 01:23:38,920 --> 01:23:43,072 Esta é a minha pousada. Eu vou lutar. 794 01:23:43,200 --> 01:23:47,432 Está falando bem, Jessie. Também, vou lutar. 795 01:24:42,720 --> 01:24:44,915 Jessie Lee, devia ter desaparecido. 796 01:24:45,040 --> 01:24:48,756 Isto é entre você e eu. Ninguém precisa se machucar. 797 01:24:49,057 --> 01:24:50,757 Deixe as pessoas em paz. 798 01:24:53,080 --> 01:24:55,640 Só está tendo uma visão parcial da questão. 799 01:24:55,760 --> 01:24:58,718 A mesma coisa aconteceu com o seu pai. 800 01:24:59,720 --> 01:25:02,029 Tal pai, tal filho. 801 01:25:02,160 --> 01:25:05,311 Você não vai esconder-se por trás desse crachá, xerife. 802 01:25:06,280 --> 01:25:10,637 Eu garanto-Ihe: Se Freemanville arder, Cutterstown arde também. 803 01:25:14,120 --> 01:25:16,236 Ele está blefando. 804 01:25:16,360 --> 01:25:19,796 Vamos começar por aquele seu bonito escritório. 805 01:25:19,920 --> 01:25:23,469 Porque não pergunta ao seu aplicado homem Two Bears lá em cima? 806 01:25:23,600 --> 01:25:25,795 Você sabe que ele não está blefando. 807 01:25:34,120 --> 01:25:36,680 Esse foi o seu escritório. Não era blefe. 808 01:25:36,800 --> 01:25:40,634 Cala a boca. Jessie Lee, és um homem morto. 809 01:26:44,320 --> 01:26:45,673 Lá vêm eles. 810 01:27:13,360 --> 01:27:15,555 Desmontem! 811 01:27:30,840 --> 01:27:32,831 - Já a tem? - É o último. 812 01:27:44,760 --> 01:27:46,512 Não é possível, nos darmos todos bem? 813 01:27:54,720 --> 01:27:56,153 Maldição! 814 01:27:56,280 --> 01:27:58,191 Eu te protejo. 815 01:28:14,160 --> 01:28:16,151 Vai lá, Jessie! 816 01:28:45,760 --> 01:28:47,591 Cuida da metralhadora. 817 01:28:50,080 --> 01:28:51,593 Mexa-se. 818 01:29:09,240 --> 01:29:10,992 Desertor. 819 01:29:36,320 --> 01:29:38,276 Protege-me. 820 01:29:44,280 --> 01:29:45,952 Merda! 821 01:29:57,040 --> 01:29:57,995 Sua puta. 822 01:30:15,720 --> 01:30:17,358 Salvou a minha vida. 823 01:30:17,480 --> 01:30:20,430 Sim, mas eu gostava de ter salvo a minha e ido embora. 824 01:30:20,431 --> 01:30:22,431 A sorte não está comigo. 825 01:30:26,480 --> 01:30:28,835 Não haverá nenhuma cidade quando isto acabar. 826 01:30:28,960 --> 01:30:32,714 Que se lixe a cidade. Não importa. Tenho as propriedades. 827 01:30:32,840 --> 01:30:36,150 Com cidade ou não, a terra vale alguma coisa quando a ferrovia vier. 828 01:30:37,560 --> 01:30:40,518 Eu tenho esposa e filhos. Vou embora daqui 829 01:30:40,640 --> 01:30:42,835 Jessie não matou o prefeito. 830 01:30:42,960 --> 01:30:46,794 O Bates o matou. Eu estava lá. Vou embora daqui. 831 01:30:50,495 --> 01:30:52,895 - Carver? - Lana. 832 01:30:56,600 --> 01:30:58,670 Eu pensei no que disse o Jessie. 833 01:30:58,800 --> 01:31:04,432 Quem possui esta terra vai ser rico vendendo a Bates ou à ferrovia. 834 01:31:04,560 --> 01:31:07,677 Todas as propriedades estão em seu nome. Você insistiu nisso. 835 01:31:07,800 --> 01:31:11,349 Menina, há muitas coisas que você não compreende. 836 01:31:11,480 --> 01:31:13,550 Estou vendo. 837 01:31:13,680 --> 01:31:18,037 Lana, os brancos têm o poder neste país. Nós vamos perder esta cidade. 838 01:31:18,160 --> 01:31:21,516 Por que não tirar proveito do processo? 839 01:31:21,640 --> 01:31:24,029 Porque não vê? 840 01:31:24,960 --> 01:31:27,474 É para nós Lana. Para mim e para você. 841 01:31:27,600 --> 01:31:32,515 Estou cansado de te ver tentando ensinar essas pobres crianças esfarrapadas a ler. 842 01:31:32,640 --> 01:31:34,676 Ouve. 843 01:31:34,800 --> 01:31:37,712 Eu sei que esteve com o Jessie, ontem à noite. 844 01:31:37,840 --> 01:31:44,234 Eu sei o que isso parece e que está confusa sobre um monte de coisas. 845 01:31:44,360 --> 01:31:48,717 Mas tem que confiar em mim porque eu te amo. 846 01:31:48,840 --> 01:31:51,115 Finalmente eu posso fazer por você o que quero. 847 01:31:51,240 --> 01:31:55,438 - Carver, deixe-me ir, por favor. - Querida, eu não posso fazer isso. 848 01:31:55,560 --> 01:32:00,588 As suíças não deixa você ouvir, rapaz? Ela disse para deixá-la. 849 01:32:19,840 --> 01:32:21,990 Crianças! Maldição! 850 01:32:24,760 --> 01:32:26,955 Vamos sair daqui. 851 01:32:39,920 --> 01:32:43,993 Contando os presentes. Pelo que me lembro, o negócio era 50/50... 852 01:32:44,120 --> 01:32:46,839 O nosso negócio, não disse nada sobre a noite passada. 853 01:32:46,960 --> 01:32:49,793 Ou mandar Freemanville para o inferno. 854 01:32:49,920 --> 01:32:53,094 Desculpa eu ter te batido. Mas, como para a cidade, você é um traste. 855 01:32:53,095 --> 01:32:55,085 Era o sonho de um homem morto. 856 01:32:55,120 --> 01:32:57,588 Mais cedo ou mais tarde, as pessoas precisam acordar. 857 01:32:57,720 --> 01:33:00,553 King David e o Jessie sonharam muito. 858 01:33:00,680 --> 01:33:04,229 O Jessie não compreende qualquer negócio. Eu sim. 859 01:33:04,360 --> 01:33:06,874 Por que não me ensina? 860 01:33:10,720 --> 01:33:13,029 Vai lá, Jessie. Mate-o. 861 01:33:45,240 --> 01:33:47,674 Muito esperto, Jessie Lee. 862 01:33:53,640 --> 01:33:55,949 Sai para fora. 863 01:33:58,680 --> 01:34:02,036 Todos temos que ir para o inferno. 864 01:34:04,800 --> 01:34:08,270 Quando chegar lá, diz que foi o Jessie Lee que te enviou. 865 01:34:26,400 --> 01:34:32,270 Eu não seria precipitado. Guarda a arma e vai buscar o meu ouro. 866 01:34:33,080 --> 01:34:35,878 Depressa. As coisas podem ficar quentes. 867 01:34:49,440 --> 01:34:51,431 Jessie Lee, estou contente que tenha vindo. 868 01:34:51,560 --> 01:34:54,393 Já tem o ouro. Deixe-a ir. 869 01:34:54,520 --> 01:34:57,910 Sim, eu já tenho a recompensa, 870 01:34:58,040 --> 01:35:03,592 mas há a questão da punição. 871 01:35:03,720 --> 01:35:07,474 Sabe, olho por olho. 872 01:35:13,200 --> 01:35:16,397 Ela tem olhos tão encantadores. 873 01:35:16,520 --> 01:35:19,910 Isto é uma coisa entre você e eu, Graham. Deixe a moça ir. 874 01:35:20,040 --> 01:35:22,076 Errado! É aí que está errado! 875 01:35:22,200 --> 01:35:26,432 Não está em posição de questionar o meu comando estratégico! 876 01:35:27,720 --> 01:35:30,917 O teu comando estratégico foi uma piada. 877 01:35:32,000 --> 01:35:34,560 Até mesmo esta morsa velha sabia disso. 878 01:35:34,680 --> 01:35:39,390 Agora fala sobre ser um covarde. Vai atirar numa mulher desarmada. 879 01:35:39,520 --> 01:35:43,911 Uma vez me disse que podia ver um homem pelo seu perfil. 880 01:35:44,040 --> 01:35:48,750 Veja, o seu perfil parece que é da tribo dos Mosicar. 881 01:35:53,160 --> 01:35:55,071 Não. 882 01:35:58,560 --> 01:36:01,358 Ela é uma mulher de sorte. 883 01:36:31,800 --> 01:36:34,598 Está atrasado. Isto vai explodir. 884 01:36:48,840 --> 01:36:51,195 Vamos, Jessie Lee. 885 01:37:32,000 --> 01:37:34,875 Jessie, isto vai explodir. 886 01:38:16,480 --> 01:38:18,768 O seu livro da sorte parou a bala. 887 01:38:19,500 --> 01:38:23,233 Jessie, o livro não está estragado. De maneira nenhuma. Não no interior. 888 01:38:23,360 --> 01:38:28,150 Não se preocupe com isso, irmão. Vais ficar bem. 889 01:38:37,160 --> 01:38:39,071 E a cidade? 890 01:38:39,200 --> 01:38:45,469 Obobo, com todo o ouro que temos podemos reconstruir Freemanville melhor do que antes. 891 01:38:46,360 --> 01:38:49,318 É isso que vamos fazer. 892 01:38:51,760 --> 01:38:53,352 Lê para mim, Jess. 893 01:39:00,120 --> 01:39:01,678 Está bem, ouve. 894 01:39:01,800 --> 01:39:05,270 "Nicodemos era um escravo africano de origem". 895 01:39:06,800 --> 01:39:08,756 "Ele foi trocado por um saco de ouro". 896 01:39:08,880 --> 01:39:11,599 "Ele foi contado como uma parte do sal da terra, 897 01:39:11,720 --> 01:39:14,473 mas ele morreu há muitos anos, muito velho. " 898 01:39:17,640 --> 01:39:19,517 Isso é muito bonito, Jessie. 899 01:39:19,640 --> 01:39:21,153 Lê daqui. 900 01:39:21,280 --> 01:39:25,751 "Nicodemos era um profeta, pelo menos, era sábio, 901 01:39:25,880 --> 01:39:28,075 pois ele disse que muitas batalhas viriam. " 902 01:39:28,200 --> 01:39:31,556 "Como nós tremíamos de medo quando ele rolava os olhos, 903 01:39:31,680 --> 01:39:34,558 e prestávamos atenção ao apontar do seu polegar. 904 01:39:34,680 --> 01:39:37,319 "Bons tempos virão, bons tempos virão". 905 01:39:37,440 --> 01:39:40,955 Há muito, muito tempo anunciado. 906 01:39:41,080 --> 01:39:47,349 Corra, vá dizer a Elijah para despachar Pomp 907 01:39:47,480 --> 01:39:52,076 e encontrar-nos debaixo da árvore Cottonwood... 908 01:39:52,200 --> 01:39:59,356 Na antiga árvore Cottonwood no Great Salomão Valley ao nascer do dia. 909 01:40:01,160 --> 01:40:03,515 O aparelho parou. 910 01:40:06,440 --> 01:40:09,193 Então você era aquela criança? 911 01:40:11,240 --> 01:40:14,118 Muito obrigado, senhor. 912 01:40:14,240 --> 01:40:16,629 Acho que conseguimos. 913 01:40:19,680 --> 01:40:21,113 Nem tudo. 914 01:40:55,480 --> 01:40:58,438 A maioria das cidades negras foram destruídas, 915 01:40:58,560 --> 01:41:01,916 em parte devido às leis como a "Cláusula do Avô," 916 01:41:02,040 --> 01:41:05,191 que impediu os afro-americanos de votar 917 01:41:05,320 --> 01:41:09,598 com a desculpa que os seus avós, como escravos, não tinham direito. 918 01:41:09,720 --> 01:41:14,032 Muitas vezes, intimidados ou linchados se eles tentavam adquirir propriedades, 919 01:41:14,160 --> 01:41:17,516 e desencorajando-os de se educarem, 920 01:41:17,640 --> 01:41:22,156 a maioria dos primeiros colonos negros foram removidos do poder. 921 01:41:22,880 --> 01:41:28,830 Hoje, aproximadamente 12% dos americanos são afro-americanos. 922 01:41:31,440 --> 01:41:35,479 Contudo, daqueles 12% possuí menos da metade de 1% da riqueza dos E.U.A. 923 01:41:35,600 --> 01:41:40,230 Embora ignorado por Hollywood e quase todos os livros de história 924 01:41:40,360 --> 01:41:44,194 a memórias de mais de 8.000 cowboys negros 925 01:41:44,320 --> 01:41:48,472 que rumaram cedo para o Ocidente permanecem vivos. 926 01:41:48,473 --> 01:41:51,473 Tradução: silva060289 Tradução Pt-br e sincronização: labok